Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
Lord of the Flies Jan 8, 2016

http://www.latimes.com/local/california/la-me-chinese-bullying-20160108-story.html
At the preliminary hearing for the teens, a judge said the case reminded him of "Lord of the Flies," William Golding's 1954 novel about boys stranded on a deserted island.

https://en.wikipedia.org/wiki/Lord_of_the_Flies



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
Chinese to English
+ ...
It makes “老炮儿” almost believable Jan 8, 2016

ysun wrote:

http://www.latimes.com/local/california/la-me-chinese-bullying-20160108-story.html
At the preliminary hearing for the teens, a judge said the case reminded him of "Lord of the Flies," William Golding's 1954 novel about boys stranded on a deserted island.




http://news.mtime.com/2015/12/29/1550787.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
《恶棍天使》 Jan 8, 2016


该链接称,《老炮儿》的强劲对手是《恶棍天使》。

本来有望成为天使的人却堕落为恶棍。真可谓天堂有路她不走,地狱无门闯进去!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
Really tough lessons to learn for these Chinese students Feb 19, 2016

ysun wrote:

http://www.latimes.com/local/california/la-me-chinese-bullying-20160108-story.html
At the preliminary hearing for the teens, a judge said the case reminded him of "Lord of the Flies," William Golding's 1954 novel about boys stranded on a deserted island.


中国留学生凌虐案达成认罪减刑协议
http://dailynews.sina.com/gb/news/usa/usnews/chinesedaily/20160106/07477118787.html


Gun-toting University of Iowa student expelled, forced to return to China
http://www.nydailynews.com/news/national/university-iowa-student-expelled-referenced-1991-attack-article-1.2533088

http://news.ifeng.com/a/20160214/47423993_0.shtml


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
Chinese to English
+ ...
"The Fourth State of Matter" Feb 20, 2016

Yueyin,

Somehow I managed to miss all that while busy living my own life in my own little world. What a shocker reading about the depravity and insanity after all these years.

This essay by Jo Ann Beard using the notorious incident as backdrop was published in the June 24th, 1996 issue of The New Yorker.

http://www.newyorker.com/magazine/1996/06/24/the-fourth-state-of-matter



http://nedstuckeyfrench.com/essays-in-america/the-fourth-state-of-matter-by-jo-ann-beard-1996/
Beard rose to literary fame with the publication of “The Fourth State of Matter,” a creative non-fiction essay about the 1991 massacre at The University of Iowa, in The New Yorker, 1996.



[Edited at 2016-02-20 18:45 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
English to Chinese
+ ...
咎由自取 Feb 21, 2016

wherestip wrote:

Yueyin,

Somehow I managed to miss all that while busy living my own life in my own little world. What a shocker reading about the depravity and insanity after all these years.

Steve,

The massacre that took place 25 years ago at University of Iowa is still fresh in my memory. Hanxiang Ni, the "former University of Iowa student", who was expelled and forced to go back to China, said that “the post wasn’t meant to be taken seriously”. However, it must be taken seriously. I think the police and the Department of Homeland Security did the right thing.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
管理宿生職員職銜稱謂涉奴隸制 哈佛大學棄用 Feb 26, 2016

在一片爭議聲中,美國名牌學府哈佛大學周四決定,今後停止使用現時管理學生宿舍的教職員「House Master」職銜和稱謂,因有學生投訴,這字令人聯想起昔日奴隸制度中的「主人」(Master)和「奴隸」(Slave),有種族歧視之嫌。
在大學內負責監督和管理學生宿舍的舍監,一向被稱為「House Masters」,但今後會改稱為「Faculty Deans」。哈佛大學法律學院亦正考慮是否需要修改
... See more
在一片爭議聲中,美國名牌學府哈佛大學周四決定,今後停止使用現時管理學生宿舍的教職員「House Master」職銜和稱謂,因有學生投訴,這字令人聯想起昔日奴隸制度中的「主人」(Master)和「奴隸」(Slave),有種族歧視之嫌。
在大學內負責監督和管理學生宿舍的舍監,一向被稱為「House Masters」,但今後會改稱為「Faculty Deans」。哈佛大學法律學院亦正考慮是否需要修改官式印章,以避免引起同一問題和爭議。

除哈佛外,美國其他大學和專上院校都有學生發動類似的抗爭行動,反對種族主義。一些院校決定保留「House Master」的職銜。

其實,哈佛大學校方不同意「Master」這個稱謂與奴隸制度有關,但也接受學生和其他抗爭人士的訴求,作出改動,估計有24名教職員受到影響。星島日報 – 12小時前


After Debate, Harvard University Will No Longer Use The Term 'House Master'
by ELIZABETH CHUCK

Faculty who oversee undergraduate dorms at Harvard will no longer be called "House masters," the university announced Wednesday, following months of debate.

Instead, they will be referred to as "faculty deans," Faculty of Arts and Sciences Dean Michael D. Smith said in a an email to students and staff.

The change comes after House leaders asked last fall for a change to the term "House master" in response to concerns from the campus that it evoked slavery, Smith said.

"Titles can and should change when such a change serves our mission," Smith wrote in his email, obtained by NBC News. "I want to emphasize that a decision to change does not necessarily mean that what came before was wrong. I have not been shown any direct connection between the term House Master and the institution of slavery." NBC FEB 25 2016, 11:01 AM ET
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Google將以類神經網絡使文字翻譯更流暢 Mar 11, 2016

Google在過去其實便曾說明藉由雲端運算資源讓旗下服務如Gmail、Google Photos、Google Search、YouTube,以及Google翻譯等應用效率更高,比方讓Gmail對於垃圾信件或廣告宣傳內容判別度更高,或是應用在Google Photos中的人臉等類別分類,甚至在YouTube服務內提昇Content ID機制判斷內容是否侵權的正確率。

就連眾人經常使用的Google翻譯服務,其實背後也大量導入雲端運算資源。不過�
... See more
Google在過去其實便曾說明藉由雲端運算資源讓旗下服務如Gmail、Google Photos、Google Search、YouTube,以及Google翻譯等應用效率更高,比方讓Gmail對於垃圾信件或廣告宣傳內容判別度更高,或是應用在Google Photos中的人臉等類別分類,甚至在YouTube服務內提昇Content ID機制判斷內容是否侵權的正確率。

就連眾人經常使用的Google翻譯服務,其實背後也大量導入雲端運算資源。不過,相比過往主要透過現有資料比對,讓系統透過掃描兩種文字描述相同內容找出一定邏輯,藉此達成比對翻譯效果,Google後續藉由導入類神經網絡系統進行機器學習,同時配合線上社群手動校正方式,讓後續的文字翻譯可以變得更加流暢。

但從Google翻譯產品總監Barak Turovsky先前受訪中說明,藉由大量資料比對與手動輸入方式所提供翻譯效果,雖然可對應多數以拉丁語系為基準語言交互翻譯,但針對夾雜諸多倒裝、假借、形聲或會意等字詞的中文,甚至區分諸多敬語用詞的日文,以及包含陰性、陽性與中性字詞的法語或德語等,其實多少仍會有無法流暢翻譯的情況,同時可能無法完整將原始含意做詮釋。

因此趁著近期Google人工智慧系統「AlphaGo」與韓國圍棋九段棋手李世乭在南韓首爾展開世紀對決之際,Google研究團隊資深研究員Jeff Dean便說明目前Google旗下諸多服務已經開始導入類神經網絡系統,未來將會藉由大量機器學習、比對過往經驗法則讓服務具體優化。

而稍早於舊金山舉辦的結構資料大會受訪時,Jeff Dean更進一步表示目前已經與Google翻譯團隊攜手合作,將透過讓基於類神經網絡系統的人工智慧持續學習,使其能真正了解各類文字字面上所涵蓋意義,藉此能舉一反三套用在不同語言轉換,同時維持文字語句結構通順,讓一般使用者能輕易讀懂翻譯後的結果。

Jeff Dean表示,目前整個團隊對於這樣的嘗試預期將可獲得顯著成果,並且預期能以此讓Google翻譯服務效果更進一步。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
人工智能對弈圍棋世界冠軍:AlphaGo 連勝兩局 Mar 11, 2016

「人機對弈」第二局戰況

3月10日中午12時,南韓圍棋九段棋手李世石與 Google 旗下 Deepmind 公司人工智能程式 AlphaGo 之間的「人機對弈」再度開戰。在經過4個半小時的鏖戰後,李世石再度落敗,以總比分 0:2 落後於 AlphaGo。

首戰告捷的 AlphaGo 在第二場比賽中執黑先行,繼續保持「犀利」棋風,李世石則比首局落子更為謹慎。在本局比賽的前半段,AlphaGo 在局面�
... See more
「人機對弈」第二局戰況

3月10日中午12時,南韓圍棋九段棋手李世石與 Google 旗下 Deepmind 公司人工智能程式 AlphaGo 之間的「人機對弈」再度開戰。在經過4個半小時的鏖戰後,李世石再度落敗,以總比分 0:2 落後於 AlphaGo。

首戰告捷的 AlphaGo 在第二場比賽中執黑先行,繼續保持「犀利」棋風,李世石則比首局落子更為謹慎。在本局比賽的前半段,AlphaGo 在局面上佔據優勢。中國「棋聖」聶衞平表示,對 AlphaGo 的下法「脱帽致敬」;為 Deepmind 擔任直播評論的美國棋手、亦是世界上唯一一位非東亞裔的圍棋九段 Michael Redmond 甚至表示,AlphaGo 第37手有圍棋宗師吳清源的風範。

比賽後段,落子較慢的李世石陷入「時間危機」,他在用完雙方各2小時的保留時間、進入「讀秒」階段時,AlphaGo 還有約20分鐘。這意味着李世石接下來每一手必須在60秒內落子,若違反3次就會因超時被判負。李世石雖然頑強地將 AlphaGo 也拖入「讀秒」,但不久之後便投子認負。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
從糯米說起 Romney and Sticky Rice (舊作) Mar 11, 2016

在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街 Oxford、乞臣街 Hudson、泰勒街 Tyler 都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,�... See more
在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街 Oxford、乞臣街 Hudson、泰勒街 Tyler 都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,頗難接受這種『土翻譯』。

盡管如此,這裡是沒有一個認可的權威翻譯組織,或官方的翻譯部門去作出修訂,把翻譯統一化,譯名的開創,便要借助中文傳媒的力量了。媒體的翻譯水平是相當高的,而且是非常專業的,亦是很國際化的,因為需要翻譯的名詞是不限於地區性,每天都有新譯名出爐,但是,遺憾的事情就是地域政治,竟高於翻譯要求本身,而且是有明顯的分野,例如在翻現任美國總統的名字時,雖然是音譯,海峽兩岸三地的翻譯都有差異,香港翻譯成布殊,台灣翻成布希,中國大陸就是布什了,在一些網上論壇更有意貶稱為布屎,無論怎樣翻譯,亦不理譯者的水平高低,對讀報人來說,是沒有因翻譯的不同,而誤以為總統是別有其人的。

近日閱報,讀得麻州州務卿就雙語選票問題,向報界公開其對翻譯英文名字的看法,認為音譯英文名字是會鬧出不少笑話的,於是有意不理聯邦法院的裁決,認為在麻州及波士頓市的選票,無需要用中文音譯候選人的英文名字。必須指出,雙語選票是華人社區團體,聯同其他選民權益組織多年爭取的成果,是發揮政治參予的一個重要組成部份。在最近一次波士頓市特別選舉中,波士頓市的選舉部門率先採用中文音譯名字,效果及反應良好,而且翻譯是經專人處理,由義務的中文語言顧問仔細復核及修訂的,並向本地的中文媒體通報,不似得如州務卿所說那麼兒戲、搞笑。

不諳英語的選民,在媒體或宣傳單張中認識到候選人英文名字的中文音譯,自行在選票中找到中文音譯,選出心目中的候選人,無需借助在投票站的雙語工作人員的協助,獨立地履行神性的投票義務,而減少受人左右的因素,令投票過程更加公正及不受干擾,這更從華埠及其他華人聚居的社區,投票的情況甚為踴躍,便可見一斑。包括有候選人英文名字的中文音譯的雙語選票,會大大增加華人選民投票的數目,這個事實是不容爭辯的。麻州州務卿決不能用翻譯上的技術枝節問題為藉口,而不用中文音譯候選人名字,這是本末倒置,或捨本逐末,徒添投票人的困難,此舉是甚為不智,亦沒有得到有識之士的勸諫。

其實在麻州政府內,是不乏對中文稍有認識的人士,而且有亞裔委員會的設置,其有責任去表達華人社區的訴求,向州長及其屬下的政府部門提出建議及傳達社區的意見。如說前麻州州長,現時共和黨總統侯選人Mitt Romney會被音譯成『糯米』,這是甚為無知及幼稚的說法。大凡在華語世界中的官方或民間媒體,對一些人名、地名的翻譯,雖然尚沒有統一,但是非常謹慎的,絕無不敬、不雅的翻譯或音譯。況且,音譯決非現在才有,在唐代已有中文音譯佛經中用凡文寫成的人名、地名及專有名詞,而在幾個世紀以前,希伯來文、拉丁文及英文寫成的聖經,亦有用中文翻譯了出來,其中用中文音譯人名、地名及專有名詞,亦甚為普遍,不知道州務卿的看法是從那裡來的。

如說中文音譯英文或西方人名會弄出笑話,這並非出於專業、受過訓練及富經驗的譯人之手。在英語世界是不乏有趣的姓氏,如前美國國務卿Dr. Kissinger就是一個廣被引用的例子了。這個名字如用中文直接意譯,便成了『正在接吻的男人』,不敬亦不雅,而用音譯就完全有不同的效果,香港是譯作基辛格,台灣譯作季辛吉,各有所長,而且非常配合身份,是一個十分尊貴、莊重的譯名。與『糯米』相比,翻譯的是否出自專業人員之手,就顯而易見了。

自嚴復以降,中文翻譯大抵堅守一條金科玉律,這就是『信、達、雅』,譯界是無人不知、無人不曉的原則,若是無知的話,譯者的專業水平就值得懷疑了。廣義地說,翻譯所要信守及追隨的原則就是,要盡量忠於原文,公正不偏的譯出原意,文字技巧要通順、達意,起著傳達訊息的作用,而且要用優雅、順聽的詞句譯出。若然是遵循及注意到這翻譯的法則,那會在音譯前州長的名字時,出現『糯米』這樣的翻譯呢!

除了信、達、雅之外,大凡翻譯名字,都以音譯居多,中譯英、英譯中亦如此。意思是以近似的中文字音,去配在英文字每一個音節上,但從來就沒有人著眼於英文名字的意義上,況且大部份的英文名字的意思是不為人所知的。在芸芸眾多的中文同音字中,譯者的工作就是從中選擇一些文雅、順耳的中文字,配在英文音節上,任憑譯人去選,都不會選『糯米』做人名。若是選擇的中文,在音、在意均與英文相符,這是上乘之作,功夫是考人的,此外,還合符這人的身份、性格的,更難求。

以往在香港,大凡有殖民地官員到港,政府內部中文官員,便會為他們起個中國式的名字,不但配合身份、地位,也有尊敬、親民的作用,如﹕Clementi-金文泰,Northcote-羅富國,Grantham-葛量洪,Black-柏立基,Trench-戴麟趾,MacLehose-麥理浩,Youde-尤德,Wilson-衛奕信,Patten-彭定康等等。名字是音譯,只譯姓氏,而無論原名有多少音節,多以三個字為主,力求漢化,容易上口、易記、簡潔、吉利。如此看來,華語媒體的一般英文名字翻譯,都符合這些原則。

麻省州務卿有意把『朗尼』翻成『糯米』,不但是輕視譯人的智慧,有朝一天朗尼競選成功,州務卿開這個玩笑,影響的不是朗尼的能力及形像,而是州務卿本身的政治前途及公信力。7/11/2007

[Edited at 2016-03-11 17:38 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
李世石連失三局,AlphaGo 重新定義了圍棋? Mar 12, 2016



【now新聞台】在南韓首爾舉行的人機圍棋大戰,人工智能系統AlphaGo再下一城,連贏棋王李世石三仗,提前宣布勝利。李世石賽後表示未試過承受這麼大的壓力。

第三場對決,由李世石執黑子先行。今仗許勝不許敗的他在比賽初段步步進逼,下�
... See more


【now新聞台】在南韓首爾舉行的人機圍棋大戰,人工智能系統AlphaGo再下一城,連贏棋王李世石三仗,提前宣布勝利。李世石賽後表示未試過承受這麼大的壓力。

第三場對決,由李世石執黑子先行。今仗許勝不許敗的他在比賽初段步步進逼,下棋速度亦明顯比過往兩場慢,每一步都經過深思熟慮,但攻勢被AlphaGo一一抵擋。

到比賽中段,AlphaGo已經佔優。

李世石之後雖然越戰越勇,試圖反擊,最後更奮身一搏使出「打劫」招數,吃掉對方被包圍的棋,但AlphaGo應對得宜,令電腦不會「打劫」的傳聞不攻自破。

李世石始終未能扭轉劣勢,雙方對弈超過四個小時,李世石宣布認輸,人機大戰三場便分出勝負。

李世石在賽後為自己的表現道歉,稱感到力不從心。

他又表示,AlphaGo雖然強大,但並非完美,過去三場賽事都有發現它的弱點,形容今次只是他個人的落敗,不代表人類敗給電腦。

南韓傳媒報道,李世石日前連輸兩局後與朋友通宵研究對策,決定在今局先下手為強,掌握主導權及製造「打劫」機會,令棋局變得複雜,但最終都未能擊敗對手。

有評論指,李世石雖然頑強進攻,但布局分散,是落敗原因之一。

雖然AlphaGo已在五盤取得三勝,但按照賽前協議,雙方仍會繼續在周日及周二完成餘下兩場賽事。



[Edited at 2016-03-12 16:41 GMT]
Collapse


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:14
English to Chinese
一身冷汗 Mar 12, 2016

pkchan wrote:



【now新聞台】在南韓首爾舉行的人機圍棋大戰,人工智能系統AlphaGo再下一城,連贏棋王李世石三仗,提前宣布勝利。李世石賽後表示未試過承受這麼大的壓力。

第三場對決,由李世石執黑子先行。今仗許勝不許敗的他在比賽初段步步進逼,下棋速度亦明顯比過往兩場慢,每一步都經過深思熟慮,但攻勢被AlphaGo一一抵擋。

到比賽中段,AlphaGo已經佔優。

李世石之後雖然越戰越勇,試圖反擊,最後更奮身一搏使出「打劫」招數,吃掉對方被包圍的棋,但AlphaGo應對得宜,令電腦不會「打劫」的傳聞不攻自破。

李世石始終未能扭轉劣勢,雙方對弈超過四個小時,李世石宣布認輸,人機大戰三場便分出勝負。

李世石在賽後為自己的表現道歉,稱感到力不從心。

他又表示,AlphaGo雖然強大,但並非完美,過去三場賽事都有發現它的弱點,形容今次只是他個人的落敗,不代表人類敗給電腦。

南韓傳媒報道,李世石日前連輸兩局後與朋友通宵研究對策,決定在今局先下手為強,掌握主導權及製造「打劫」機會,令棋局變得複雜,但最終都未能擊敗對手。

有評論指,李世石雖然頑強進攻,但布局分散,是落敗原因之一。

雖然AlphaGo已在五盤取得三勝,但按照賽前協議,雙方仍會繼續在周日及周二完成餘下兩場賽事。



[Edited at 2016-03-12 16:41 GMT]


同样的事迟早会发生在翻译界。问题是多快?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:14
Chinese to English
+ ...
The Nature of Human Language Mar 12, 2016

Fargoer wrote:

同样的事迟早会发生在翻译界。问题是多快?


Long time, no see, Fargoer. I hope you're doing well.

围棋 is a game of calculating the odds to occupy the largest area on the board. Its rules should be much simpler than chess since there are only two different kinds of opposing game pieces, namely, black and white.

As for human language, IMO it is a whole different kettle of fish. I seriously doubt that Google Translate poses any serious threat to the profession of translation in the foreseeable future, specifically between English and Chinese in either direction.

Let me try a simple English sentence I've been trying for going on ten years now. BTW, this is nothing tricky; it was actually one of the first colloquial sentences that popped into my mind back when I first took GT for a simple straightforward casual test drive...

https://translate.google.com/#en/zh-CN/Would%20somebody%20get%20that%20door%20for%20me,%20please?




[Edited at 2016-03-14 12:12 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:14
English to Chinese
谢谢 Mar 13, 2016

wherestip wrote

Long time, no see, Fargoer.



你好,wherestip。

Hope you're doing well.


不太好啊!昨晚失眠啦…… 😳


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
「初學者或無心再練」 Mar 13, 2016



開發AlphaGo的DeepMind公司行政總裁哈薩比斯(圖)前日表示,人工智能不是球王美斯,只會成為人類在實驗室的助手,毋須過份擔心。

香港業餘六段、七屆全港圍棋冠軍陳乃申坦言,身為圍棋界中人,無奈要承認AlphaGo現在可能已是「圍棋界�
... See more


開發AlphaGo的DeepMind公司行政總裁哈薩比斯(圖)前日表示,人工智能不是球王美斯,只會成為人類在實驗室的助手,毋須過份擔心。

香港業餘六段、七屆全港圍棋冠軍陳乃申坦言,身為圍棋界中人,無奈要承認AlphaGo現在可能已是「圍棋界第一」。他早已估計電腦在圍棋終會戰勝人類,但想不到這一天來得如此快。

陳指李世乭採用不同策略,今場則展現出他一貫棋風,比第二場更進取,可謂已盡力。他認為AlphaGo一場比一場進步,「兩、三年前我仍深信人類暫時不會被電腦擊敗,但電腦進步速度之快超乎我想像」。他指AlphaGo採用窮舉法,不斷無窮舉例推算棋局發展,AlphaGo先學習基本圍棋知識,再分析網上流傳及專業棋手等逾300多萬個棋譜,然後再自我學習,達到現時水平。他相信曾擊敗李世乭的中國職業九段棋手柯潔亦不是AlphaGo對手。

南韓圍棋界有指AlphaGo表現突破傳統思維,或改寫圍棋歷史,帶來積極影響拓展新空間,但陳乃申覺得帶來的會是壞影響,「光環不再落在人類身上,可能會摧毀不少人信念,尤其初學者可能會無心再練習,影響圍棋未來發展」。他指AlphaGo的招數確實令人大開眼界,但人類根本學不來,因為必須有AlphaGo的強大記憶系統才能做到。

2016年03月13日香港蘋果日報

[Edited at 2016-03-13 02:19 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »