Forum tecnici »

CAT Tools Technical Help

 
Subscribe to CAT Tools Technical Help Track this forum

Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+
   Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
(Visite)
Ultimo
messaggio
Nessun messaggio dall'ultima visita  Embedded objects in PowerPoint - How to translate and count words?
Kristina Kolic
Feb 16, 2009
2
(4,562)
esperantisto
Feb 16, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  TM compatibility
schnelly_83
Feb 11, 2009
3
(2,510)
Uwe Schwenk (X)
Feb 13, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  Help with restore source macro needed
mmiikkaa
Feb 10, 2009
5
(2,173)
mmiikkaa
Feb 11, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  Where to find Maxprograms CSVConverter?
1
(2,263)
Rodolfo Raya
Feb 10, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to download Idiom Desktop Workbench... for free preferably?
Christine Roffi
Feb 4, 2009
2
(13,416)
Pablo Bouvier
Feb 4, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  original + translation = TM ?
DZiW (X)
Feb 3, 2009
12
(3,465)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Fifteenth edition of Compendium of Translation Software
Uwe Schwenk (X)
Jan 20, 2009
1
(2,053)
María Diehn
Jan 25, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  Pre-segment/-translate -- your definition?
Samuel Murray
Oct 24, 2008
11
(5,400)
Klaus Herrmann
Jan 24, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to make glossaries while not padding them
Olga Offermann
Jan 10, 2009
5
(2,640)
Kevin Lossner
Jan 12, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  Web-based CAT - does it exist?
12
(4,409)
Samuel Murray
Jan 6, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  Are there any CAT freeware tools available?    ( 1, 2... 3)
Jorge Gonza
Dec 16, 2008
44
(14,252)
esperantisto
Jan 6, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to determine code-page?
Heinrich Pesch
Jan 1, 2009
2
(3,108)
Piotr Bienkowski
Jan 1, 2009
Nessun messaggio dall'ultima visita  which tool can check pdf?
Colin lee
Dec 17, 2008
2
(2,324)
Colin lee
Dec 18, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  hi, how to do a translation in this tools?
kybernes23
Dec 10, 2008
2
(2,217)
kybernes23
Dec 11, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Importing Wordfast 5.5 TM to Trados and vice versa
Iris Blazekovic
Dec 11, 2008
1
(2,091)
Heinrich Pesch
Dec 11, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  can I open a GIF.file with word?
Romina Minucci
Apr 6, 2002
7
(5,243)
Elena Simonelli
Dec 3, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Idiom WorldServer Workbench: spelling error "call rejected by the callee"
Michael Kazakov
Nov 28, 2008
2
(3,807)
mariana24
Nov 29, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Working on an Idiom export (.xlz) with Trados
Florent Bibasse
Nov 21, 2008
1
(3,052)
Boyan Brezinsky
Nov 21, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Which CAT tool handles Excel comments?
13
(3,767)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Felix and Wordfast
Kristen Swartz
Nov 11, 2008
0
(2,213)
Kristen Swartz
Nov 11, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Open office compatible Trados/ Wordfast?    ( 1... 2)
Romy Retzlaff
Nov 13, 2006
25
(24,283)
Tiberiu Leon
Nov 7, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  About two localization tools---NLS and Dejavue
Colin lee
Nov 6, 2008
5
(2,667)
Colin lee
Nov 7, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Computer-Aided Review (CAR) Tools - suggestion to add as a forum category
Oleh Dyachenko (X)
Oct 20, 2008
9
(8,918)
Oleh Dyachenko (X)
Oct 28, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Off-topic: Help files of old TM Tools
0
(2,015)
Nessun messaggio dall'ultima visita  CAT Decision    ( 1, 2... 3)
Whisper9999
Oct 14, 2008
34
(11,108)
Stanislav Pokorny
Oct 22, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  DocZone - Has anybody been working with it yet?
Angela Meissner
Oct 18, 2008
0
(2,075)
Angela Meissner
Oct 18, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Memory for Wordfast not supported by Trados
Roberta Zanasi
Aug 4, 2008
3
(2,501)
zchama
Oct 14, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Tanslating an HTML-like file, leaving the original
drkoljan (X)
Oct 1, 2008
14
(3,462)
drkoljan (X)
Oct 13, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Heartsome vs Wordfast
Roy Williams
Sep 30, 2008
2
(2,536)
Roy Williams
Oct 13, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  TM format changed
5
(2,592)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Which CATs can password protect the TM?
Jan Sundström
Sep 11, 2008
6
(2,676)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Help! What is the best CAT tools for embedded text (in diagrams, OLE) in Word    ( 1... 2)
Claudia Alvis
Dec 7, 2007
20
(8,684)
Claudia Alvis
Oct 1, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Translating AutoCad files - can I extract the text to be translated?
Csaba Ban
Sep 16, 2002
8
(4,074)
Nessun messaggio dall'ultima visita  Strange characters in Trados 7 (Latin letters)
Husam Qarawi
Sep 26, 2008
1
(2,272)
Nessun messaggio dall'ultima visita  how to create a TM from an excel file and clean up an excel file to show both languages...
Mara Ballarini
Sep 16, 2008
7
(2,622)
Mara Ballarini
Sep 17, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  English Vocab Intuitive Entry on Japanese Windows?
Stephen H Gill
Sep 12, 2008
2
(1,937)
Fabio Descalzi
Sep 15, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  CSV to TMX conver: "Could not create Java virtual machine"?!
Alain Dellepiane
Jul 27, 2008
10
(7,160)
Selcuk Akyuz
Sep 7, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  The global TM I want...    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 17)
245
(64,775)
Nessun messaggio dall'ultima visita  For Powerpoints, which is better Wordfast or Trados
Natalia Eklund
Sep 4, 2008
14
(3,669)
Frits Ens
Sep 5, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Am I missing a tool or CAT tools fail to deliver?    ( 1... 2)
Sebastijan P
Aug 26, 2008
17
(5,961)
Sebastijan P
Sep 3, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Success in making Dragon Speech Recognition Software work in your 2nd language?
Pristine
Aug 26, 2008
6
(3,348)
Claudia Alvis
Sep 3, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Logoport
3
(3,774)
Mari Noller
Aug 29, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Trados / Déjà Vu / WordFast    ( 1... 2)
20
(10,597)
sylver
Aug 19, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  XML - can anyone recommend software to help me colour code/manage the translatable parts?
2
(1,947)
Nessun messaggio dall'ultima visita  What would the CAT tool of your dreams be like?    ( 1... 2)
Viktoria Gimbe
Jul 20, 2008
22
(6,904)
Grzegorz Gryc
Aug 4, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to translate HTML files in Wordfast
La Classe
Jul 17, 2008
1
(2,072)
Heinrich Pesch
Jul 17, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Counting source words in AutoCad files
Tiến Anh Lê
Jul 15, 2008
3
(2,634)
Tiến Anh Lê
Jul 17, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  vito's translation contest #1: how to delete untranslated segments from TMX
Vito Smolej
Jul 11, 2008
4
(2,848)
Vito Smolej
Jul 13, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  How to convert Trados memory in WOrdfast
La Classe
Jul 3, 2008
1
(2,009)
Heinrich Pesch
Jul 3, 2008
Nessun messaggio dall'ultima visita  Trados is outdated..
Brandis (X)
Mar 4, 2008
13
(4,524)
Brandis (X)
Jun 28, 2008
Nuovo argomento  Off-Topic: Visibile  Dim. caratteri: -/+

Red folder = Nuovi messaggi dall'ultima visita (Red folder in fire> = Più di 15 messaggi) <br><img border= = Nessun messaggio dall'ultima visita (Yellow folder in fire = Più di 15 messaggi)
Lock folder = Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.





Le E-mail per la segnalazione di nuovi messaggi nei Forum sono riservate ai membri registrati di ProZ.com


Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »