Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 13:06
Chinese to English
+ ...
男人也有“经期”? 汗 Jun 15, 2008

Quoted from: http://www.51daifu.com/man/2008/0221/057165B824532160H211757.shtml
女人每个月有“好事”(经期)来访,影响情绪变化,连带身边人也可能受波及。其实男人每月也有“好事”来时。
男人的“好事”和女人不同,这是一种生理、心理上呈周期性发生的低潮现象。这种周期性的情绪变化,一般来说没有什么特别的危害,但是在这期间,男人毕竟有一些身体上的不适感觉,仍然处于一种消极的身体、心理状态。因此,焦急、恐惧、沮丧、悲伤等情绪刺激了人体的器官、肌肉或内分泌腺,会诱发多种疾病,不容忽视。
新加坡心理卫生学院社区精神科主任李清医生说,女性来经前后时,荷尔蒙起变化,这个可以用医学来证明,但是,男人的情绪变化不能用荷尔蒙数量的差别来衡量,这点较难科学化。
但是,这不表示男人就没有“好事”。
引起男人“好事”的原因很多。研究表明,人的体力、智能、情绪都受体内生物节律的控制,男人的情绪节律周期大约为28天,在这个时期内可以出现全身疲懒、心情烦闷、抑郁、发无名怒火等身体、情绪的波动;此外工作压力太大又得不到及时舒缓,它就像一个计时炸弹,当超负荷时,必然引起身体内激素异常分泌和大脑中神经递质的失平衡,激素或递质的周期性失衡,会使人出现周期性发作的心理紧张、苦闷、失落、情绪起伏不定的表现。
专家说,男人在“好事”到来时的常见表现包括:口腔溃疡;食欲不振;排便无规律;喜欢坐着“翻”书,却无心阅读;把电视频道调来调去,却找不到想看的节目;变得冷淡,甚至冷漠,见了妻子或女友也不再有甜言蜜语
当她们试图接近时,他感到不习惯;说话的节奏和语调变得快慢不均,声音低沉,言语不清,甚至可能偶有口吃;急躁、易怒,或因小事忧心忡忡;郁郁寡欢;性趣大减;其他症状包括头痛、失眠、过敏、嫉妒、背痛等等。
男人来“好事”时,可多吃含维生素B和氨基酸丰富的食物,如全麦面包、蔬菜等,有助于改善情绪;多参加平时爱好的运动;找善于倾听而又知心的朋友来倾诉;必要时可求助于心理医生。

一年难得有几次这样“好事”,是不是不太正常啊?:D



[Edited at 2008-06-15 10:10]


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
好漂亮的花! Jun 15, 2008

pkchan您种的牡丹花非常漂亮,不过我住在高层住宅只能种些小型盆栽。有经济实力后,一定买套有天有地的房子,在房前屋后种上很多花。

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Jack Qin 兄∶ Jun 15, 2008

[img]http://lh4.ggpht.com/pkchanboston/SFUt849r7ZI/AAAAAAAAATo/ejSm1-b8G-4/0608%20House%20Front%20004.jpg?imgmax=640[/img]

有志者,事竟成。近日的政治貼被刪,惟有種花。昨天晚上,弄了一個網誌,找也難找的,在自己的園地,做自己的東西,自說自話一樂也。

http://pkchanboston.blogspot.com/



[Edited at 2008-06-15 15:04]

[Edited at 2008-06-15 15:05]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
PK大叔: Jun 15, 2008

政治还是让有特权的人谈去吧,这里可以翻译、唱歌、种花...不一而足。

你那些花确实漂亮,收下来了。有空会去逛逛你的网志。

pkchan wrote:

有志者,事竟成。近日的政治貼被刪,惟有種花。昨天晚上,弄了一個網誌,找也難找的,在自己的園地,做自己的東西,自說自話一樂也。

http://pkchanboston.blogspot.com/


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
PK, Jun 15, 2008

刚才去你的网志转了一下,除了牡丹,没发现其它,等你有了好文章,在这里打个招呼。

最近工作繁忙,买了好几本书也没时间读,不上论坛也好,可以有时间读书。如果哪天还想上论坛,就上Kevin介绍的那个自由国度论坛去。

pkchan wrote:
有志者,事竟成。近日的政治貼被刪,惟有種花。昨天晚上,弄了一個網誌,找也難找的,在自己的園地,做自己的東西,自說自話一樂也。

http://pkchanboston.blogspot.com/

[Edited at 2008-06-15 15:04]


Kevin Yang wrote:
I have lived in the United States for 23 years. I have to
say that the most people I am with are wonderful and kind
people. It is a society that all voices are allowed under
the "freedom of speech" in the Constitution.



[Edited at 2008-06-15 15:22]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
The moderator has his job to do Jun 15, 2008

Chance,

Moderator 有权删除他认为不恰当的帖子。Kevin也曾删过我的某些帖子,这很正常。如果你认为Kevin的做法不对,可以递交 support request ticket,但任何人都不应在此公开对他进行冷嘲热讽。

如果你是一个Moderator,我相信你也会删除别人的帖子。难道不是吗?
chance wrote:

刚才去你的网志转了一下,除了牡丹,没发现其它,等你有了好文章,在这里打个招呼。

最近工作繁忙,买了好几本书也没时间读,不上论坛也好,可以有时间读书。如果哪天还想上论坛,就上Kevin介绍的那个自由国度论坛去。

pkchan wrote:
有志者,事竟成。近日的政治貼被刪,惟有種花。昨天晚上,弄了一個網誌,找也難找的,在自己的園地,做自己的東西,自說自話一樂也。

http://pkchanboston.blogspot.com/

[Edited at 2008-06-15 15:04]


Kevin Yang wrote:
I have lived in the United States for 23 years. I have to
say that the most people I am with are wonderful and kind
people. It is a society that all voices are allowed under
the "freedom of speech" in the Constitution.



[Edited at 2008-06-15 15:22]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
父親節的禮物 Jun 15, 2008






[Edited at 2008-06-15 18:23]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
好漂亮的领带! Jun 15, 2008

还是Nautica的呢。

我的礼物是孩子们的集体画作。每年他们都会用手做些东西给我。今年马上就要在德国聚会了,所以给我比较轻便的东西。十五年前这个时候,蕃婆子和我飞了地球一圈,是我第一次跨过赤道,然后每年定期绕地球一圈,总是在南美洲最冷的季节里,就在父亲节这时候,直到我决定回台湾为止。当父亲只管付钱,看来挺容易的;不过,人生的际遇很难预料,当年如果没有决定回到台湾,恐怕三个家没有一个保得住,回来处理父亲没有完结的事,使得我能尽到当父亲最起码的义务。似乎不少人认为那样就叫负责任,我还不知道,因为路还很长;但我知道,我至少不会留下没有完结的事,每一件我都会料理得干干净净。用德语说,就是:Nach mir wird es keine Sintflut. 每个人的人生都不同,但是都要找到自己能满意的方式安排自己的人生;就连当父亲这回事也如此。

父亲节快乐!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
请勿含沙射影 Jun 16, 2008

谁有谈论政治的特权?难道moderator授予某些人特权了吗?请勿含沙射影攻击moderator。大家都很清楚,哪些人最热衷于挑起政治话题,哪些人最热衷于连篇累牍地谈论政治而且屡禁不止。从一定意义上讲,这些人已经享受了多于其他人谈论政治的“特权”。知足吧!
Wenjer Leuschel wrote:

政治还是让有特权的人谈去吧,这里可以翻译、唱歌、种花...不一而足。

你那些花确实漂亮,收下来了。有空会去逛逛你的网志。

pkchan wrote:

有志者,事竟成。近日的政治貼被刪,惟有種花。昨天晚上,弄了一個網誌,找也難找的,在自己的園地,做自己的東西,自說自話一樂也。

http://pkchanboston.blogspot.com/



 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 13:06
English to Chinese
+ ...
轻松的话题 Jun 18, 2008

这个帖子称“茶馆”,我们还是回到与茶有关的话题上吧。

下面谈谈喝茶的话题:我们都是脑力工作者,每天长时间面对电脑,建议大家多喝喝茶。请参阅:

Scientific tests in recent years have discovered a new effect in drinking tea, i.e. radiation protection. This is attributable to the phenols in the contents of tea leaves which can absorb radioactive strontium.


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
Use or abuse of history (in the service of a political agenda)? Jun 18, 2008

On the case heard last week, in a court in Athens, about the word 'lesbian', in which the plaintiffs are claiming that the prerogative to the term belongs to the inhabitants of the island of Lesbos. They are seeking for a ban to be placed on its use by the gay organisation, the Homosexual and Lesbia... See more
On the case heard last week, in a court in Athens, about the word 'lesbian', in which the plaintiffs are claiming that the prerogative to the term belongs to the inhabitants of the island of Lesbos. They are seeking for a ban to be placed on its use by the gay organisation, the Homosexual and Lesbian Community of Greece.

Read:
http://www.abc.net.au/rn/linguafranca/stories/2008/2273968.htm#transcript

Listen:
http://mpegmedia.abc.net.au/rn/podcast/current/audioonly/lin_20080614.mp3

[Edited at 2008-06-19 04:31]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
雨後的金銀花及虎班百合 Jun 30, 2008








[Edited at 2008-06-30 02:26]

[Edited at 2008-06-30 02:28]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
都是汽油价格惹的祸 Jul 2, 2008







... See more








Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
小型汽车 Jul 2, 2008

I like the bumper idea in the last picture

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Chinese to English
+ ...
The Segway Jul 2, 2008

The Segway invention was supposed to be revolutionary, and change the way whole cities and communities were planned and laid out. But so far that hasn't happened.

http://en.wikipedia.org/wiki/Segway_PT


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »