Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Thread poster: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
法译英的翻译们有没有危机感 Mar 31, 2016

Fargoer wrote:

ysun wrote:


可以说,法译英的结果至少可以打 90 分。即使一字不改,我们也能看懂,而且意思没错。它甚至纠正了英文摘要中的一个错误(para-xylsns )。



法译英的结果可以打 90 分。这难道还不可怕吗? 法译英的翻译们没有感到危机吗? 我倒是非常想知道他们在这样的情况下有如何动向。

围棋与翻译的差别当然很大。但是中文和法文的差别与之相比就小得多了,都是人类的自然语言。 英法语言对的今天不就是英汉语言对的明天吗?

我的 “杞人忧天” 病更严重了。 感觉好像天已经塌了一角了。


其实,现在主要的威胁并非来自 Google Translate,而是来自许多人的病态低价竞争。我不知法译英的翻译们有没有危机感。不过刚才出于好奇去看了一下法语论坛关于价格问题的讨论,我觉得他们似乎还是极力抵制低价的。其中有人提到某翻译公司要找人翻译 User Manuals of digital camera, TV, Video Camera from En to Dutch,出价为 $0.05/source word。
http://www.proz.com/forum/french/3298-tarifs-page2.html#20249
Evert DELOOF-SYS wrote:

Now have a look at what they write on their website (a.o.):
As the living standard in Greater China and Asia is still much lower than that of the West, you are sure to enjoy our professional service at HALF the price you would pay in the U.S.A. and the Europe.

I wonder where he\'s going to find excellent experienced translators English-Dutch in Greater China and/or Asia (oh well, there may be a few), but he\'s surely not going to find many bonafide translators over here willing to work at such conditions.

And if he\'s based in Greater China, \'a fact enabling him to charge less\', then he should work with people based over there.

以前,我觉得英中翻译价格低下可能是因为英中翻译人员供过于求。但我刚发现,在 Proz.com 挂号的英中翻译人员只有14816人,而法英翻译人员却为22058人。看来,原因似乎并不在于英中翻译人员供过于求。那么,英中翻译价格低下究竟是什么原因呢?难道真是因为 “the living standard in Greater China and Asia is still much lower than that of the West”?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
你会买哪一套 Mar 31, 2016

From the above post:
As the living standard in Greater China and Asia is still much lower than that of the West, you are sure to enjoy our professional service at HALF the price you would pay in the U.S.A. and the Europe.

下面这两个广告是我在网上随便找来的。北京这套公寓就在我出国前居住的小区里。如果你有400万人民币(约62万美元),你会买哪一套?

An apartment in Beijing:
http://bj.lianjia.com/ershoufang/BJHD91042552.html
售价:400万/ 65㎡
户型:2室0厅

A house in Austin:
https://www.austinhomelistings.com/listing/11612-coalwood-cv-austin-tx-78739-mls-2458475/
售价:$620,000/3,900 sqft (362 ㎡)
户型:5 bedrooms, 3 living Rooms, 4 baths, 3-car garage

See photos for details.


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:09
English to Chinese
估计 Apr 1, 2016

jyuan_us wrote:
我想知道录音的人在念这些译文时为什么不感到别扭。难道录音也是机器人做的?

语音也是拼接的。现在的语音剪辑技术可以把语句片段拼接成完整的句子,听上去相当流畅。我使用的导航软件,不知道出了什么故障,这几天在进出高速公路时不报路名和出口名了。只是说‘’In five hundred meters jion ...‘’ 或 ‘’ In three hundredmeters take the exit ...‘’。我据此猜测,这句听起来挺顺溜的英文可能是 ‘’In five hundred meters‘’、‘’jion‘’ 和 ‘’ninety one ( 公路号)‘’拼成的。


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:09
English to Chinese
+ ...
生活水平不低 Apr 1, 2016

ysun wrote:
下面这两个广告是我在网上随便找来的。北京这套公寓就在我出国前居住的小区里。如果你有400万人民币(约62万美元),你会买哪一套?


国内大城市的生活水平确实不低了,不只房子贵得很,上些档次的生活用品也不便宜。我听说国内技术含量高的白领的月薪跟国外的职位比也不相上下。那位发言者以生活水平低为依据判定国内译者理应低价接活的说法的确不通。然而,国内翻译市场的价格也确实低,原因可能是多种多样的。我个人觉得中文译者中有太多的人太勤劳了,宁愿以低价多产换得稳定些的高收入。还有就是国内市场的客户似乎对翻译质量的要求不高,结果劣质翻译总能过关。不知道我这样说对不对。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 02:09
English to Chinese
+ ...
确实如此 Apr 2, 2016

Vivian Du (PhD) wrote:

国内大城市的生活水平确实不低了,不只房子贵得很,上些档次的生活用品也不便宜。我听说国内技术含量高的白领的月薪跟国外的职位比也不相上下。那位发言者以生活水平低为依据判定国内译者理应低价接活的说法的确不通。然而,国内翻译市场的价格也确实低,原因可能是多种多样的。我个人觉得中文译者中有太多的人太勤劳了,宁愿以低价多产换得稳定些的高收入。还有就是国内市场的客户似乎对翻译质量的要求不高,结果劣质翻译总能过关。不知道我这样说对不对。

确实如此。国内现在贫富差异很大。国内一般老百姓也知道房价奇贵,但只能逆来顺受。不少人即使砸锅卖铁也不得不买。国内翻译价格很低的原因,说到底还是不尊重知识、不尊重知识分子。有些专家也承认翻译市场稿酬普遍偏低,但却称优胜劣汰。依我看,实际结果却是劣币逐良币。种种迹象表明,不少翻译公司根本就没有审稿这一关。
http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-11/11/content_6447803.htm

很多翻译人员也知道价格低,但除了那些勇于开发国际市场的以外,也不得不接受低价;还有一些人则是稀里糊涂,把低价还当成高价。所以,除了那些勇于开发国际市场的以外,不少人的处境确实有点像温水里煮的蛙。对于这些人我只能套用 Steve 的话向他们建议,"Welcome to Austin, and please do move here!"


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
看到一篇写机译的文章 Apr 5, 2016

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

Fargoer wrote:

ysun wrote:
我想,您所说的 “白日无照吾精诚,杞人无事忧天倾”,应该是指李白《粱甫吟》中的“白日不照吾精诚,杞国无事忧天倾”吧?您如此忧国忧民,实在令人佩服!


忧国忧民就不敢当了。忧自己的饭碗而已,充其量是忧同行的饭碗。

有 “杞人忧天” 毛病的人,特怕被人不理解。 我是忽然想起李白的诗句,借来发发感慨。 不敢自比李白,更无意将任何人比做万岁爷。

[修改时间: 2016-03-31 02:30 GMT]


 
Vivian Du (PhD)
Vivian Du (PhD)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:09
English to Chinese
+ ...
好新的文章,分析地挺全面 Apr 5, 2016



中文资源里讨论机器翻译的好文章不多,多谢周丹分享。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:09
English to Chinese
谢谢分享 Apr 6, 2016

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

 


文章看起来很专业。我会好好研读。先谢谢 Zhoudan !

粗看一遍,印象最深的一句话是:“人工制造的智能机器即使有了自主意识,也是机器的意识,一个机器人会做勺子,而且它像人一样‘有意识’自主工作,这个机器人可能耗尽地球的资源来生产勺子,因而对人类产生威胁。”

让我想到了最近看的电影《一个勺子》。教授说的是“勺子”做勺子吧? 怎么这句话听起来也有点 “勺” 啊?

还有一句话令我毛骨悚然:“翻译服务能否从小作坊升级到互联网上的富士康? 我看不出不能的障碍在哪里。”
我们也会跳楼?!
 

[修改时间: 2016-04-06 00:28 GMT]

[修改时间: 2016-04-06 03:27 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
Member (2005)
Chinese to English
另一例 Apr 6, 2016

Fargoer wrote:

Zhoudan wrote:
看到一篇写机译的文章

http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

 


文章看起来很专业。我会好好研读。先谢谢 Zhoudan !

粗看一遍,印象最深的一句话是:“人工制造的智能机器即使有了自主意识,也是机器的意识,一个机器人会做勺子,而且它像人一样‘有意识’自主工作,这个机器人可能耗尽地球的资源来生产勺子,因而对人类产生威胁。”

让我想到了最近看的电影《一个勺子》。教授说的是“勺子”做勺子吧? 怎么这句话听起来也有点 “勺” 啊?

还有一句话令我毛骨悚然:“翻译服务能否从小作坊升级到互联网上的富士康? 我看不出不能的障碍在哪里。”
我们也会跳楼?!
 

[修改时间: 2016-04-06 00:28 GMT]

[修改时间: 2016-04-06 03:27 GMT]


“二是,谷歌有世界上最丰富的多语言语料数据,但对这种基于数据统计训练而成的翻译引擎来说现状有点尴尬,更多语料能带来效果不再明显了,尽管谷歌的语料、用户量和使用量都在日益增多。”引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

“更多语料能带来效果不再明显了”是什么意思啊?看了10遍也没懂。

[Edited at 2016-04-06 13:20 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
Member (2005)
Chinese to English
“这个问题意味深长”是什么意思? Apr 6, 2016

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001

“这个问题意味深长”是什么意思?提问“你们机器翻译能达到什么样的准确度?”是很自然的,提问用语也是很直白的,何来意味深长之说?

[Edited at 2016-04-06 13:04 GMT]

[Edited at 2016-04-06 13:10 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
Member (2005)
Chinese to English
“在某些垂直领域” 是什么意思? Apr 6, 2016

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001



“在某些垂直领域” 是什么意思?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
Member (2005)
Chinese to English
“这句带有挑衅意味的话” 是什么意思? Apr 6, 2016

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“这句带有挑衅意味的话” 是什么意思?我怎么看不出挑衅的意味?


[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:09
Member (2005)
Chinese to English
“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁? Apr 6, 2016

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 01:09
English to Chinese
可能是‘’他‘’ Apr 7, 2016

jyuan_us wrote:

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]

这个‘’Ta‘’ 在文中出现过至少三次。联系上下文,我猜测是‘’他‘’字打成拼音了。

[修改时间: 2016-04-09 17:49 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
网络用语 Apr 8, 2016

现在微博、微信上的文章经常用Ta代替他/她/它。矫情的一种。

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

引自 http://www.ftchinese.com/story/001066862?ccode=2G162001


“因为Ta从未得到过无瑕的机器翻译体验”是什么意思?TA是谁?

[Edited at 2016-04-06 13:11 GMT]

这个‘’Ta‘’ 在文中出现过至少三次。联系上下文,我猜测是‘’他‘’字打成拼音了。

[修改时间: 2016-04-07 00:14 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »