Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Iniziatore argomento: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
退出死胡同 Sep 3, 2014

David Lin wrote:

ysun wrote:

.... 对于艾米是否在炒作,我不关心。我只关心她的评论有否有道理。你认为艾米的评论是炒作,而不管她说得是否有理。这就是我们之间的不同。....


ysun,

你一语中的!而且看得挺透彻,我们绝对是从两个层面 (或方向)讨论同一个主题。虽然方向不同,却有一点点因果关系。

David,

正因为如此,这个讨论就进入了死胡同。其实,以前这里在讨论问题时,有些人也往往是“你说你的,我说我的”。结果一个问题尚未解决,却又跑到另一问题,最后跑得离题万里却什么问题也没解决。

你前面说,“我怀疑这个 “真实故事” 的招牌和之后原著作者的公开且严厉的批评,会不会是电影宣传花招之一?其方法是制造坊间舆论,以吸引观众为最终目的。” 看来,你的许多疑点都是基于原著作者与电影制片方具有共同利益这一观点。实际上,最初是电视剧《山楂树之恋》的导演李路以 lump sum (no royalty) 的方式购买了改编电视剧及电影的版权,然后李路又将改编电影的版权转卖给了电影制片方。所以,艾米与《山楂树之恋》电影制片方毫无任何关系。

电影制片方抢在电视剧制片方之前,在短短几个月内就推出了这部电影。因此,硬伤百出也在所难免。当然,在制片方眼里,只要票房收入高,硬伤百出又算得了什么?


[Edited at 2014-09-04 03:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
我以上所说应该可以消除关于版权费和分红的疑点 Sep 3, 2014

David Lin wrote:

还有,越看越多疑点,其中一个是作者声称没有留意与出版社签订的合约中有关电影版权和改编剧本问题。和翻译类似,我相信所有作家都必会在签合同时提出一个重要问题:如何确保自己小说的外文译本会符合原著。美国是一个法治国家,和英国一样,日常大小事不离法律合约条文,以一个在美国长期居住多年的人来说,岂有注意不到剧本改编或电影版权的道理?

而且,电影比小说和翻译的版权费和分红比例更高,是长远利润、切身关系啊!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
The Man on Mao's Right Sep 3, 2014

有人把冀朝铸先生自传的标题 The Man on Mao's Right 想当然地译为《毛的得力助手》。我想,这绝不符合冀先生的本意。在中国,连周恩来总理都不敢称自己是“毛的得力助手”,更何况冀先生。冀先生肯定是有自知之明的。在自传中,冀先生写道, “Not then, or in the next dozen or so years that I frequently interpreted for him, did Mao acknowledge me as anything other than a talking machine. He was not cruel, but he was as oblivious to my presence as Zhou had been attentive”。


[Edited at 2014-09-04 02:35 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
天哪 Sep 4, 2014

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!

 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
Deer are certainly lovelier than bears Sep 4, 2014

Ying Wang wrote:

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!

我大儿子家后院还曾有熊光顾呢!在那一带也常可见到鹿群。

这张照片是在他家附近照的:

DSC08670

山腰处依稀可见的建筑物是贝聿铭设计的 The National Center for Atmospheric Research in Boulder, CO。
http://ncar.ucar.edu/about-ncar


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 16:30
Membro (2013)
Da Inglese a Cinese
+ ...

Moderatore di questo Forum
再 访 Sep 4, 2014

J.H. Wang wrote:

David Lin wrote:

脑激荡(brainstorming - 很久没用这个好像已经过时的词语)、互相启发、互助互利。


这是内地常见的译法,至于是否准确还可以再议。当我最早见到“头脑风暴”这个词时感觉非常新鲜,后来才知道是从英文翻译过来的。


再访 brainstorm 的英文定义。牛津给出三个不同解释。

1。British [INFORMAL] A moment in which one is suddenly unable to think clearly or act sensibly:

突然神智不清(这个和字面的 ”风暴“ 接近)

2。A spontaneous group discussion to produce ideas and ways of solving problems:

脑激荡

集思广益 (牛津英汉双解字典)

3。North American [INFORMAL] A sudden clever idea:

妙想天开?

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/brainstorm

挺有趣的一个字。也会很容易搞错。

这边我的英国朋友大都说, ”脑激荡" 只是美国玩意。:)


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 16:30
Membro (2013)
Da Inglese a Cinese
+ ...

Moderatore di questo Forum
系 统 Sep 4, 2014

ysun wrote:

David,
正因为如此,这个讨论就进入了死胡同。其实,以前这里在讨论问题时,有些人也往往是“你说你的,我说我的”。结果一个问题尚未解决,却又跑到另一问题,最后跑得离题万里却什么问题也没解决。


这个 “你说你的,我说我的” 情况其实在网上论坛是非常普遍的现象。也没有对或错的成份。除非有人愿意做主持人,于讨论中提供客观分析、简明综合、重点总结,或适当干预、鼓励、叫停,否则只有依赖每位讨论者(或原帖人)自行决定,问题应以何种方式讨论以及如何达成结论。

很多时候由于讨论最后没有得出结论而产生混乱、失望或失落感,这种情况在所难免。

我个人较喜欢每个人先表达意见,以不同角度看主题 (即所谓集思),然后以 “漏斗” 方式过滤不同的意见,最后 boil down 到大家认为可以接受的答案或结论 (广益)。

可能因此会令你觉得我们的讨论进入了死胡同。其实不然。

你说以前 “一个问题尚未解决,却又跑到另一问题,最后跑得离题万里却什么问题也没解决”。这与讨论没有一位主持人,或大家没有预先在讨论方式和运作方面达到共识有关。

要有系统的讨论 a structured online discussion, 必须有一位主持人,好像面对面的论坛一样,引导大家讨论的焦点,控制方向,最后达到共同预计的成果/目标。

ProZ.com 的论坛设计没有这样的安排,可能有其苦衷,但是会有时候因此简接造成讨论无疾而终、甚至不欢而散。有时讨论因情绪高涨、沮丧或其他原因,导致版主或其他同仁挨骂等不幸情况出现。

要避免产生各种不良情况,我们每位同仁必须采取尊重不同的看法和观点的态度,接受他人看法或观点 (无论自己喜欢或他人同意自己的观点与否)。在表达反对意见时,只针对事情,不针对个人,并提出足够理据来支持自己的说法,以徳服人,以达到美满结果为讨论目标。

实际上,最初是电视剧《山楂树之恋》的导演李路以 lump sum (no royalty) 的方式购买了改编电视剧及电影的版权,然后李路又将改编电影的版权转卖给了电影制片方。所以,艾米与《山楂树之恋》电影制片方毫无任何关系。


这点指出作者在合同里面有关 “转卖/让权” 方面,没有订明自己的参与和决定。也令人怀疑于这一重要合约环节,她真的会如此大意疏忽吗?


 
QHE
QHE
Stati Uniti
Local time: 11:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
"BRAINSTORMING" Sep 5, 2014


Image: wordpress.com


 
QHE
QHE
Stati Uniti
Local time: 11:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
梦想有希望实现 :) Sep 5, 2014

Ying Wang wrote:

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!


Deer Resistant Vegetables and Herbs:

http://nwfarmsandfood.com/index.php/deer-resistant-vegetables

http://www.deer-departed.com/deer-resistant-vegetables.html


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
关于讨论机制 Sep 5, 2014

David Lin wrote:

要有系统的讨论 a structured online discussion, 必须有一位主持人,好像面对面的论坛一样,引导大家讨论的焦点,控制方向,最后达到共同预计的成果/目标。

ProZ.com 的论坛设计没有这样的安排,可能有其苦衷,但是会有时候因此简接造成讨论无疾而终、甚至不欢而散。有时讨论因情绪高涨、沮丧或其他原因,导致版主或其他同仁挨骂等不幸情况出现。

