Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿 Iniziatore argomento: QHE
| ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ... | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ... Happy Cinco de Mayo 2017 | May 5, 2017 |
Yueyin,
Speaking of North America, today the U.S. celebrates Cinco de Mayo
| | | ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ... | ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ... Let's make a trip to North America | May 5, 2017 |
Declaration of Independence Find
http://www.snopes.com/luck/declaration.asp
In 1989, a Philadelphia financial analyst bought an old painting (a depiction of a country scene) for $4 at a flea market in Adamstown, Pennsylvania, mostly because he liked the frame. He liked it even more once he found that the painting housed a rare and valuable document.
The buyer was investigating a tear in the canvas, and the frame fell apart in his hands when he attempted to detach it from the painting, leading him to discover a folded document which appeared to be an old copy of the Declaration of Independence stored between the canvas and its wood backing. After a friend who collected Civil War memorabilia advised him to have it appraised, he learned that the document was in fact a rare original Dunlap broadside, one of 500 official copies from the first printing of the Declaration of Independence in 1776.
…
March 2006 saw a smaller-scale repetition of this experience when Michael Sparks was browsing a thrift shop in Nashville, Tennessee, and happened upon a yellowed, shellacked, rolled-up document. Learning from a clerk that the item could be had for a mere $2.48, Sparks purchased it, took it home, and after doing some online research eventually learned that he had bought one of 200 “official copies” of the Declaration of Independence commissioned by John Quincy Adams in 1820.
$100 Million 'National Treasure' Found at Flea Market
http://www.prnewswire.com/news-releases/100-million-national-treasure-found-at-flea-market-96281328.html
A true copy of the original handwritten 1776 Declaration of Independence rescued from obscurity by Tom Lingenfelter of Bucks County, Pennsylvania is to be offered for sale at a yet undetermined venue. Lingenfelter, a former Counter-intelligence Special Agent and President of the Heritage Collectors' Society, purchased the Declaration at a Bucks County flea market 20 years ago.
Believing it to be merely a souvenir copy his research showed, to the contrary, he had discovered the only true facsimile copy of the original Declaration of Independence ever produced. Lingenfelter's meticulous detective work uncovered astonishing facts about the document's production, including the existence of only two 'anastatic' copies, one which sold at Thomas Birch's Sons Auctioneers, Philadelphia in 1891.
[Edited at 2017-05-06 14:33 GMT] | |
|
|
QHE Stati Uniti Local time: 11:36 Da Inglese a Cinese + ... AVVIO ARGOMENTO
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon, syntax, and discourse.[38]
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as tra... See more
Chinglish is the combination of the Chinese culture and the English language. China English has linguistic characteristics that are different from the normative English in all linguistic levels, including phonology, lexicon, syntax, and discourse.[38]
At the phonological level, Chinglish does not differentiate between various vowel qualities because they don't exist in Chinese.
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations.
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article "the".
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish#Features
READ MORE
http://www.proz.com/post/2642864#2642864
http://www.proz.com/post/2644090#2644090
http://www.proz.com/post/2647519#2647519
http://www.proz.com/post/2649326#2649326 ▲ Collapse | | | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ... ... in the eye of the beholder | May 6, 2017 |
QHE wrote:
At the lexical level, China English manifests itself through many ways such as transliteration and loan translations.
As Chinese grammar does not distinguish between definite and indefinite articles, Chinese speakers struggle with when to use or not use the English definite article "the".
At the syntactic level, Chinese thinking has influenced Chinglish speakers to utilize a different sequence and structure to make sentences.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish#Features
I definitely agree with you, QHE. There's also this sentence in the section that you quoted from ...
Chinglish reflects the influence of Chinese syntax and grammar.[42] For instance, Chinese verbs are not necessarily conjugated and there is no equivalent article for English "the", both of which can create awkward translations.
However, as awkward as the terms "Corn on Ear" and "Grain in Ear" sound, the people that originally came up with these translations may have had some other considerations in mind, such as shortening the phrase as much as possible, or omitting the articles in a title or name, etc..
As I mentioned before, "IMO what constitutes 'Chinglish' (in the non-derogatory sense) highly depends on the perspective of the individual reader."; partly because there really is no hard-and-fast rule as to when in front of a noun an article is absolutely needed. In some circumstances the use of an article could be optional or even subjective. One might want to say, in such cases where normally an article might be missing or might be redundant, "Chinglish" is only in the eye of the beholder.
~*~*~*~*
p.s., Not that I like to talk out of the both sides of my mouth, I just wanted to make sure I mentioned the above caveat to the prior opinions I expressed, which summarily stated would be neither "Corn on Ear" nor "Grain in Ear" sounds like proper English to me. Thanks for putting some links to my recent musings on this all in one place, BTW.
[Edited at 2017-05-07 11:44 GMT] | | | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ... British English vs. American English | May 7, 2017 |
Just to make things interesting (or more complicated), I would also like to point out some situations where the habits of using the definite article may differ somewhat between Americans and Britons. ... See more | | | ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ...
|
|
ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ... Rules of using the definite article | May 7, 2017 |
wherestip wrote:
Just to make things interesting (or more complicated), I would also like to point out some situations where the habits of using the definite article may differ somewhat between Americans and Britons.
Steve,
I agree with you in that there are "some situations where the habits of using the definite article may differ somewhat between Americans and Britons". However, I think the basic rules of using the definite article are the same in American English and British English.
I also agree with the comments below from this link:
https://www.quora.com/British-people-say-going-to-hospital-or-at-university-Most-Americans-would-have-the-in-both-phrases-Is-there-a-general-rule-when-the-is-omitted-in-British-English
Is the assertion correct in the first place? I have never heard a US citizen talk about “going to the college” unless it were a specific college. They usually talk of “going to college”. Why would it be different for university or hospital?
...
It is to do with the specific and the general.
At University - I am at university somewhere.
At the University - I am at the university we are discussing.
Going to hospital - any hospital.
Going to the hospital - I am at the hospital we are discussing.
| | | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ...
Yueyin,
Yes, the basic rules are surely the same. But from my experience, when it comes to referring to a hospital, American English seldom drops the article regardless of whether the hospital is specific or not.
https://www.englishforums.com/English/AdmittedHospitalAdmitted-Hospital/jncpq/post.htm
12th July 2009
victor_amelkin
Additionally to the answers given above, I noticed that "the" sometimes appears before "hospital". Maybe it's AmE or perhaps it's not English-variant-specific but simply if you imply some particular hospital.
12th July 2009
khoff
Speakers of American English would generally say "He's in the hospital." If someone is just visiting a hospital, or making a delivery there, or working there, rather than admitted as a patient, we would say, "She's at the hospital." "The hospital" does not necessarily imply that we know the name or location of the hospital. ("Mary just called from New York. They were in an accident and John is in the hospital.")
Less common, but possible if you want to expresss (sic) a great deal of doubt about the location or identity of the hospital, is "a hospital." "John was riding his bicycle across Africa and I just heard he's in a hospital somewhere, but no one seems to know much about it."
Americans pretty much never say "he's in hospital" without the article.
My mistake for opening a new can of worms. I believe we're moving beyond discussing the merits (or lack thereof) of the phrases "Grain in Ear" and "Corn on Ear". | | | ysun Stati Uniti Local time: 10:36 Da Inglese a Cinese + ... You are right | May 7, 2017 |
wherestip wrote:
Yueyin,
Yes, the basic rules are surely the same. But from my experience, when it comes to referring to a hospital, American English seldom drops the article regardless of whether the hospital is specific or not.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/hospital
hospital
a large building where sick or injured people receive medical treatment
They are building a new hospital.
in hospital British English
She visited him in hospital.
in the hospital American English
Two people are in the hospital with serious burns.
COLLOCATIONS
VERBS
go to hospital British English, go to the hospital American English
The pain got worse and she had to go to the hospital.
be taken/rushed/airlifted to hospital British English, be taken/rushed/airlifted to the hospital American English
Three people were taken to hospital after a crash on the motorway.
be admitted to hospital British English, be admitted to the hospital American English
He was admitted to hospital suffering from chest pain.
leave/come out of hospital British English, leave/come out of the hospital American English
Her mother never left the hospital.
be discharged/released from hospital British English, be discharged/released from the hospital American English (=be allowed to leave a hospital because you are better)
It was several weeks before he was released from hospital.
[Edited at 2017-05-07 17:26 GMT] | | | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ... La Marseillaise | May 7, 2017 |
https://www.youtube.com/watch?v=DqZq5v8UjNg
La Marseillaise (Julien Neel, Adam Scott)
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
L'étendard sanglant est levé
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes, citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons | |
|
|
wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ...
蛤蟆跳井 - 不懂
Nevertheless ... | | | wherestip Stati Uniti Local time: 10:36 Da Cinese a Inglese + ... | QHE Stati Uniti Local time: 11:36 Da Inglese a Cinese + ... AVVIO ARGOMENTO | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 泰晤士(TIMES)四合院儿 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |