Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 03:18
English to Chinese
+ ...
History of machine translation Mar 30, 2016

Fargoer wrote:

我说的是十几年前的事。当时市面上还没有商业化的翻译软件。什么谷歌翻译、金山译霸之类,还没有出现。人们对翻译软件的发展除了寄予高度期望之外,基本是两眼一抹黑。而敏锐的商人却开始设计依靠翻译软件赚钱的模式啦。 他们当时是怎么想、怎么做的,我不知道。是不是预见 Trados 很快会推出全文翻译的功能,或者是期待第三方翻译引擎插件的出现,或者利用第三方平行语料库来实现全文或段落翻译功能,等等。他们和我联系时,没有提及技术上的细节,只是询问意愿,请求报价而已。还问知不知道 Trados。我感觉他们是在投石探路。 商人的脑子不仅比我们快,好像也比技术开发人员快呢!

我说“Trados 的英汉翻译质量拿不出手” ,不过是借当时市面上唯一的翻译工具软件调侃一下而已。其实,他们当时手里有没有翻译机器都不一定呢!
[修改时间: 2016-03-30 02:12 GMT]

https://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

看看这篇文章的 History 部分,就可知道在谷歌翻译、金山译霸出现之前,就已经有了各种各样的翻译软件。我在十几年之前就用过 AltaVista Babelfish。
http://www.proz.com/post/2168717#2168717

现在的谷歌翻译比那时的 AltaVista Babelfish 当然要强些。但如 Steve 在前面所说,“机器翻译的发展搞了好久了,中英语言对从 六、七十年代就开始。 就中英来说,如今仍是不登大雅之堂。所以我觉得翻译与下棋的差别还是相当悬殊的。”

退一步讲,做翻译的即使失业了也没什么可怕。马云原本就是个翻译,也开过翻译公司,据说因翻译公司不赚钱,才改行去搞阿里巴巴。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2005)
Chinese to English
机场上 AA 的登机说明 Mar 30, 2016

I just took AA flight between Chicago and Beijing and I found the instructions in the airport before boarding the AA flight have been translated very poorly. 广播里的说明几乎每一句都不通顺。译者和录音者以及机场里的懂中文者,似乎对其文字的不通顺都不在意,唯有旅客苦笑。

例如 AA 187 to Bejing翻译为“AA187到北京”。正常的汉语不是“前(飞)往北京的AA 187”吗?

又如:前往北京的旅客请注意,AA 187 登机不久 (具体文字记忆可能不准确,基本上来说就是“不久”二字在句子中的位置错了,导致旅客发笑。)

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
回程搭中航 Mar 30, 2016

看看他們的英語又怎樣,應是無問題的。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2005)
Chinese to English
MY point is Mar 30, 2016

pkchan wrote:

看看他們的英語又怎樣,應是無問題的。

为什么译者、录音者、机场工作人员、空承人员、AA公司、机场等这么多个人和机构都对译文质量完全不在乎,唯独我们这帮人跟质量较劲呢?我们有强迫症吗?


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:18
English to Chinese
了解历史很重要 Mar 31, 2016

看看这篇文章的 History 部分,就可知道在谷歌翻译、金山译霸出现之前,就已经有了各种各样的翻译软件。我在十几年之前就用过 AltaVista Babelfish。http://www.proz.com/post/2168717#2168717

这个网站当时还真没听说过。查了一下,才知道是后来的 Yahoo! Babelfish 的前身。
我们关心的重点:尽管机器翻译十几年甚至几十年没有太大的进步,今天是不是到了重大突破的前夜。

[修改时间: 2016-03-31 03:13 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:18
English to Chinese
这也很可怕 Mar 31, 2016

ysun wrote:


可以说,法译英的结果至少可以打 90 分。即使一字不改,我们也能看懂,而且意思没错。它甚至纠正了英文摘要中的一个错误(para-xylsns )。



法译英的结果可以打 90 分。这难道还不可怕吗? 法译英的翻译们没有感到危机吗? 我倒是非常想知道他们在这样的情况下有如何动向。

围棋与翻译的差别当然很大。但是中文和法文的差别与之相比就小得多了,都是人类的自然语言。 英法语言对的今天不就是英汉语言对的明天吗?

我的 “杞人忧天” 病更严重了。 感觉好像天已经塌了一角了。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:18
English to Chinese
不敢当 Mar 31, 2016

ysun wrote:
我想,您所说的 “白日无照吾精诚,杞人无事忧天倾”,应该是指李白《粱甫吟》中的“白日不照吾精诚,杞国无事忧天倾”吧?您如此忧国忧民,实在令人佩服!


忧国忧民就不敢当了。忧自己的饭碗而已,充其量是忧同行的饭碗。

有 “杞人忧天” 毛病的人,特怕被人不理解。 我是忽然想起李白的诗句,借来发发感慨。 不敢自比李白,更无意将任何人比做万岁爷。

[修改时间: 2016-03-31 02:30 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
明白你的觀點 Mar 31, 2016

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

看看他們的英語又怎樣,應是無問題的。

为什么译者、录音者、机场工作人员、空承人员、AA公司、机场等这么多个人和机构都对译文质量完全不在乎,唯独我们这帮人跟质量较劲呢?我们有强迫症吗?


與其說是强迫症不如說是職業病。每看到英中翻譯,都會拿起紅筆,圈出錯誤,但是為了保人家飯碗,滿紙紅圈的譯文,最後只是放進抽屜裡。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:18
English to Chinese
这个可能不是翻译人的错 Mar 31, 2016

jyuan_us wrote:

I just took AA flight between Chicago and Beijing and I found the instructions in the airport before boarding the AA flight have been translated very poorly. 广播里的说明几乎每一句都不通顺。译者和录音者以及机场里的懂中文者,似乎对其文字的不通顺都不在意,唯有旅客苦笑。

例如 AA 187 to Bejing翻译为“AA187到北京”。正常的汉语不是“前(飞)往北京的AA 187”吗?

又如:前往北京的旅客请注意,AA 187 登机不久 (具体文字记忆可能不准确,基本上来说就是“不久”二字在句子中的位置错了,导致旅客发笑。)

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]


您说的这种现象好像是多语言自动播放系统的弊病。 翻译人拿到的英文原文可能是一些语句片段,例如 “to Beiing”,他也只能翻成“到北京”,因为不知道这个片段会怎样组成句子。组句是系统自动完成的。这种译文实际上相当于机译。 所以,其他语种情况估计也不会好多少。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2005)
Chinese to English
你保人家饭碗,人家保你的吗? Mar 31, 2016

pkchan wrote:

jyuan_us wrote:

pkchan wrote:

看看他們的英語又怎樣,應是無問題的。

为什么译者、录音者、机场工作人员、空承人员、AA公司、机场等这么多个人和机构都对译文质量完全不在乎,唯独我们这帮人跟质量较劲呢?我们有强迫症吗?


與其說是强迫症不如說是職業病。每看到英中翻譯,都會拿起紅筆,圈出錯誤,但是為了保人家飯碗,滿紙紅圈的譯文,最後只是放進抽屜裡。


曾经遇到几个为了自己饭碗里多点肉的Reviewers,把我们的本来值4-5分的(5分制)翻译稿件说成1分,而他们的改动就是把“意识”改成“认识”,把Access的译文由“接近”改为“进入”(其实谁的说法正确,在那个上下文中很难说),把”我理解“改为”我明白“,把THEM改为具体的公司名称等。

其中有一个其实还互相认识,他也知道他校对的译文是我公司的团队写的,他还是毫无根据地给翻译公司说我们提交的译文只值一分。而我们的译文是经过三道手的,包括我自己一句一句地改过, 怎么可能是一分呢?无中生有地造谣。真不要脸。

人心险恶啊。其实这个人的翻译稿我还真拜读过,在他的翻译中其实几乎每句话都有理解错误和中文语法错误 (有时间我会把他的译文贴上来供大家欣赏)。他本身是Graphic Designer,后改的翻译,英文中文水平都很有限。

[Edited at 2016-03-31 05:40 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
不再厚道 Mar 31, 2016

最近有學生家長投訴有關特殊學生的 Placement Consent Form 中譯,說看不懂。上司要我看看譯文。我用了 A Piece Of Trash 來形容這翻譯,不知道是否重了一點,好像聽到大碗小碟落水泥地的聲音。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2005)
Chinese to English
I understood it must have been done in a process similar to MT Mar 31, 2016

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

I just took AA flight between Chicago and Beijing and I found the instructions in the airport before boarding the AA flight have been translated very poorly. 广播里的说明几乎每一句都不通顺。译者和录音者以及机场里的懂中文者,似乎对其文字的不通顺都不在意,唯有旅客苦笑。

例如 AA 187 to Bejing翻译为“AA187到北京”。正常的汉语不是“前(飞)往北京的AA 187”吗?

又如:前往北京的旅客请注意,AA 187 登机不久 (具体文字记忆可能不准确,基本上来说就是“不久”二字在句子中的位置错了,导致旅客发笑。)

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]

[Edited at 2016-03-30 20:35 GMT]


您说的这种现象好像是多语言自动播放系统的弊病。 翻译人拿到的英文原文可能是一些语句片段,例如 “to Beiing”,他也只能翻成“到北京”,因为不知道这个片段会怎样组成句子。组句是系统自动完成的。这种译文实际上相当于机译。 所以,其他语种情况估计也不会好多少。


我想知道录音的人在念这些译文时为什么不感到别扭。难道录音也是机器人做的?

What I'm curious is that why so many individuals in the airport and AA take the poor quality translation for granted. 也许很差的翻译 IN THIS CASE might not be that harmful, but it may result in a poor traveler experience. 毕竟人们喜欢听悦耳的而不是疙疙瘩瘩的广播。

[Edited at 2016-03-31 18:39 GMT]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 04:18
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
香港地鐵廣播 Mar 31, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=CJe9bzORwvs&list=PLzPPwBPDpUdA6iJrLqpx5Occs2xc4hXAS&index=4
本班列車即將開出廣播

https://www.youtube.com/watch?v=XIJ53azHIPk
港鐵MTR歷年車門關門廣播全集

... See more
https://www.youtube.com/watch?v=CJe9bzORwvs&list=PLzPPwBPDpUdA6iJrLqpx5Occs2xc4hXAS&index=4
本班列車即將開出廣播

https://www.youtube.com/watch?v=XIJ53azHIPk
港鐵MTR歷年車門關門廣播全集

https://www.youtube.com/watch?v=Y9oCb7dgXzs&list=PLzPPwBPDpUdA6iJrLqpx5Occs2xc4hXAS&index=7
請小心空隙及留意地面高低廣播

https://www.youtube.com/watch?v=WiHTCNbO9Do&index=1&list=PLzPPwBPDpUdA6iJrLqpx5Occs2xc4hXAS
港鐵消防警報系統測試廣播

[Edited at 2016-03-31 14:53 GMT]
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:18
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
伦敦地铁广播 Mar 31, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=JZ_Z7AAxmnI
London Underground train broadcasting - Best listened with headphones.

https://www.youtube.com/watch?v=W1vERTIjy50
Another London Underground sample about warning for gaps b
... See more
https://www.youtube.com/watch?v=JZ_Z7AAxmnI
London Underground train broadcasting - Best listened with headphones.

https://www.youtube.com/watch?v=W1vERTIjy50
Another London Underground sample about warning for gaps between train and the platform

http://www.emmaclarke.com/voiceover-demos/london-underground/
Emma Clarke the voice of London Underground which is commonly known as the Tube.

https://en.wikipedia.org/wiki/Emma_Clarke

Lovely voice and use of proper language.
Collapse


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:18
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
新加坡和台北地铁广播 Mar 31, 2016

https://www.youtube.com/watch?v=S0fkXtSUlKQ&ebc=ANyPxKq5yV8zBGssFE82narw2bKlM8yIldPvLxqPD28Wc7v9l1MO-xZHkHYV6ZLvRNgUsDvnA9tFFLORkQvTqRHrngtiiDhbmw
Singapore MTR announcements

... See more
https://www.youtube.com/watch?v=S0fkXtSUlKQ&ebc=ANyPxKq5yV8zBGssFE82narw2bKlM8yIldPvLxqPD28Wc7v9l1MO-xZHkHYV6ZLvRNgUsDvnA9tFFLORkQvTqRHrngtiiDhbmw
Singapore MTR announcements

https://www.youtube.com/watch?v=jy-fDXNKLyQ

https://www.youtube.com/watch?v=2sxJI8WA0Ls

Taipei Metro and announcements

https://www.youtube.com/watch?v=dlhnfDDcAWw
Taipei bus announcements in a few languages and dialects.

https://www.youtube.com/watch?v=pskuh5cFYak
Taipei bus operator uses ‘pointing and calling’ to enhance safety
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »