Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
祝贺!! Mar 13, 2016

pkchan wrote:



開發AlphaGo的DeepMind公司行政總裁哈薩比斯(圖)前日表示,人工智能不是球王美斯,只會成為人類在實驗室的助手,毋須過份擔心。

香港業餘六段、七屆全港圍棋冠軍陳乃申坦言,身為圍棋界中人,無奈要承認AlphaGo現在可能已是「圍棋界第一」。他早已估計電腦在圍棋終會戰勝人類,但想不到這一天來得如此快。

陳指李世乭採用不同策略,今場則展現出他一貫棋風,比第二場更進取,可謂已盡力。他認為AlphaGo一場比一場進步,「兩、三年前我仍深信人類暫時不會被電腦擊敗,但電腦進步速度之快超乎我想像」。他指AlphaGo採用窮舉法,不斷無窮舉例推算棋局發展,AlphaGo先學習基本圍棋知識,再分析網上流傳及專業棋手等逾300多萬個棋譜,然後再自我學習,達到現時水平。他相信曾擊敗李世乭的中國職業九段棋手柯潔亦不是AlphaGo對手。

南韓圍棋界有指AlphaGo表現突破傳統思維,或改寫圍棋歷史,帶來積極影響拓展新空間,但陳乃申覺得帶來的會是壞影響,「光環不再落在人類身上,可能會摧毀不少人信念,尤其初學者可能會無心再練習,影響圍棋未來發展」。他指AlphaGo的招數確實令人大開眼界,但人類根本學不來,因為必須有AlphaGo的強大記憶系統才能做到。

2016年03月13日香港蘋果日報

[Edited at 2016-03-13 02:19 GMT]


李世石赢了第四盘!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:38
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎重来中文论坛 ! Mar 13, 2016

不太好啊!昨晚失眠啦…… 😳


Fargoer,

好久不见了。你是不是那位对造模型木船很有心得、会说流利广东话、对印刷业有深刻认识,并中文造诣高超的朋友?

最后一次好像听说你搬家了,之后就没有再来过。

欢迎你以后多来中文论坛交流心得。

或许有同仁可以提供治疗失眠的方法。

多保重身体!

David


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
谢谢前辈记得 Mar 13, 2016

David Lin wrote:


好久不见了。你是不是那位对造模型木船很有心得、会说流利广东话、对印刷业有深刻认识,并中文造诣高超的朋友?

最后一次好像听说你搬家了,之后就没有再来过。

欢迎你以后多来中文论坛交流心得。

或许有同仁可以提供治疗失眠的方法。

多保重身体!

David





哎呦!您揪住我耳朵啦!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:38
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
谷歌翻譯欠奉 Mar 14, 2016

Press interview after game 4 HD- AlphaGo vs Lee Sedol
https://www.youtube.com/watch?v=C2txn4igy-M

Google DeepMind: Ground-breaking AlphaGo masters the game of Go
https://www.youtube.com/watch?v=SUbqykXVx0A

... See more
Press interview after game 4 HD- AlphaGo vs Lee Sedol
https://www.youtube.com/watch?v=C2txn4igy-M

Google DeepMind: Ground-breaking AlphaGo masters the game of Go
https://www.youtube.com/watch?v=SUbqykXVx0A

The computer that mastered Go
https://www.youtube.com/watch?v=g-dKXOlsf98

Inside DeepMind
https://www.youtube.com/watch?v=xN1d3qHMIEQ

[Edited at 2016-03-14 01:41 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
以其昏昏,使人昭昭 Mar 18, 2016

wherestip wrote:

As for human language, IMO it is a whole different kettle of fish. I seriously doubt that Google Translate poses any serious threat to the profession of translation in the foreseeable future, specifically between English and Chinese in either direction.

Steve,

我完全同意你的意见。这两天我在翻译一篇中文专利。在网上搜索相关专利时偶然看到下面这篇专利及其英译文。原文作者把“多晶硅高效硅锭”误写为“多晶娃闻效娃淀”。结果,那翻译就毫不思索地用 Google 将其翻译成 “polycrystalline baby doll smell efficiency lake”。  起先,我不知这个 lake 是怎么来的。后来想起了白洋淀才算想通。

同样,“氮化硅碎粒”被译为 "nitride baby crushed particle"。这种翻译未免太残忍了吧? 这到底是专利说明书还是罪犯调查报告?

不过,“纯度大于99.99999%” 倒还是蛮令人喜欢的!

相关技术人员应能看出原文的错误,并在翻译时将其改正。 Google 能做到这一点吗?

请对比以下中文原文及英译文:

http://www.google.com/patents/CN204111926U?cl=zh
一种多晶娃闻效娃淀引晶颗粒,包括纯度大于99.99999%的引晶颗粒芯(1),其特征在于,引晶颗粒芯(I)的粒径为0.15-0.3毫米,在引晶颗粒芯(I)的外表面上粘合有碳化碎粒或氮化碎粒的粘合包覆层(2),粘合包覆层(2)中的碳化碎粒或氮化碎粒的粒径小于或等于0.003毫米。


http://www.google.com/patents/CN204111926U?cl=en
A polycrystalline baby doll smell efficiency lake seeding particles, including baby purity of greater than 99.99999% of the seeding particle core (1), characterized in that the bow I crystal particle core (I) of a particle size of 0.15-0.3 mm In seeding particle core (I) of the outer surface of the adhesive has a carbide or nitride baby doll crushed groats adhesive coating layer (2), the adhesive coating layer (2) of the carbonation baby crushed or nitride baby crushed particle size less than or equal to 0.003 mm.


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:38
English to Chinese
+ ...
中文专利的 goole 翻译 Mar 18, 2016

ysun wrote:
原文作者把“多晶硅高效硅锭”误写为“多晶娃闻效娃淀”。结果,那翻译就毫不思索地用 Google 将其翻译成 “polycrystalline baby doll smell efficiency lake”。  起先,我不知这个 lake 是怎么来的。后来想起了白洋淀才算想通。


我做的专利不多,但查资料时确实遇到过好几篇像老孙说的这样的吓人翻译。:D

[Edited at 2016-03-18 12:04 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
建议你多做专利翻译 Mar 18, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

ysun wrote:
原文作者把“多晶硅高效硅锭”误写为“多晶娃闻效娃淀”。结果,那翻译就毫不思索地用 Google 将其翻译成 “polycrystalline baby doll smell efficiency lake”。  起先,我不知这个 lake 是怎么来的。后来想起了白洋淀才算想通。


我做的专利不多,但查资料时确实遇到过好几篇像老孙说的这样的吓人翻译。

[Edited at 2016-03-18 12:04 GMT]

是啊。如果让你 edit 这样的译文,你会报什么价呢?正如你所说,“跟重译也差不多”。依我估计,将比重译还费劲!

根据你的教育背景与工作经历,我建议你多做专利翻译。我翻译专利仍是以英译中为主,中译英为辅。除了化学化工方面的专利,主要是医药 (pharmaceutical) 专利。其实,医药专利基本上还是以化学为主,所以我翻译时就比较得心应手。但我偶而也会碰上这样的医学 (medical) 专利,让我头疼:
http://patents.justia.com/patent/20150132288

我想,这种专利就是你的菜了。我建议你多做专利翻译。因为专利大多需要专业背景,能做的人相对较少。而且专利往往是长篇大论,这篇专利就有约 27,000 words,够你翻上两星期。翻译专利时,还可充分发挥 CAT 工具的威力。有的人总是只翻译几十字、几百字的短文,烦都烦死了,收益还不高,还无法发挥 CAT 工具的优势。

以上只是我的建议,供你参考。


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:38
English to Chinese
+ ...
专利的确是个好方向 Mar 19, 2016

ysun wrote:

根据你的教育背景与工作经历,我建议你多做专利翻译。我翻译专利仍是以英译中为主,中译英为辅。除了化学化工方面的专利,主要是医药 (pharmaceutical) 专利。其实,医药专利基本上还是以化学为主,所以我翻译时就比较得心应手。


老孙,不好意思,回复迟了,多谢你的建议,我觉得你分析得很有道理。专利的确是个要求高、需求也高的市场。我读了你发的链接里显示的那篇专利,因为内容正好属于我的专业范围,所以理解起来还是很容易的。医药的专利的确是跟化学专业更接近,大概生物技术(biotechnology)类的专利跟我的专业较接近。除了专业知识,有关专利法的知识和翻译经验可能对翻好专利也至关重要。我打算多留意这方面的内容。多找机会练习翻这样的内容。我觉得那个讨论专利翻译问题的帖子非常好,改天我遇到了具体问题就去那里问。到时候,还望老孙不吝赐教。:D

[Edited at 2016-03-19 22:39 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
English to Chinese
+ ...
相互学习 Mar 20, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

我读了你发的链接里显示的那篇专利,因为内容正好属于我的专业范围,所以理解起来还是很容易的。大概生物技术(biotechnology)类的专利跟我的专业较接近。除了专业知识,有关专利法的知识和翻译经验可能对翻好专利也至关重要。我打算多留意这方面的内容。多找机会练习翻这样的内容。我觉得那个讨论专利翻译问题的帖子非常好,改天我遇到了具体问题就去那里问。到时候,还望老孙不吝赐教。

没错,拥有 subject matter 方面的专业知识是翻好专利的首要条件。上面那篇多晶硅专利的翻译连“多晶硅”这个基本概念都不知道,怎么还敢承担这种翻译项目呢?

赐教不敢当。相互学习吧!


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
近忧远虑 Mar 20, 2016

wherestip wrote:

As for human language, IMO it is a whole different kettle of fish. I seriously doubt that Google Translate poses any serious threat to the profession of translation in the foreseeable future, specifically between English and Chinese in either direction.



[Edited at 2016-03-14 12:12 GMT]


Wherestip,我没有您这么乐观。或者说,我对翻译业的 foreseeable 前景比较悲观。

以 AlphaGo 为鉴,我感觉机器翻译在三、五年之内,必有大的突破。对成熟的资深译员来说,冲击可能不大。但对刚刚入行或想要入行的人来说,影响不言自明。对整个行业来说,有可能是灾难性的。

AlphaGo 对我的震撼不仅在于它赢了纵横棋坛十余载的李世石,而且在于它进步的飞跃性。它表现出接近人类的“直觉”能力,而且它的某些招法有超越人类的”深度“。

我看了五盘棋实况。李世石第四盘的胜利其实非常侥幸。被盛赞为”神的一手“的第78手,确实非常高妙。在这一手之前,李世石已经陷入非常窘迫的境地。而弈出这样的妙手,即便是超一流的棋士,一生能有几次?

赛前大多数职业棋手对 AlphaGo 并不看好。棋圣聂卫平认为机器要在围棋上战胜人类还得十年。赛到第二盘,面对 AlphaGo 的出色表现,他 ”脱帽致敬“。比赛结束后,棋圣断言, AlphaGo 有13 段的水平。他自己虽被封为棋圣,也不过是9段。

在 AlphaGo 之前,市面上可见的围棋软件都非常幼稚和愚蠢。很多业余棋手都可以让它们几个子而轻松取胜。所以,大多数围棋界和人工智能界的人士,都认为电脑要在围棋上战胜人类专业棋士,还有很长的路要走。AlphaGo 的开发团队里,最强的棋手也不过业余 6 段。我想,第一次战胜欧洲冠军樊麾时,他们自己也一定很震惊。

我们现在看 Google translate 之类的软件,可以嘲笑它们的幼稚和愚蠢。但三年以后、五年以后呢? 假设 Google translate 或 Microsoft translate 的进步达到人类翻译的七八成水平,大多数旅游团就不需要随队翻译了。自助游、自驾游就会更为盛行。这对翻译社、旅行社的业务会有多大影响?

我们现在的翻译业务,法律文书、专利文书、技术说明书占很大的比重。这些领域专业性强,对翻译人员的要求很高。但这类文书有高度的严密性、逻辑性、排歧性的特点,加之近似八股的规范和惯例,恰恰是机器最容易攻占的领域。拿什么保护你,我的利基?

还有一件事值得提一提。在 AlphaGo 和李世石的人机大战之前,其实更早开始研发围棋人工智能的是 Facebook。Facebook对围棋人工智能的研究,也是运用最新的计算技术:深卷积神经网络(deep convolutional neural networks)和蒙特卡洛树搜索(Monte Carlo tree search)。这次让 Google 占先一步,Facebook 岂能善罢甘休?谁知道他们会不会转到人工智能的另一尖端领域——自然语言处理,来与 Google 一争高下?如果科技界的巨头在机器翻译这块高地上厮杀起来,会不会不是神仙打仗凡人遭殃?

大胆假设个更戏剧化的情境:五年后的一天,Proz.com 的翻译大赛揭晓时,第一名的位置上赫然写着 AlphaCome 或者 AlphaFace 。我们又将如何自处?

所以,这段时间晚上睡不好觉,感觉这回狼真的要来了 。



[修改时间: 2016-03-20 06:42 GMT]

[修改时间: 2016-03-20 07:37 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
围棋的魅力 Mar 20, 2016

wherestip wrote:


围棋 is a game of calculating the odds to occupy the largest area on the board. Its rules should be much simpler than chess since there are only two different kinds of opposing game pieces, namely, black and white.


您说的很对,围棋只有黑白两种棋子,规则也比国际象棋简单。但正因为如此,电脑要战胜人类的围棋高手,难度要比国际象棋高很多。IBM 的 Deepblue 1989 年就战胜了人类国际象棋大师。 AlphaGo 今天战胜世界冠军李世石,相隔 27 年,跨越了很大的峡谷。

围棋盘上有 361 个结点。由于只有两种棋子,而且任何一方在任何时候都可以落在没有子的点上。 执黑先行,理论上就有361种选择。执白随后有 360 种选择。黑方再下有359种选择。以此类推。

可能的棋局大致是 10 的 171 次方(不考虑提子和打劫的情况)。


对比之下,国际象棋棋子数量较少,规则多,因此可选的落子点较少,可能棋局的数量要少很多。

国际象棋的可能棋局是 10 的 120 次方。

相差 51 个零!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
Chinese to English
+ ...
The Nature of Human Language Mar 21, 2016

Fargoer,

I'm not disputing the complexity of AlphaGo's endeavor, although I do think they are exaggerating a bit in this regard. For one, at the beginning stage of a Go game, nobody in their right mind would put their game pieces on the outside border of the board. However, the issue of complexity is beside the point.

What I'm saying is the nature of language is different than playing Chess or Go. Fo
... See more
Fargoer,

I'm not disputing the complexity of AlphaGo's endeavor, although I do think they are exaggerating a bit in this regard. For one, at the beginning stage of a Go game, nobody in their right mind would put their game pieces on the outside border of the board. However, the issue of complexity is beside the point.

What I'm saying is the nature of language is different than playing Chess or Go. For me, the only proof is in the pudding. I hate to say it, but everything I tried so far using Google Translate has not gotten a passing grade.
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:38
Chinese to English
+ ...
Machine Translation Mar 21, 2016

IMO, one of the prominent artificial intelligence projects that tackled the issue of understanding human language was IBM's Watson when it participated in the TV game show "Jeopardy! Challenge".

However, last I checked, IBM doesn't yet list "English《-》Chinese" machine translation as one of its offerings.


[Edited at 2016-03-21 03:52 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
下一餐吃什么 Mar 21, 2016

wherestip wrote:
For one, at the beginning stage of a Go game, nobody in their right mind would put their game pieces on the outside border of the board.


这我完全同意。人绝对不会这样下。可电脑要学会不这样下,可能不像我们想象的那么简单。 据 AlphaGo 开发团队透露,他们下一步打算让 AlphaGo 自己从头学习围棋。完全没有人类指导。就是说,所有理论、定式、手筋、棋形这类东西统统抛在一边。什么“金角银边草肚皮” 全都置之不理。这样, AlphaGo 很可能要对棋盘上所有的点(包括边、角上的点)逐一尝试,然后自己得出哪些点是好的着点,那些是坏的着点的价值判断,以及相应的策略结论。如果这个计划能成功,我非常期待 AlphaGo 找出一些与当今人类棋手完全不同的开局着法。说不定让人类棋手眼界大开。



However, the issue of complexity is beside the point.


这点我不太明白。您说围棋规则比国际象棋简单得多,提出的不正是复杂性问题吗?我是顺着您的思路在想呀?


What I'm saying is the nature of language is different than playing Chess or Go.


我理解,在计算机中所有的性质不同都化为数字的差别。如果我们肯定自然语言可以由计算机来处理,那么所有的问题都归结为算法。而任何算法都有个复杂度问题。有些问题可以轻易找到简捷而准确的算法,但由于计算复杂度过高根本无法实现。


For me, the only proof is in the pudding. I hate to say it, but everything I tried so far using Google Translate has not gotten a passing grade.


这我也完全赞同。可能是我性格太急躁了?老是琢磨下一餐的布丁会吃出什么妖魔。






[修改时间: 2016-03-21 03:05 GMT]

[修改时间: 2016-03-21 03:13 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:38
English to Chinese
偷着乐 Mar 21, 2016

wherestip wrote:

IMO, one of the prominent artificial intelligence project that tackled the issue of understanding human language was IBM's Watson when it participated in the TV game show Jeopardy! Challenge.

However, last I checked, IBM doesn't yet list "English《-》Chinese" machine translation as one of their offerings.


[Edited at 2016-03-21 02:54 GMT]


感谢老祖宗!我们的汉语复杂精妙!

可是能乐多久?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »