Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
Spiritual Guidance from Pope Francis Jan 23, 2014

http://religion.blogs.cnn.com/2014/01/23/the-pope-takes-on-internet-trolls/?hpt=hp_t2



The Pope takes on Internet trolls

By Daniel Burke, Belief Blog Co-editor

(CNN) Careerist clergy. The super rich. And now we can add another pelt to Pope Francis' collection: Internet trolls.

In a speech addressing social communications on Thursday, the Pope said communications technology is building unprecedented bridges between people across the world.

At the same time, however, those connections can cause us to "lose our bearings," said the 77-year-old pontiff.

"The speed with which information is communicated exceeds our capacity for reflection and judgement, and this does not make for more balanced and proper forms of self-expression," Francis said.

"The variety of opinions being aired can be seen as helpful," the Pope continued, "but it also enables people to barricade themselves behind sources of information which only confirm their own wishes and ideas, or political and economic interests."

Francis also said the "desire for digital connectivity can have the effect of isolating us from our neighbors, from those closest to us."

“It is not enough to be passers-by on the digital highways, simply 'connected'; connections need to grow into true encounters," the Pope said. "We cannot live apart, closed in on ourselves. We need to love and to be loved. We need tenderness. Media strategies do not ensure beauty, goodness and truth in communication."

The Pope's comments are somewhat ironic, considering that his own soaring popularity can be partially traced to the Internet and social media. According to a study released in November, Francis was the most talked about person online last year.

But, drawbacks aside, the Pope did not argue that people should reject social media, which he said can foster unity and "help us feel closer to each other."

Instead he argued, all the advances in bits and bytes shouldn't distract from the fact that digital communication is, at root, about people talking to each other.

"What is it, then, that helps us, in the digital environment, to grow in humanity and mutual understanding," the Pope said.

"We need, for example, to recover a certain sense of deliberateness and calm. This calls for time and the ability to be silent and to listen. We need also to be patient if we want to understand those who are different from us."




[Edited at 2014-01-23 16:27 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
Amy Chua and husband's new book Jan 26, 2014

http://content.time.com/time/magazine/article/0,9171,2163555,00.html#ixzz2rXPFAiVh



The 'Tiger Mom' Superiority Complex

A new book from Amy Chua and Jed Rubenfeld seeks to explain why some groups succeed in America, and some fail. But when does cultural pride cross over into racism?

By Suketu Mehta Monday, Feb. 03, 2014

From time to time, every Indian American finds an email in his or her inbox, like the one my grandfather once sent me: "Take a Pride—Being an Indian. 38% of Doctors in U.S.A. are Indians. 36% of NASA employees are Indians. 34% of MICROSOFT employees are Indians."

On my desk now is a book-length version of such an email: The Triple Package: How Three Unlikely Traits Explain the Rise and Fall of Cultural Groups in America, by Amy Chua and Jed Rubenfeld. You may remember Chua as the "Tiger Mom" whose 2011 memoir about the rigors of Chinese parenting set off waves of anxiety among aspirational American parents who had been raised with Dr. Spock's permissive child-rearing attitudes. Her new book, co-authored with her husband, widens its aim, purporting to explain why not just Asians (like Chua) but also seven other groups — Cubans, Jews (like Rubenfeld), Indians (like me), Nigerians, Mormons, Iranians and Lebanese — are superior when it comes to succeeding in America.

The book claims that these groups thrive because of three traits: a superiority complex, insecurity and impulse control. The ones lacking the "Triple Package" are African Americans, Appalachians, Wasps and pretty much everybody else.

Does such thinking shock you? if not, it may be because it has become so insidiously commonplace over the past decade as a new strain of racial, ethnic and cultural reductivism has crept into the American psyche and public discourse.



 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:41
English to Chinese
+ ...
Tiger Mom vs. Brooklyn Dragon Jan 29, 2014

http://www.huffingtonpost.com/jiesong-zhang/tiger-mom-vs-brooklyn-dra_b_4612775.html#


Tiger Mom vs. Brooklyn Dragon:
I Hereby Challenge Amy Chua to a Barefist Kung Fu Duel

Posted by Jie-Song Zhang
...

1) Your personal success, popularity, and financial gain from Battle Hymn of the Tiger Mom are paid for by an increased threat of psychological and even physical violence for Asian youth, everywhere throughout America.
...
...
2) Your new work¸ The Triple Package, attempts to assess the value of human communities based on income and test scores - this is shallow and simple-minded.
...
...

3) Your two latest books drive a feeling of distance and opposition between communities, endangering the American future.




 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Next generation of translators: Industry experts, digital natives Jan 30, 2014

January 28, 2014 06:00 AM

By Ian Henderson

A defining trend of translation services today is the increasing demand for not only language localization expertise, but technological expertise. For decades, translators only had one primary job: to translate. That makes sense when the project stays on paper. Technical documentation, marketing collateral and other materials can be handed over to a translator, and once translated, the job is complete.
However, the digiti
... See more
January 28, 2014 06:00 AM

By Ian Henderson

A defining trend of translation services today is the increasing demand for not only language localization expertise, but technological expertise. For decades, translators only had one primary job: to translate. That makes sense when the project stays on paper. Technical documentation, marketing collateral and other materials can be handed over to a translator, and once translated, the job is complete.
However, the digitization of most industries is responsible for a growing need for translators who can easily navigate the world of technology, from online content management systems like WordPress or Drupal to lines of code from HTML, Java or .NET. Many translators are trying to keep up with the latest changes, as businesses figure out what they really need during a website localization project, for instance.

As we look ahead to the future of translation services, it’s clear that translators will both have to be industry experts and digital natives. But why? And what do companies need to know when it’s time for them to undertake a translation project?

The Era of Intuition
There was a time when software came in boxes. When that was the case, those boxes usually hosted hefty manuals and instructions. Users would often need to spend hours at a time sifting through the table of contents to learn how to use a product. This wasn’t just limited to software, either. From radios to remote-controlled cars, you could reliably find a rather thick packet of instructions to go along with the purchase.

Anyone who’s bought an Apple product knows that the heyday of bulky print documentation is over. Since Apple’s revolutionary clean, simple and intuitive product line of iPods, iPhones and iPads, tech companies, in particular, are starting to see a need for manuals as a design flaw. At the same time, complex software products don’t even come in boxes anymore. Users are instead told to visit the website or watch a library of instructional videos for technical help.

Tech products have rapidly been entering the era of intuition, rather than documentation. Consumers expect other industries to follow suit. They want to be able to use and understand something as soon as they get it.

The steady decline of printed documents has important implications for translation services. The translators who have counted on their industry expertise now have to follow technology trends, too. Take the industrial market, for one; there has been a rapid migration of product manuals online. Suddenly, expertise in the industry isn’t enough. Now, translators need to know how to navigate technology platforms as well, so they can access, edit and deploy translation projects.

Most companies aren’t paying attention to how this affects the translation process. It’s assumed that this evolution can be met through a combination of cut-and-paste and automation. But that’s where the problems start.

Copy-And-Waste
When businesses need a translation project completed, most consider the same tried-and-true method that worked in the past. They hand the copy to a translator, the translator translates them, and that copy is pasted by the web team or marketing team into the right places. When the translator’s job was just going through technical documentation, this method was effective enough. But now, documents often need to go through another step, because they need to be loaded onto technology platforms or websites.

In this case, copy-and-paste will only take the project so far. Assigning a translator to translate and an employee to bring all those documents to life on the web or in a product can add dozens of hours to the project.

That’s why it’s critical to match technological expertise with industry expertise before embarking on translation projects. On a website, for example, finding a translator who is familiar with WordPress eliminates the copy-and-paste step entirely. It also makes the language localization process much more fluid and dynamic, as the translator can become familiar with the layout and structure of the website, taking that into account during the project.

Automating Your Mistakes
Another path some companies are following is the automated translation of vast volumes of content. Now, if you’ve used Google Translate, you know that this method can create serious gaps. Grammar and word order is often rearranged, and sentences become convoluted. In fact, one such automatic translation story recently made national headlines when critics maintained that the Spanish version of the Affordable Healthcare Act website was, to some extent, translated automatically.

The negative impact that automatic translation can have on a brand means that most companies should avoid it. While translating hundreds of pages of a website – manually – might seem daunting at first, confusing customers and showing a casual disregard for local markets is worse.

The best balance is a mix of tightly regulated automation with a team of translators that have a plan in place for each project, from the bottom up.

The Building Blocks
A “digital native” is traditionally understood as someone who grew up alongside the Internet and hasn’t known an era before connected technology. I’d like to propose an alternative: digital natives are also people who are experienced with the latest technology, experienced within specific industries and have a native fluency in different languages.

That’s the future of translation services. When companies can reliably find a team of translators who are digital natives – as good at technology and industry as they are at a language – then they have found the most effective way to make sure their translation projects aren’t dragging with the last decade’s best practices.

Ian Henderson is Chairman and CTO of Waltham-based global language services provider Rubric.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
64% 中国富人移民海外 Jan 31, 2014

Read this from a Chinese newspaper yesterday while waiting for my takeout at a Chinese restaurant. So I thought I'd try to verify it from the report of a more unbiased media outlet. Indeed, here's a report from CNBC ...

http://www.cnbc.com/id/101345275




Robert Frank Friday, 17 Jan 2014 | 1:14 PM ET

Do the wealthy Chinese know something we don't?

A new report shows that 64 percent of Chinese millionaires have either emigrated or plan to emigrate—taking their spending and fortunes with them. The United States is their favorite destination.

The report from Hurun, a wealth research firm that focuses on China, said that one-third of China's super rich—or those worth $16 million or more—have already emigrated.

The data offer the latest snapshot of China's worrying wealth flight, with massive numbers of rich Chinese taking their families and fortunes overseas. Previous studies show the main reasons rich Chinese are leaving is to pursue better educations for their kids, and to escape the pollution and overcrowding in urban China.

But analysts say there is another reason the Chinese rich are fleeing: to protect their fortunes. With the Chinese government cracking down on corruption, many of the Chinese rich—who made their money through some connection or favors from government—want to stash their money in assets or countries that are hard for the Chinese government to reach.

According to WealthInsight, the Chinese wealthy now have about $658 billion stashed in offshore assets. Boston Consulting Group puts the number lower, at around $450 billion, but says offshore investments are expected to double in the next three years.

A study from Bain Consulting found that half of China's ultrawealthy—those with $16 million or more in wealth—now have investments overseas.

The mass millionaire migration out of China is also hitting luxury companies hard. Hurun said China's luxury sales last year fell 15 percent—the biggest drop in over a half a decade. Spending on gifts, which made up a sizable portion of luxury sales, fell 25 percent.

Bentley Motors last week said that its sales in China slowed last year in part because of "the migration of high net worth individuals from China."

In other words, it isn't that wealthy buyers in China are spending less—they're just disappearing.

Most are looking for permanent residences, Hurun said. The United States was their top destination, which any real estate agent in San Francisco, Seattle or New York can confirm. Europe is their second favorite destination, followed by Canada, Australia, Singapore and Hong Kong.




[Edited at 2014-01-31 16:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
上行下效 Jan 31, 2014

wherestip wrote:

64% 中国富人移民海外

非常合乎逻辑。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
“难翻的词” Jan 31, 2014

如何把“提头来见”翻成英文?不过,既然那只是句“玩笑话”,那就不必当真,倒还不如说届时实现不了目标就“引咎辞职、削职为民”还更管用些。
http://club.china.com/baijiaping/gundong/11141903/20140120/18299631.html
针对空气污染的治理,国务院于去年9月10日发布了《大气污染防治行动计划》,其中明确要求:到2017年,北京市细颗粒物年均浓度控制在60微克/立方米。

王安顺回忆,自己当时带着壮士断腕的决心签订了这份“生死状”:“如果空气污染(治理目标)到2017年实现不了,领导说了既是句玩笑话,也是句分量很重的话,‘提头来见’。”


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
“提头来见” Jan 31, 2014

ysun wrote:

如何把“提头来见”翻成英文?不过,既然那只是句“玩笑话”,那就不必当真,倒还不如说届时实现不了目标就“引咎辞职、削职为民”还更管用些。



自己的头怎么提啊? 即使能麻烦别人将自己割下的头献给领导请罪,也没长发可抓,只能拿个兜子拎进来呀。 ...

Or did I misunderstand what the guy was proposing?


[Edited at 2014-02-01 12:42 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
还是来北美保险些 Jan 31, 2014

ysun wrote:

wherestip wrote:

64% 中国富人移民海外

非常合乎逻辑。


历史虽短,但还没有对富人革过命。

I'm just kidding.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
English to Chinese
+ ...
提乌纱帽来见 Feb 1, 2014

wherestip wrote:

只能拿个兜子拎进来呀。 ...

到处都是雾霾,很难分清是谁的责任。北京市长可以说雾霾是从上海飘来的。上海市长可以说雾霾是从洛杉矶飘来的。若治不好,官员们可以提乌纱帽来见,说不定还能换顶更大的。

中国梦—看蔚藍的天空
http://video.sina.com.cn/p/ent/v/m/2014-01-30/210263456385.html


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
“勤劳勇敢的人民” 的概念都哪儿去了? Feb 1, 2014

Thanks, Yueyin, for posting that link. It's an eyeopener for me.



What's with the walking? It looks like a somewhat toned-down version of one of Richard Simmons' exercise routines.

I think there's a major flaw with the message of the so-called "Chinese dream"(or "China dream" if you believe in bad English). It seems to glorify a leisurely existence without emphasizing the necessary hard work that precedes it. IMO, the message it carries is quite different than that of the "American dream".



http://en.wikipedia.org/wiki/American_Dream

The American Dream is a national ethos of the United States, a set of ideals in which freedom includes the opportunity for prosperity and success, and an upward social mobility achieved through hard work. In the definition of the American Dream by James Truslow Adams in 1931, "life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement" regardless of social class or circumstances of birth.

The idea of the American Dream is rooted in the United States Declaration of Independence which proclaims that "all men are created equal" and that they are "endowed by their Creator with certain inalienable Rights" including "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."


IMO, pollution of the mind is even worse than pollution of the air. But whatever, the audience seems happy and content.


[Edited at 2014-02-01 23:53 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
Pursuing the American Dream - by Cal Jillson Feb 1, 2014

http://smu.edu/smunews/americandream/excerpt.asp



Excerpts from Chapter 9:
The American Dream in the 21st Century

The American Dream has always involved a clear sense of the goals to be pursued and means by which they might be achieved. The American Dream has clear expectations both for the individual and the nation. At the individual level, as Penn, Franklin, Alger and so many others knew, the Dream demanded “character;” preparation in school and shop, honesty, hard work, frugality, and persistence. At the national level, the Dream demanded that society provide an open, fair, competitive, entrepreneurial environment in which individual merit could find its place....

The Founders well understood that a free, stable, and prosperous society required constitutional rules of the game that were carefully crafted. Individuals were responsible for their own character and preparation. They were expected to foster good habits and avoid bad habits; to be honest, fair, and truthful, and to avoid lying, drinking, and swearing. They were also to prepare themselves, through education and preparation for a job or career, to be useful members of their society. Then they were expected to work hard, save, invest, persevere, and with a little luck, to succeed and perhaps to prosper. But no matter how well they prepared, how hard they were willing to work, society and the economy had to be well organized and vibrant enough to provide the opportunities over which they might compete.

...



 
QHE
QHE
United States
Local time: 04:41
English to Chinese
+ ...
观众好像麻木了 Feb 1, 2014

wherestip wrote:


What's with the walking? It looks like a somewhat toned-down version of one of Richard Simmons' exercise routines.



Such an insipid performance, or rather a lot of boring bushwa (at least Richard Simmons can get on my nerves )


[quote]wherestip wrote:



I think there's a major flaw with the message of the so-called "Chinese dream"(or "China dream" if you believe in bad English). It seems to glorify a leisurely existence without emphasizing the necessary hard work that precedes it. IMO, the message it carries is quite different than that of the "American dream".



http://en.wikipedia.org/wiki/American_Dream

The American Dream is a national ethos of the United States, a set of ideals in which freedom includes the opportunity for prosperity and success, and an upward social mobility achieved through hard work. In the definition of the American Dream by James Truslow Adams in 1931, "life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement" regardless of social class or circumstances of birth.

The idea of the American Dream is rooted in the United States Declaration of Independence which proclaims that "all men are created equal" and that they are "endowed by their Creator with certain inalienable Rights" including "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."


IMO, pollution of the mind is even worse than pollution of the air. But whatever, the audience seems happy and content.


I concur with you.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:41
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
习近平中国梦 Feb 2, 2014

https://www.youtube.com/watch?v=eEo9cYBgCjk



宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追�
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=eEo9cYBgCjk



宇宙浩瀚,星汉灿烂。70多亿人共同生活在我们这个星球上,应该守望相助、同舟共济、共同发展。中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。

https://www.youtube.com/watch?v=Plaez5e9-0A

[Edited at 2014-02-02 03:13 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:41
Chinese to English
+ ...
I like the speech Feb 2, 2014

Thanks for the links, pk.





现在大家也在讨论中国梦。 何为中国梦? 我以为实现中华民族的伟大复兴,就是中华民族近代最伟大的中国梦。 因为这个梦想啊,它是凝聚和寄托了几代中国人的,这样的一种夙愿; 它体现了中华民族和中国人民的整体利益,它是每一个中华儿女(啊)的一种共同的期盼。 这个历史任务光荣而艰巨, 是须要我们一代又一代的中国人呢,不懈地为之共同努力。 空谈误国、实干兴邦。 我们这一代的共产党人啊, 就是要继往开来、承前启后,团结全国各族人民; 要继续坚定不移地朝着中华民族伟大复兴的这样一个历史目标奋勇前进。

- 习近平




到底是新中国建立后长大的; 普通话说得准确易懂,又有见识。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »