Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2005)
Chinese to English
+ ...
问题不在于是否用了TA替代他/它。问题在于这个他/它指代不明 Apr 8, 2016

Zhoudan wrote:

现在微博、微信上的文章经常用Ta代替他/她/它。矫情的一种。

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]

这个‘’Ta‘’ 在文中出现过至少三次。联系上下文,我猜测是‘’他‘’字打成拼音了。

[修改时间: 2016-04-07 00:14 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Ta 的 “亿级翻译” 何指 Apr 8, 2016

不知是指收入水平,還是翻譯水準。



[Edited at 2016-04-08 16:21 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2005)
Chinese to English
+ ...
Right Apr 8, 2016

pkchan wrote:

不知是指收入水平,還是翻譯水準。



[Edited at 2016-04-08 16:21 GMT]


哥也困扰半天了。有很多方面都可以用“亿级”来表达,怎么看也不知道他指什么。作者居然是教授?

[Edited at 2016-04-08 16:32 GMT]

[Edited at 2016-04-08 18:23 GMT]

[Edited at 2016-04-08 18:23 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不成正比 Apr 8, 2016

就算有億級翻譯水準,也不可能有億級收入(人民幣結算)。原來是說每天谷歌的翻譯量。

https://www.youtube.com/watch?v=wIK0JKTQcI8



[Edited at 2016-04-08 19:28 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 20:47
English to Chinese
俺落伍了 Apr 9, 2016

Zhoudan wrote:

现在微博、微信上的文章经常用Ta代替他/她/它。矫情的一种。

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]

这个‘’Ta‘’ 在文中出现过至少三次。联系上下文,我猜测是‘’他‘’字打成拼音了。

[修改时间: 2016-04-07 00:14 GMT]


俺不玩微博不玩微信,落伍了。  谢谢 Zhoudan !


[修改时间: 2016-04-09 02:04 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 22:47
English to Chinese
+ ...
Quantum computing Apr 9, 2016

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

 


文章看起来很专业。我会好好研读。先谢谢 Zhoudan !

粗看一遍,印象最深的一句话是:“人工制造的智能机器即使有了自主意识,也是机器的意识,一个机器人会做勺子,而且它像人一样‘有意识’自主工作,这个机器人可能耗尽地球的资源来生产勺子,因而对人类产生威胁。”

让我想到了最近看的电影《一个勺子》。教授说的是“勺子”做勺子吧? 怎么这句话听起来也有点 “勺” 啊?

还有一句话令我毛骨悚然:“翻译服务能否从小作坊升级到互联网上的富士康? 我看不出不能的障碍在哪里。”
我们也会跳楼?!
 

[修改时间: 2016-04-06 00:28 GMT]

[修改时间: 2016-04-06 03:27 GMT]


“二是,谷歌有世界上最丰富的多语言语料数据,但对这种基于数据统计训练而成的翻译引擎来说现状有点尴尬,更多语料能带来效果不再明显了,尽管谷歌的语料、用户量和使用量都在日益增多。”引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

“更多语料能带来效果不再明显了”是什么意思啊?看了10遍也没懂。

[Edited at 2016-04-06 13:20 GMT]


看到文中引用的另外一位教授的话:

“现在我们谈的比较多的是人机链接,就是把大脑和计算机相连,用机器扩展人类的思维能力。我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的, 因为人脑在我看来更接近于量子计算机 ,我们人类与电脑的区别在于,电脑你输入什么,它输出什么,唯一的例外是它死机了。而输入相同的信息,人类的输出是不可预知的,这就是人类的自由意志。 我认为人类的自由意志是以量子计算为基础,是一种模糊的计算而不是逻辑计算。”

不知这位教授对人脑,自由意志, 以及量子计算有什么程度的研究


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2005)
Chinese to English
+ ...
同感 Apr 9, 2016

QHE wrote:

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

 


文章看起来很专业。我会好好研读。先谢谢 Zhoudan !

粗看一遍,印象最深的一句话是:“人工制造的智能机器即使有了自主意识,也是机器的意识,一个机器人会做勺子,而且它像人一样‘有意识’自主工作,这个机器人可能耗尽地球的资源来生产勺子,因而对人类产生威胁。”

让我想到了最近看的电影《一个勺子》。教授说的是“勺子”做勺子吧? 怎么这句话听起来也有点 “勺” 啊?

还有一句话令我毛骨悚然:“翻译服务能否从小作坊升级到互联网上的富士康? 我看不出不能的障碍在哪里。”
我们也会跳楼?!
 

[修改时间: 2016-04-06 00:28 GMT]

[修改时间: 2016-04-06 03:27 GMT]


“二是,谷歌有世界上最丰富的多语言语料数据,但对这种基于数据统计训练而成的翻译引擎来说现状有点尴尬,更多语料能带来效果不再明显了,尽管谷歌的语料、用户量和使用量都在日益增多。”引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

“更多语料能带来效果不再明显了”是什么意思啊?看了10遍也没懂。

[Edited at 2016-04-06 13:20 GMT]


看到文中引用的另外一位教授的话:

“现在我们谈的比较多的是人机链接,就是把大脑和计算机相连,用机器扩展人类的思维能力。我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的, 因为人脑在我看来更接近于量子计算机 ,我们人类与电脑的区别在于,电脑你输入什么,它输出什么,唯一的例外是它死机了。而输入相同的信息,人类的输出是不可预知的,这就是人类的自由意志。 我认为人类的自由意志是以量子计算为基础,是一种模糊的计算而不是逻辑计算。”

不知这位教授对人脑,自由意志, 以及量子计算有什么程度的研究


"以量子计算为基础"什么意思?难道是相对于Based on的外来语?

量子计算都是模糊计算?

量子计算机进行的都是“模糊的计算而不是逻辑计算”?

[Edited at 2016-04-09 20:32 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:47
Member (2005)
Chinese to English
+ ...
目前的老式计算机 Apr 9, 2016

QHE wrote:

jyuan_us wrote:

Fargoer wrote:

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

 


文章看起来很专业。我会好好研读。先谢谢 Zhoudan !

粗看一遍,印象最深的一句话是:“人工制造的智能机器即使有了自主意识,也是机器的意识,一个机器人会做勺子,而且它像人一样‘有意识’自主工作,这个机器人可能耗尽地球的资源来生产勺子,因而对人类产生威胁。”

让我想到了最近看的电影《一个勺子》。教授说的是“勺子”做勺子吧? 怎么这句话听起来也有点 “勺” 啊?

还有一句话令我毛骨悚然:“翻译服务能否从小作坊升级到互联网上的富士康? 我看不出不能的障碍在哪里。”
我们也会跳楼?!
 

[修改时间: 2016-04-06 00:28 GMT]

[修改时间: 2016-04-06 03:27 GMT]


“二是,谷歌有世界上最丰富的多语言语料数据,但对这种基于数据统计训练而成的翻译引擎来说现状有点尴尬,更多语料能带来效果不再明显了,尽管谷歌的语料、用户量和使用量都在日益增多。”引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

“更多语料能带来效果不再明显了”是什么意思啊?看了10遍也没懂。

[Edited at 2016-04-06 13:20 GMT]


看到文中引用的另外一位教授的话:

“现在我们谈的比较多的是人机链接,就是把大脑和计算机相连,用机器扩展人类的思维能力。我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的, 因为人脑在我看来更接近于量子计算机 ,我们人类与电脑的区别在于,电脑你输入什么,它输出什么,唯一的例外是它死机了。而输入相同的信息,人类的输出是不可预知的,这就是人类的自由意志。 我认为人类的自由意志是以量子计算为基础,是一种模糊的计算而不是逻辑计算。”

不知这位教授对人脑,自由意志, 以及量子计算有什么程度的研究


教授说“我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的”。我觉得上世纪的计算机才能算老式;老式计算机都不是目前的。目前的都并不是老式的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 20:47
English to Chinese
一点感想 Apr 10, 2016

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章
http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001



这篇文章是 Zhoudan 推荐的,所以还是认真读了。虽然很多地方不是太明白,但还是得到了一些有用的信息。

“谷歌机器翻译几乎不再聘请语言学专家了,由懂得统计、计算的计算机专家主理开发。”


我查了一些其他资料,证明所言不虚。这件事说明什么?很明显谷歌翻译的研发要在概率统计的方向走下去。使 AlphaGo 获得成功的深度学习技术,必定被移植到谷歌翻译上。能否复制 AlphaGo 的成功,在多大程度上成功,我们将拭目以待。

“人工智能领域没有取得任何进展,”英国理论物理学家戴维·多伊奇在其著作《无穷的开始》里说:“因为在其核心里有一个悬而未决的哲学问题:我们还不了解创造性如何运作。一旦解决了这个问题,编程实现人工智能将不是难事。图灵发明了图灵测试,希望绕开这个哲学问题。换句话说,他希望在解释这项功能之前就实现这项功能。不幸的是,类似这样的情形极为罕见。”


作者引证多伊奇这段话,不知想说明什么。以我看来,戴维·多伊奇该修正这段话了。因为, AlphaGo 的成功已经证明这样的情形并不是个别现象。AlphaGo 的开发团队里没有围棋高手,就和谷歌翻译团队里没有语言学家一样。AlphaGo 团队并不理解人类是如何下围棋的,尤其不理解高手如何下出“创造性的”妙手,但 AlphaGo 做到了。李世石在第一盘下出了职业棋手从未下过的开局,多少有点戏弄 AlphaGo 的意思。因为一般人都认为,电脑是模仿人类的棋谱走棋。人类没走过的着法,电脑不可能走得出来。他心里可能暗想:“这招没见过吧?傻了吧?” 结果 AlphaGo 的应对也是任何职业棋手都没有下出过的,而且局势上一点也不落下风。本盘第86手 AlphaGo 强力扭断,更是令观棋的职业高手们大惊失色。韩国职业九段金成龙说:“成为职业棋手27年来,第一次看到白断这手棋!” 这样的着法,以图灵的理论观之,只能说 AlphaGo 具有了近似人类的 “创造性”。纵观五盘对局,这样的情形不是一例两例。否则,像聂卫平那极其自信的人,又怎能对 AlphaGo 如此心悦诚服。

这中间的道理其实挺简单。人们都认为飞机是模仿鸟儿造出来的。其实,鸟儿的飞翔原理非常复杂,模仿鸟儿扑翼飞行的机器都不成功。但人类还是在并不完全了解鸟儿飞翔原理的情况下造出了飞机,比鸟儿飞得高,飞得远。
 

[修改时间: 2016-04-10 04:43 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 20:47
English to Chinese
概率统计成功的另一个例子 Apr 10, 2016

我们都知道,计算机处理汉语比其他语言要困难很多。其中一个其他语文没有的拦路虎是分词处理。

古文没有标点符号。没有一番“句读”工夫,现今人类都无法读懂。“下雨天留客天留人不留”,这种句读游戏,妇孺皆知。这个先不说。

现代汉语的基本语素大多是两个字或三个字组成的“词”。书面语句中,“词”之间没有自然的区隔。不像英语等拼音�
... See more
我们都知道,计算机处理汉语比其他语言要困难很多。其中一个其他语文没有的拦路虎是分词处理。

古文没有标点符号。没有一番“句读”工夫,现今人类都无法读懂。“下雨天留客天留人不留”,这种句读游戏,妇孺皆知。这个先不说。

现代汉语的基本语素大多是两个字或三个字组成的“词”。书面语句中,“词”之间没有自然的区隔。不像英语等拼音文字,词与词之间有个空格。人读起来没问题。但机器处理起来问题就大了。比如说“小学生气死硬汉子”。人看这句话,只能理解为 小学生 气死 硬汉子。但是,机器来分词,就可能分为 小学 生气 死硬 汉子。人曾经为中文的分词问题大伤脑筋。谷歌百度的搜索引擎,早期都受分词技术的制约。在研发分词程序时,人们遇到这样一个悖论:要想理解中文语句,必须首先将句子分解成一个一个的“词”,但要正确无误地分词,没有对句子的理解又不可能。直到概率统计分词方法出现,才比较好的解决了这个问题。跳过了理解,也就跳出了悖论。虽然不是尽善尽美,但至少可以达到百分之九十几的的正确率。

有兴趣的朋友可以参考下面的文章:

http://www.matrix67.com/blog/archives/4212

[修改时间: 2016-04-10 08:16 GMT]
Collapse


 
QHE
QHE
United States
Local time: 22:47
English to Chinese
+ ...
老式计算机 Apr 10, 2016

jyuan_us wrote:
QHE wrote:

看到文中引用的另外一位教授的话:

“现在我们谈的比较多的是人机链接,就是把大脑和计算机相连,用机器扩展人类的思维能力。我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的, 因为人脑在我看来更接近于量子计算机 ,我们人类与电脑的区别在于,电脑你输入什么,它输出什么,唯一的例外是它死机了。而输入相同的信息,人类的输出是不可预知的,这就是人类的自由意志。 我认为人类的自由意志是以量子计算为基础,是一种模糊的计算而不是逻辑计算。”

不知这位教授对人脑,自由意志, 以及量子计算有什么程度的研究


教授说“我觉得这一点利用目前的老式计算机是无法实现的”。我觉得上世纪的计算机才能算老式;老式计算机都不是目前的。目前的都并不是老式的。



我也觉得很不解。按理说,教授发表见解通常应该是很严谨的;原文好像也没有给出引言的出处场合。这里的 “老式计算机”,应该是指 conventional computers (storing information in digital bits)。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Chinese to English
+ ...
Hand-waving Apr 10, 2016

QHE wrote:


我也觉得很不解。按理说,教授发表见解通常应该是很严谨的;原文好像也没有给出引言的出处场合。...



https://translate.google.com/#en/zh-CN/do%20a%20lot%20of%20hand-waving
do a lot of hand-waving
Google Translate: 做了很多的挥手 


https://en.wikipedia.org/wiki/Hand-waving


This article is about the idiomatic term. For the everyday human gesture, see Wave (gesture).

Hand-waving (with various spellings) is a pejorative label for attempting to be seen as effective – in word, reasoning, or deed – while actually doing nothing effective or substantial.[1] It is most often applied to debate techniques that involve fallacies, misdirection and the glossing over of details.[2] It is also used academically to indicate unproven claims and skipped steps in proofs (sometimes intentionally, especially in instructional materials), with some specific meanings in particular fields, including literary criticism and speculative fiction, mathematics and logic, and science and engineering. The term can additionally be used in work situations, when attempts are made to display productivity or assure accountability without actually resulting in them. The term can also be used as a self-admission of, and suggestion to defer discussion about, an allegedly unimportant weakness in one's own argument's evidence, to forestall an opponent dwelling on it. In debate competition, certain cases of this form of hand-waving may be explicitly permitted.
Hand-waving is an idiomatic metaphor, derived in part from the use of excessive gesticulation, perceived as unproductive, distracting or nervous, in communication or other effort.[citation needed] The term also evokes the sleight-of-hand distraction techniques of stage magic,[2] and suggests that the speaker or writer seems to believe that if they, figuratively speaking, simply wave their hands just so that no one will notice or speak up about the holes in the reasoning.[2] This implication of misleading intent has been reinforced by the pop-culture influence of the Star Wars franchise, in which mystically powerful hand-waving is fictionally used for mind control, and some uses of the term in public discourse are explicit Star Wars references.[3]

Actual hand-waving motions may be used either by a speaker to indicate a desire to avoid going into details,[1] or by critics to indicate that they believe the proponent of an argument is engaging in a verbal hand-wave inappropriately.[2]




[Edited at 2016-04-10 18:00 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 20:47
English to Chinese
Que sera, sera Apr 10, 2016

QHE wrote:

我也觉得很不解。按理说,教授发表见解通常应该是很严谨的;原文好像也没有给出引言的出处场合。这里的 “老式计算机”,应该是指 conventional computers (storing information in digital bits)。


其实,教授在预言未来时,通常都是满嘴跑火车的。谁不是呢? 这段话引自该教授关于未来的讲演。我找到了部分的讲演稿。

http://bwwled.com/dianzijisuanji/20160107/493.html


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 20:47
English to Chinese
妈妈的智慧 Apr 10, 2016

劝自己,不要杞人忧天。唱歌吧!

https://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:47
Chinese to English
+ ...
Haval's vision for the future Apr 10, 2016

But I wonder how many of us might live to see it?

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=d00175opws6


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »