Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Iniziatore argomento: QHE
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
Victoria, BC 和 Olympic National Park, WA Nov 13, 2017

老沈:

谢谢你的介绍和照片。我们这次去温哥华,最遗憾的就是因天气不好,没去成 Victoria 和 Butchart Gardens。10月9日是加拿大的感恩节(我今年会过两个感恩节),天气转晴,但去 Victoria 的往返摆渡船票早就被预订一空,我们只好作罢。

http://www.butchartgardens.com

从温哥华回到西雅
... See more
老沈:

谢谢你的介绍和照片。我们这次去温哥华,最遗憾的就是因天气不好,没去成 Victoria 和 Butchart Gardens。10月9日是加拿大的感恩节(我今年会过两个感恩节),天气转晴,但去 Victoria 的往返摆渡船票早就被预订一空,我们只好作罢。

http://www.butchartgardens.com

从温哥华回到西雅图之后,我们也去了 Port of Angeles,但没去 Dungeness Spit 国家野生动物保护区。我本打算去 Olympic National Park 的 Hurricane Ridge,但从 Visitor Center 的 Webcam 看到,山上能见度为零,就只好到 Lake Crescent 和 Port of Angeles 转了转。Lake Crescent 的风景很美,那里的原始森林也令我印象深刻。你提供的最后那张照片应该就是 Olympic Mountains。

https://www.nps.gov/olym/learn/photosmultimedia/hurricane-ridge-webcam.htm
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
Vancouver and Seattle Nov 14, 2017

ysun wrote:
...我曾去美加边境附近的 White Rock 海边。...
当年我们在 New Hampshire 时,有时也会去海边抓龙虾。

老孙:

温哥华和西雅图都是好地方,所以华人也多。这两个地名不知是哪位翻译的,即使他不以翻译为生,亦堪称前辈。温哥华纬度这么靠北面(49度,北京才39度多,跟哈尔滨差不多了),可温暖多了。所以象 Butchart 这样的 Gardens 开着很多花。龙虾好像东海岸特有。

对,你说那照片中的就是 the Olympic Mountains NP.
你冲到了 Crescent Lake, 跟我们走的应该是同一条路。再往西南绕一点有(Rain Forest)。这么靠北的地方竟然有热带雨林,听说是太平洋暖流的关系。我2002年去扎过一夜,今年去扎了两夜。不过这个地区要夏天去,10月以后雨水就慢慢多起来了。

我把和珅的名字拼错了,不过咱这等草民不值得他理会。所以我一点也不担心。倒是你链接中的那则“活拔蟹腿”的新闻让人自愧,华人形象常被这等损坏。看那老太如来自大陆的话也像是文革中长大的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
温哥华和西雅图 Nov 14, 2017

David Shen wrote:

老孙:

温哥华和西雅图都是好地方,所以华人也多。这两个地名不知是哪位翻译的,即使他不以翻译为生,亦堪称前辈。温哥华纬度这么靠北面(49度,北京才39度多,跟哈尔滨差不多了),可温暖多了。所以象 Butchart 这样的 Gardens 开着很多花。龙虾好像东海岸特有。

老沈:

温哥华和西雅图确实都是好地方。温哥华气候温和,属海洋性气候。正因为华人多,所以那里的中餐馆就比较正宗。不正宗就难以混下去。这是 Richmond 新开张的"御膳房",装潢相当雅致。那里的烤鸭很不错。

IMG-3222

这是美加边界的 Peace Arch Park 加拿大一侧。这天是星期天,所以从加拿大去美国的游客很多。持有 NEXUS 快速通关卡的游客可以走专设通道。他们回来时,肯定会把油箱加满汽油。加拿大汽油很贵,约相当于 $5 美元/加仑左右,大约是我们这里的两倍。

IMG-3200

https://en.wikipedia.org/wiki/Peace_Arch_Park


[Edited at 2017-11-14 22:09 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
何等合适 Nov 14, 2017

ysun wrote:
IMG-3222

老孙:

这张南唐画家顾闳中的《韩熙载夜宴图》,挂在温哥华的华人餐厅,何等合适。好像那些当官不得志的在告诉人:老子不干了,大闸蟹也吃够了,找个清静的地方吃“帝王蟹”去了。



[Edited at 2017-11-14 18:52 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
君赴建福宫,吾临御膳房 Nov 14, 2017



《https://zh.wikipedia.org/wiki/韩熙载夜宴图》

国宝档案2004-11-15 《韩熙载夜宴图》 (一)
https://www.youtube.com/watch?v=ipDeK9MMlUw

国宝档案2004-11-16 《韩熙
... See more


《https://zh.wikipedia.org/wiki/韩熙载夜宴图》

国宝档案2004-11-15 《韩熙载夜宴图》 (一)
https://www.youtube.com/watch?v=ipDeK9MMlUw

国宝档案2004-11-16 《韩熙载夜宴图》 (二)
https://www.youtube.com/watch?v=5OsNEoh3DBs

国宝档案2004-11-17 《韩熙载夜宴图》 (三)
https://www.youtube.com/watch?v=RpqtbyhDUrE

国宝档案2004-11-18 《韩熙载夜宴图》 (四)
https://www.youtube.com/watch?v=kAgwzZ0hxu4


[Edited at 2017-11-15 07:57 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
慧眼识国宝 Nov 14, 2017

David Shen wrote:

这张南唐画家顾闳中的《韩熙载夜宴图》,挂在温哥华的华人餐厅,何等合适。

要不是老沈一语道破,我还真不知这小饭馆墙上挂的竟是仿制的国宝级极品古画。真所谓“外行看热闹,内行看门道”!


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
Not as esoteric as I would like to be Nov 16, 2017

ysun wrote:

David Shen wrote:

这张南唐画家顾闳中的《韩熙载夜宴图》,挂在温哥华的华人餐厅,何等合适。

要不是老沈一语道破,我还真不知这小饭馆墙上挂的竟是仿制的国宝级极品古画。真所谓“外行看热闹,内行看门道”!

老孙:

慧眼不敢称
痴心托丹青
此生好名山
乱翻道德经



 
QHE
QHE
Stati Uniti
Local time: 11:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
故宫名画记 Nov 17, 2017

ysun wrote:

David Shen wrote:

这张南唐画家顾闳中的《韩熙载夜宴图》,挂在温哥华的华人餐厅,何等合适。

要不是老沈一语道破,我还真不知这小饭馆墙上挂的竟是仿制的国宝级极品古画。真所谓“外行看热闹,内行看门道”!


感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:

http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html

http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html




[Edited at 2017-11-17 03:39 GMT]

https://www.proz.com/faq/3064#3064

[Edited at 2017-11-17 23:30 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
谢谢 Nov 18, 2017

QHE wrote:

感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:

http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html

http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html

太棒了!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 11:43
Membro (2006)
Da Inglese a Cinese
+ ...
《夜宴》 Nov 18, 2017

陈逸飛《夜宴》



《韩熙载夜宴图》局部



兩者比較, 絕對反映出藝術作品從優雅到商業俗氣的過程。

[Edited at 2017-11-18 16:54 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
Art in a commercial society: To sell is the strongest form of art. Nov 18, 2017

pkchan wrote:
陈逸飛《夜宴》

《韩熙载夜宴图》局部

兩者比較, 絕對反映出藝術作品從優雅到商業俗氣的過程。

[Edited at 2017-11-18 16:54 GMT]


逸飛老兄
红透美中
商業氣氛
身在其中

不是我等能轻易逃出的。真正能返朴归真的人,也许还只有身在翻译圈内才有可能。朝九晚五的你一点办法都没有。

I'd love to talk about art and painting, and I have a lot to talk about. But to change the topic a bit. Sooner or later, we are going to be driving cars MADE IN CHINA
Not kidding, here comes the first one of this kind:

a Trumpchi

https://www.msn.com/en-us/money/companies/china-to-export-trumpchi-cars-to-us-maybe-with-a-new-name/ar-BBF68RX

That's right, a Trumpchi
https://i.kinja-img.com/gawker-media/image/upload/s--gwjmuE25--/c_fit,fl_progressive,q_80,w_636/clm2pztn7lpgpct8inv2.png


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
Fantastic Nov 18, 2017

QHE wrote:
感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:

http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html

http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html

QHE,

这是我看到过的最清晰的版本,谢谢!
以前即使能近距离接触国内最好的版本,也只是八十年代的印刷水平。而且有的内容不是全部都印出来的,比如庞元济和叶恭绰等人的题跋。而许多学问和信息恰恰就在这些老先生的题跋里面。

我想国内现在的进步和开明,这也可见一斑。
此画连笔迹都能看清楚,可让我细细品赏个把月了。谢谢!

David


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
有趣 Nov 18, 2017

David Shen wrote:

QHE wrote:
感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:

http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html

http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html

QHE,

这是我看到过的最清晰的版本,谢谢!
以前即使能近距离接触国内最好的版本,也只是八十年代的印刷水平。而且有的内容不是全部都印出来的,比如庞元济和叶恭绰等人的题跋。而许多学问和信息恰恰就在这些老先生的题跋里面。

我想国内现在的进步和开明,这也可见一斑。
此画连笔迹都能看清楚,可让我细细品赏个把月了。谢谢!

David


从画中看,人坐在椅子上,是要脱鞋的。而上了榻,或坐或卧都不用脱鞋。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 08:43
Da Inglese a Cinese
+ ...
难得雅兴 Nov 18, 2017

Fargoer wrote:
QHE wrote:
感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:
http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html
http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html


从画中看,人坐在椅子上,是要脱鞋的。而上了榻,或坐或卧都不用脱鞋。

Hi Fargoer,

难得你也有雅兴论画,而且看得那么仔细。你的问题,让我来 speculate 一回:

此画中的椅、榻、和床都是供人休息的,有不同的用处。
其中那张韩大人脱了鞋坐着的椅子,不是中国传统的櫈子,而是中西结合的座椅。五胡乱华时传入,本来应该叫“胡床”。胡人整天马上奔波,一有机会抽椅坐下,当然想脱鞋啦!(脱靴?)隋唐贵族都有学胡风为时髦者,韩大人当然也不例外。而把椅子叫做“床” 肯定是胡儿遗风。李白有诗为证:

《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
......

此床非床,只是椅,但太白先生限于五言绝句,无法写成“绕胡床弄青梅。”把世人给懵了一千三百年:"这俩小孩怎么这么小就绕床了?早熟还是什么的?"其实是冤枉他们了,他们只是在绕着一张椅子追来追去在玩。

你看就是太白金星也有不对的地方!😁


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 10:43
Da Inglese a Cinese
顿开 Nov 18, 2017

David Shen wrote:

Fargoer wrote:
QHE wrote:
感谢孙先生和 David! 我在故宫博物院网站的故宫名画记栏目找到了《韩熙载夜宴图》的高清图和多媒体导览:
http://minghuaji.dpm.org.cn/asset-viewer/han-xi-zai-ye-yan-tu/index.html
http://minghuaji.dpm.org.cn/content/hanxizai/index.html


从画中看,人坐在椅子上,是要脱鞋的。而上了榻,或坐或卧都不用脱鞋。

Hi Fargoer,

难得你也有雅兴论画,而且看得那么仔细。你的问题,让我来 speculate 一回:

此画中的椅、榻、和床都是供人休息的,有不同的用处。
其中那张韩大人脱了鞋坐着的椅子,不是中国传统的櫈子,而是中西结合的座椅。五胡乱华时传入,本来应该叫“胡床”。胡人整天马上奔波,一有机会抽椅坐下,当然想脱鞋啦!(脱靴?)隋唐贵族都有学胡风为时髦者,韩大人当然也不例外。而把椅子叫做“床” 肯定是胡儿遗风。李白有诗为证:

《长干行》
妾发初覆额,
折花门前剧。
郎骑竹马来,
绕床弄青梅。
......

此床非床,只是椅,但太白先生限于五言绝句,无法写成“绕胡床弄青梅。”把世人给懵了一千三百年:"这俩小孩怎么这么小就绕床了?早熟还是什么的?"其实是冤枉他们了,他们只是在绕着一张椅子追来追去在玩。

你看就是太白金星也有不对的地方!😁





床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

李白坐在院子里的小马扎上,……。


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »