Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
在中国用钱就能摆平一切 Mar 11, 2013

不知在美国行不行?

Chinese student posts $2M bail in fatal Des Moines crash
http://www.thenewstribune.com/2013/03/03/2497602/chinese-student-posts-2m-on-fatal.html


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
"Real" vs "Valid" Mar 15, 2013

【明報專訊】香港華仁書院校長被指控誹謗前教師案件昨續審。校長譚兆炳作供時透露,爆出誹謗風波的原因是源於自己「英文好差」。他稱於2004年一校董會會議上,原想說原訴人被投訴一事「屬實(real)」,說成是投訴「成立(valid)」,令該教師感到遭誹謗而興訟。

曾在港華當英文教師的原訴人蕭漢寶昨續到庭應訊。根據2004年9月一個校董會閉門會議的錄音謄本指出,與會成員談論有關原告被家長投訴的事件時,問及「Is the complaint valid(投訴是否成立)?」,被告譚兆炳當時回應「valid(成立)」,蕭因此感到遭誣衊。
想說real講成valid

港大教育碩士畢業的譚昨表示,其實當時本想回答「real(即投訴屬真有其事)」,但因英文程度差,以為兩字是同一意思,故表達錯誤。他提及會考時英文科不及格等,惟法官黃慶春指譚平日「以英文教學、溝通、出信畀家長」,認為他只是謙虛。

[Edited at 2013-03-15 18:09 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
Dancing (with abandon) into old age -- Daniel Klein Mar 16, 2013

http://www.cnn.com/2013/03/16/opinion/klein-travels-with-epicurus/index.html?hpt=hp_c1



Above all, such an old age would fully embrace friendship and playfulness. Epicurus wrote, "Of all the things that wisdom provides to help one live one's entire life in happiness, the greatest by far is the possession of friendship." But even more significantly for me at this time, he was convinced that we old folk have a unique opportunity to elevate companionship to its highest level. Epicurus believed that we oldsters no longer ever need to treat our fellows as means to an end and therefore we always can enjoy them as ends in themselves.
Defy your age: what truly helps you stay younger inside and out.

In old age, we can be free from what the philosopher called, "the prison of everyday affairs and politics." Retired from business and striving, we no longer need to see other people as a way to close a deal or get a raise or obtain a contract. Having said goodbye to all that, we are left with pure camaraderie, the kind that Tasso and his fellows were contentedly enjoying.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
Happy St. Patrick's Day Mar 17, 2013

http://en.wikipedia.org/wiki/Erin_go_bragh

... phrase spouted by John McLaughlin at the end of today's program.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
喊破嗓子不如甩開膀子 Mar 19, 2013

「總理翻譯」孫寧表現出色

2013-03-19 02:43:00 来源: 香港成报 

【本報政治組北京報道】新任國務院總理李克強前日在記者會上回答記者提問,盡顯其個人風格與魅力,而坐在他身旁的翻譯亦同樣備受矚目,不少網民大讚他翻譯和咬字發音標準優美,內地媒體亦紛紛為其「起底」,指出這名「80後」翻譯名叫孫寧,中學時多次參加英語大賽,連年告捷,大學�
... See more
「總理翻譯」孫寧表現出色

2013-03-19 02:43:00 来源: 香港成报 

【本報政治組北京報道】新任國務院總理李克強前日在記者會上回答記者提問,盡顯其個人風格與魅力,而坐在他身旁的翻譯亦同樣備受矚目,不少網民大讚他翻譯和咬字發音標準優美,內地媒體亦紛紛為其「起底」,指出這名「80後」翻譯名叫孫寧,中學時多次參加英語大賽,連年告捷,大學時因一場演講比賽表現出色,被外交部「看中」,未唸完大學更獲外交部「招攬」。

  大學未畢業即被「招攬」

  32歲的孫寧,前日坐在英語了得的李克強總理身旁任翻譯,結果備受好評,如李克強談及改革貴在行動時表示「喊破嗓子不如甩開膀子」,他便借用英語的諺言「Talking the talk is not as good as walking the walk」。內地媒體指出,在南京出生的孫寧,1993年考進南京外國語學校,並曾獲全國英語能力大賽全國一等獎。

  孫寧17歲唸高二時已審校英語故事書,1999年被保送北京外國語大學英語系口譯專業,還未畢業,外交部就有處長請他吃飯,邀他到外交部工作,而孫寧2003年8月進入外交部翻譯室,期間為前外交部長楊潔篪任翻譯,亦曾在2009、2010、2011年3月的全國人大會議,為前全國人大會議發言人李肇星翻譯,因工作出色、為人低調,被譽為「外交部優秀青年」。

https://www.youtube.com/watch?v=GjbriC1lWlk


不少網民大讚他翻譯和咬字發音標準優美?

[Edited at 2013-03-19 01:47 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
United States Military Academy? Apr 3, 2013

http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?&boardId=1&treeView=1&view=2&id=117026688
北京铁道大厦是全国政协十一届五次会议的委员驻地之一......。

在铁道大厦的一层餐厅角落中,摆放着一个旋转式冰柜,其中陈列着少量各式各样的点心。在一个标着“西点”(西式风格的点心)的标签下,其英语标注竟然是“West Point”(位于西边的点),令人忍俊不禁。

政协委员的餐厅里有必要标英文吗?尽管有不少人大代表和政协委员入了外国籍,但难道他们把中文都忘了吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
Two Universities and the Future of China - a short documentary by Drexel Univ May 17, 2013

Saw this half-hour program on PBS today. The footages shouldn't be too outdated since the film was only produced sometime in 2012.


http://www.youtube.com/watch?v=VoRQnBtD2z4



https://events.drexel.edu/EventList.aspx?fromdate=10/9/2012&todate=10/9/2012&display=Day&type=public&eventidn=1962&view=EventDetails&information_id=6760


Event Description

We cordially invite you to a celebration of Drexel's commitment to research and cultural engagement with China, featuring the premiere of the documentary film, Two Universities and the Future of China-China's Next Generation of Leaders Discuss Their Goals. The film, written and directed by Drexel Distinguished Professor Paula Marantz Cohen, was produced by Drexel's Pennoni Honors College with the cooperation of China Education Television. It provides insight on how students at two of China's most elite universities see their future and the future of their country. The film runs 26 minutes and will be followed by a Q&A and a reception. Come join us on Tuesday, October 9th, 5:00PM, Mitchell Auditorium, Bossone Research Center, 3140 Market Street, Philadelphia, PA.



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
清华才女最后的演奏:广陵散 May 17, 2013

http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?boardid=1&id=9169014

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
Cockamamie scheme May 18, 2013

This company was featured on last night's episode of Shark Tank:

http://sharktankblog.com/verbalize-it-translation-app/

I don't think it would work. They said they charge about $1/minute for their service, yet the translator is paid $7 to $15 an hour.

What a deal for them!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
Harvard University and the Future of China May 18, 2013

有人戏称中国人民大学为“中央第二党校”,也有人戏称清华大学为“中央第二党校”,但也有不少人戏称哈佛大学肯尼迪政府学院为“中央第二党校”。

http://www.hkschinasociety.org/


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
步美国的后尘 May 18, 2013

ysun wrote:

有人戏称中国人民大学为“中央第二党校”,也有人戏称清华大学为“中央第二党校”,但也有不少人戏称哈佛大学肯尼迪政府学院为“中央第二党校”。

http://www.hkschinasociety.org/


我间断地看了那个短片后,感觉也是不太以为然的。 怎么搞得校内学术讨论都要用英文?

我觉得年青人各方面的觉悟比起毛泽东时代还是差得很远。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
A race to the bottom May 18, 2013

Crowd-sourced platform of human translators ...

http://www.youtube.com/watch?v=l8UFx5PX3YA

The Shark Tank episode is not available on youTube yet. But from this video clip you kinda get an idea what their business model is.


[Edited at 2013-05-18 16:08 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
English to Chinese
+ ...
痛定思痛 May 18, 2013

11年前,清华大学一学生在北京动物园用硫酸烧伤五只熊。当时,南开大学教授熊性美说了这样一番话:
http://news.sina.com.cn/e/2002-03-03/1358492988.html
 “我真是有一肚子话要说,怎么会出这样的事?”76岁的南开大学教授熊性美委员站了起来:“现在我们常讲可持续发展,讲人与自然的和谐,可是一个受过高等教育的年轻人,风华正茂,却做出了连基本公民道德素质都不具备的事,让人痛心!”
 痛定思痛,熊性美委员说,这件事再次给中国教育敲响了警钟。比如,如何变应试教育为素质教育?我们要培养怎样的大学生?

有关部门真的痛定思痛了吗?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
Austin proper 11th largest city in the U.S. May 24, 2013

I couldn't believe my eyes when I saw this news item in passing while I was deleting some commercials and some station break news previews for a show I recorded. But here it is ...



Austin Now the 11th Largest City in the U.S., Up from 13th Largest
By Marissa Barnett


Austin is now the 11th largest city in the U.S.


Original post (8:13 a.m.): Austin is moving on up, population-wise.

The latest U.S. Census Bureau reports say Austin proper is now the 11th largest city in the country, up from 13th biggest in the last ranking.

In the year between July 2011 and July 2012, over 25,000 people moved to Austin, a rate of almost 70 people each day. The newcomers upped the population to 842,592 from 820,611 in 2011. Austin Mayor Lee Leffingwell says he isn't surprised by the new numbers and calls the growth in the area steady.

“Austin's growth pattern has been steady over the past 150 years, so this news is not unexpected,” Mayor Leffingwell says. “Our city is strong and getting stronger every day.”

The city has climbed up city population lists since 2000, when Austin ranked 17th.

Austin isn't the only Texas city attracting people. Eight of 15 fastest-growing U.S. cities are in Texas. Major cities to make the list: Houston at fourth, San Antonio at seventh, and Dallas at ninth.



 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 23:45
Chinese to English
+ ...
oops, forgot the link ... May 24, 2013

http://kutnews.org/post/austin-now-11th-largest-city-us-13th-largest

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »