This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portoghese (Università degli Studi di Perugia, verified) Portoghese (Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, I, verified) Spagnolo (Università degli Studi di Perugia, verified) Spagnolo (Malaca Instituto, verified) Inglese (Università degli Studi di Perugia, verified)
Da Inglese a Italiano (absolute Scientific Translation and Writing, verified) Italiano (Università degli Studi di Perugia, verified)
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Sono una traduttrice freelance con vasta esperienza nella traduzione nei seguenti ambiti Diritto (generale, contratti, aste, documenti di identità, certificati e altro ancora) Turismo (cataloghi, modulistica, documentazione/avvisi/contratti di compagnie aeree e altro ancora) Marketing (materiale pubblicitario, sondaggi, presentazioni aziendali, programmi/agenda, comunicati stampa) Business/Commercio (corrispondenza, modulistica, fatture, localizzazione siti web e applicazioni, etichette) Settore immobiliare (documentazione, contratti, capitolati, cataloghi) Generale/Conversazione/Auguri/Corrispondenza Ho esperienza di traduzioni anche in altri settori: Manuali tecnici/utente Brevetti Localizzazione (siti web, applicazioni) Bellezza/Cosmesi Produzione manifatturiera e industriale Risorse umane IT Ceramica.
Offro anche il servizio di asseverazione.
Sono una traduttrice affidabile, accurata, professionale. So che la comunicazione coi clienti e il rapporto con gli stessi sono di fondamentale importanza. Accettare un lavoro per me significa dare il massimo per garantire al cliente il miglior risultato possibile. E per poter offrire servizi di alta qualità, è importante anche non smettere mai di seguire corsi di approfondimento e aggiornamento. Credo che il mio primo vero e proprio lavoro di traduzione sia stato quelle effettuato durante la stesura della tesi su Carlos Fuentes, in quanto il materiale critico era quasi totalmente solo in spagnolo e in inglese, e ho lavorato anche su un’opera teatrale non tradotta in italiano. Il mio lavoro deve essere stato di qualità, avendo ricevuto i complimenti dallo stesso Carlos Fuentes.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.