即使讨论有主持人,也不一定管用,因为未必每个人都会听从。讨论跑题,是这个论坛的一大特色。不过,这也无所谓,讨论不一定非得有统一的结论。大家在参与讨论或旁观的过程中,只要积极思考,总会有收获。有些问题,由于各人的思考方式不同,掌握信息不同,往往不可能得出统一的结论,甚至会得出完全相反的结论。至于出现版主或其他同仁挨骂等不幸情况,那正是版主发挥有力作用的时刻。版主只要执法公正,即使挨骂也会得到绝大部分人的支持。反倒是骂人者却会丢失脸面。在这方面,担任中文论坛第一任版主长达七年的 Kevin Yang,就是很好的榜样。
David Lin wrote:
ysun wrote:

实际上,最初是电视剧《山楂树之恋》的导演李路以 lump sum (no royalty) 的方式购买了改编电视剧及电影的版权,然后李路又将改编电影的版权转卖给了电影制片方。所以,艾米与《山楂树之恋》电影制片方毫无任何关系。

这点指出作者在合同里面有关 “转卖/让权” 方面,没有订明自己的参与和决定。也令人怀疑于这一重要合约环节,她真的会如此大意疏忽吗?

关于这一疑问,恐怕只有艾米本人或其经纪人才能解答。我只能说,并非每位作家对于版权转让合同都那么了解。不过按照《中华人民共和国著作权法实施条例》 ,将来艾米状告电影《山楂树之恋》的编剧和导演篡改原著,来一场“艾米打官司”,让《秋菊打官司》的导演给个说法,倒也很有可能。

http://aiyuan.wordpress.com/2010/10/11/艾米:评张艺谋新片《山楂树之恋》——篡改篇(1/

http://aiyuan.wordpress.com/2010/10/23/艾米:评张艺谋新片《山楂树之恋》——篡改篇(2/

[Edited at 2014-09-05 05:35 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
可怕 Sep 5, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!

我大儿子家后院还曾有熊光顾呢!在那一带也常可见到鹿群。

这张照片是在他家附近照的:

DSC08670

山腰处依稀可见的建筑物是贝聿铭设计的 The National Center for Atmospheric Research in Boulder, CO。
http://ncar.ucar.edu/about-ncar


有熊是很可怕,孩子在院子里玩都不安全,家里得准备猎枪吧?不过,他家附近的风景很养眼。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
多谢 Sep 5, 2014

QHE wrote:

Ying Wang wrote:

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!


Deer Resistant Vegetables and Herbs:

http://nwfarmsandfood.com/index.php/deer-resistant-vegetables

http://www.deer-departed.com/deer-resistant-vegetables.html


谢谢QHE!原来还有这么多的品种可选。明年春天就尝试做新农民。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
安全隐患 Sep 5, 2014

Ying Wang wrote:

有熊是很可怕,孩子在院子里玩都不安全,家里得准备猎枪吧?不过,他家附近的风景很养眼。

确实是安全隐患。不过,那种熊还是怕人的,见了人就逃走了。熊的来访是极罕见的。牠從山上下来得走不少路,而且还得穿过几条马路呢。大概实在是饿急了,过来寻食。

那里的风景确实很美。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:30
Da Inglese a Cinese
+ ...
中国人爱种菜 Sep 5, 2014

在百度里输入:中国人爱种菜,就会看到中国人在俄罗斯种菜,在阿富汗种菜,在美国种菜......

http://tv.people.com.cn/n/2014/0430/c374224-24963549.html

Ying Wang wrote:

正吃着饭,透过窗,看到一头鹿妈妈领着两头小鹿从我家后院漫步过去,粉碎了我种菜的梦想!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 16:30
Membro (2013)
Da Inglese a Cinese
+ ...

Moderatore di questo Forum
香港的冰皮热情 Sep 5, 2014

香港朋友送来我最喜爱的美味月饼 snowy mooncakes,也与大家分享。

祝各位周末愉快,中秋节快乐!

mooncakes


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »