Pagine: [1 2] > | Trados / Déjà Vu / WordFast Iniziatore argomento: Frenchnative Japanese Translation
|
Hi everyone !
I’ve been through a few forums and collected useful information but would really have advice from those among you who have been fully trained on the 3 CAT tools : Déjà Vu, Trados and WordFast...
So, beside the price, what is your verdict ? Which one is :
The most complete ?
The most user-friendly ?
More targeted for Project manager ?
More targeted for freelance translators ?
Offers the possibility of creating multilingual prompts... See more Hi everyone !
I’ve been through a few forums and collected useful information but would really have advice from those among you who have been fully trained on the 3 CAT tools : Déjà Vu, Trados and WordFast...
So, beside the price, what is your verdict ? Which one is :
The most complete ?
The most user-friendly ?
More targeted for Project manager ?
More targeted for freelance translators ?
Offers the possibility of creating multilingual prompts within Word ?
(I’m thinking about a tool that would ideally allow me to have multilingual prompts while pointing at words in Word - the way it already does when there are misspellings)
Also, which one has the best ergonomic design ?
And with which one can we create our own more-efficient-than-Excel multilingual glossary ?
THANK YOU !!!
Please email me your answers only if you are proficient in at least 3 CAT tools!
[Edited at 2008-07-25 20:27] ▲ Collapse | | | Quite a subjective choice | Jul 25, 2008 |
Frenchnative Japanese Translation wrote:
The most complete ?
The most user-friendly ?
To all of these questions, it may be hard to give an objective answer, since everybody appreciates the features his/her own CAT tools offer. None of them is absolutely complete and user-friendliness is a topic you could discuss all night.
Offers the possibility of creating multilingual prompts within Word ?
A trend I observe is that the integration of CAT tools with Word is getting less and less. Trados seems to concentrate more on TagEditor and SDLX, Wordfast is about to come with a standalone version, Deja Vu has been standalone since more than 10 years.
Also, which one has the best ergonomic design ?
Certainly the one that offers the least mouse-driven operation and the most keyboard shortcuts.
And with which one can we create our own more-efficient-than-Excel multilingual glossary ?
With all of the ones you named.
[Edited at 2008-07-25 23:00] | | | Selcuk Akyuz Turchia Local time: 20:21 Da Inglese a Turco + ... Different versions | Jul 26, 2008 |
Considering that you are asking questions about 3 CAT tools, I have moved this topic from SDL Trados support to CAT Tools Technical help.
These 3 CATs have different versions, so it is not easy to compare them.
SDL Trados Freelance
SDL Trados Professional
Deja Vu X Editor
Deja Vu X Standard
Deja Vu X Professional
Deja Vu X Workgroup
Wordfast (AFAIK, one version)
I have Trados FL and DVX Workgroup, but how c... See more Considering that you are asking questions about 3 CAT tools, I have moved this topic from SDL Trados support to CAT Tools Technical help.
These 3 CATs have different versions, so it is not easy to compare them.
SDL Trados Freelance
SDL Trados Professional
Deja Vu X Editor
Deja Vu X Standard
Deja Vu X Professional
Deja Vu X Workgroup
Wordfast (AFAIK, one version)
I have Trados FL and DVX Workgroup, but how can I compare them?
One should compare Trados FL and Wordfast with DVX Professional, and Trados Professional with DVX Workgroup. ▲ Collapse | | | Trados / Déjà Vu / WordFast | Jul 27, 2008 |
Selcuk Akyuz wrote:
One should compare Trados FL and Wordfast with DVX Professional, and Trados Professional with DVX Workgroup.
That's what I would have logically been asking if I had known them... So thank you again !!!
Wolfgang Jörissen wrote:
To all of these questions, it may be hard to give an objective answer, since everybody appreciates the features his/her own CAT tools offer. None of them is absolutely complete and user-friendliness is a topic you could discuss all night.
I've already read many things in what translators like or dislike in CAT tools.
But it still doesn't help as I don't want to just buy the cheapest or the one that is the most used.
What I'd precisely like to hear about now, from direct users/translators, is more about factual comparison regarding CAT tools' features they are really proficient with.
There is a part of subjectivity of course. But I do need your insights all, as I haven't got one myself !
[Edited at 2008-07-27 06:09] | |
|
|
Trados / Déjà Vu / WordFast | Jul 27, 2008 |
Wolfgang Jörissen wrote:
A trend I observe is that the integration of CAT tools with Word is getting less and less. Trados seems to concentrate more on TagEditor and SDLX, Wordfast is about to come with a standalone version, Deja Vu has been standalone since more than 10 years.
Thank you for your explanation.
Does it mean that among the three, only Wordfast would allow me to create multilingual prompts within Word ?
Is there any other CAT tool that would offer me such a possibility ?
Many thanks, | | | Testdrive them | Jul 27, 2008 |
Frenchnative Japanese Translation wrote:
Does it mean that among the three, only Wordfast would allow me to create multilingual prompts within Word ?
Many thanks,
What exactly do you mean by multilingual prompts? Using Wordfast or Trados (while working with Word), you have the full functionality of Word at your disposition. The CAT tool itself probably does not offer such features, at least not that I know of. What you are looking for here sounds to me more like a sophisticated word processor feature.
Personally, I used Trados first (10 years ago) and switched to Deja Vu and I am biased towards it. However, I still handle a lot of clients who require delivery in Trados-compatible formats. Deja Vu is able to handle that to their satisfaction (I also handle Star Transit with it). So as far as compatiblity to other CAT tools is concerned, Deja Vu scores well IMHO.
What Deja Vu users tend to like is the auto assembling feature (putting together a sentence from all the portions that can be found in all the databases attached to a project). The downside is that the looks of Deja Vu are anything but cool.
Some Trados or Wordfast users like its integration with Word, but as I said, this might be on its return. But if you are attached to Word, this will limit your choices to these two. But maybe you should look beyond.
What I would recommend you: Test them all, one by one. On real assignments, for real clients. All the material you gather will be usable in whatever application you may later choose. Problems along the way? We're here.
[Edited at 2008-07-27 10:09]
[Edited at 2008-07-27 10:13] | | | Trados / Déjà Vu / WordFast | Jul 27, 2008 |
Wolfgang Jörissen wrote:
What exactly do you mean by multilingual prompts? (...) What you are looking for here sounds to me more like a sophisticated word processor feature.
[Edited at 2008-07-27 10:09]
[Edited at 2008-07-27 10:13]
Well, I'm dreaming about a functionality that would allow prompts (pre-entered by myself into my glossary) when pointing at a word.
Let's say I have a text in Japanese in Word format and that I also have a quadrilingual glossary (FR EN JA AR).
When I right-click to a Japanese word, I would love to have the quadrilingual entry to pop up. Looks like it doesn't exist...
Anyway, thank you again ! | | | Glossary function | Jul 27, 2008 |
Frenchnative Japanese Translation wrote:
Well, I'm dreaming about a functionality that would allow prompts (pre-entered by myself into my glossary) when pointing at a word.
Let's say I have a text in Japanese in Word format and that I also have a quadrilingual glossary (FR EN JA AR).
When I right-click to a Japanese word, I would love to have the quadrilingual entry to pop up. Looks like it doesn't exist...
Wordfast has a great glossary function. You can use up to 3 bilingual glossaries at a time.
Words that are in the glossary show up highlighted in the source text. A keyboard shortcut allows you to simply insert the translation, or open up the glossary entry.
Why would you need to see all four languages at once? You could just work around that, if you have your glossaries in excel or word, just cut and paste into several different files for the various combinations you need.
Wolfgang is right, you need to testdrive the tools! | |
|
|
Frenchnative Japanese Translation wrote:
When I right-click to a Japanese word, I would love to have the quadrilingual entry to pop up. Looks like it doesn't exist...
OK, I think I see what you mean now. Maybe Trados Multiterm is what you are looking for then. As far as I remember, it does offer multiple languages in one database and if you have the Multiterm window open while translating, I think (not sure though) that all languages can be displayed.
Deja Vu X also offers a multilingual terminology database, but DVX will assume that you translate in one language pair at a time, so the glossary entries that will pop up in your translation project will be bilingual.
As Lori pointed out, Wordfast glossaries are bilingual only. | | | nic456 Local time: 17:21 Da Inglese a Tedesco + ... TM management (search, replace), single files vs list,comparison site | Jul 29, 2008 |
Hello!
I have been using Trados FL for the last couple of years, i.e. Workbench plus Word or Workbench plus Tag Editor.
SDLX is sold together with Trados FL, so you get 2 for 1 when buying one applications. I have tried it out and the maintenance of the TM is far better in my point of view. You see the pairs and can actually decide a case-by-case if a change should be applied.
In Trados, there is something similar where you specify the old and the new versi... See more Hello!
I have been using Trados FL for the last couple of years, i.e. Workbench plus Word or Workbench plus Tag Editor.
SDLX is sold together with Trados FL, so you get 2 for 1 when buying one applications. I have tried it out and the maintenance of the TM is far better in my point of view. You see the pairs and can actually decide a case-by-case if a change should be applied.
In Trados, there is something similar where you specify the old and the new version of the pair in question, but for one reason or another I never managed to get it working. Even if I could have, I still would not have had the chance to make exceptions to the change.
Two more points: With Tag Editor (for xls, pp, html) you translate one file after another, create a second file (e.g. fileName.htm.ttx) and clear it using Workbench, thereby overwriting the html file in the same directory.
In contrast, SDLX creates two files as well and you get a third one where the 2 characters indicating the language is appended to the file name. However, you can also import an entire batch of files that appears like a table in SDLX, i.e. it creates an intermediate document. Upon completing the translation, the orignal format is created.
If you are serious, you might want to consider reading
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
and paying for using
http://www.translatorstraining.com/sito/
Personally, apart from the use of glossaries (and support of East Asian characters) I would be interested in feedback from others about the algorithm of the different tools for the fuzzy matches. May be Trados one's is great and I like the concordance, but there is no context available, which is crucial for big memories. But then, you can always create new memories.
Good luck! ▲ Collapse | | | External application call... | Aug 1, 2008 |
Lori Cirefice wrote:
Frenchnative Japanese Translation wrote:
Well, I'm dreaming about a functionality that would allow prompts (pre-entered by myself into my glossary) when pointing at a word.
Let's say I have a text in Japanese in Word format and that I also have a quadrilingual glossary (FR EN JA AR).
When I right-click to a Japanese word, I would love to have the quadrilingual entry to pop up. Looks like it doesn't exist...
Wordfast has a great glossary function. You can use up to 3 bilingual glossaries at a time.
So. it's a problem.
The internal Wordfast glossaries are only BILINGUAL.
Of course, you can use external glossaries called by a shortcut (Wordfast is extremely flexible) but you have no the integration level provided by internal glossaries.
Words that are in the glossary show up highlighted in the source text. A keyboard shortcut allows you to simply insert the translation, or open up the glossary entry.
All the above mentioned tools can do this for bilingual term matches.
Why would you need to see all four languages at once? [/quote]
'Cause it's funny
I work mainly in the FR-PL pair but I like to consult EN (and other) too.
In this case, the integration level provided by all the three tools mentionned here is insatisfactory.
Wordfast is purely bilingual.
DVX is functionnally bilingual (although it can handle multilingual data)
Trados is functionally bilingual too at Word/TagEditor level but Multiterm is the most flexible multilingual terminology management tool I use.
The problem is you should very carefully maintain your termbases, e.g. if you have 4 languages declared in your termbase and only 2 or 3 languages are used in a lemma, the termbase may cause problems in Workbench.
It may be really annoying, you may experience crashes or some oddities.
And MT is not very intuitive when you want to start to personalize yout working environment.
In theory. it's great but for a beginner is a pain in the arse.
You could just work around that, if you have your glossaries in excel or word, just cut and paste into several different files for the various combinations you need.
Word is NOT a tool suited for this purpose.
But generally it should be rather easy to develop a AutoHotkey/AutoIt macro automating searches in any external application, e.g. Excel.
The AH/AI script language are not very complicated.
Just note your manual operations (using shortcuts) and translate it to the AH/AI commands.
Cheers
GG | | | Samuel Murray Paesi Bassi Local time: 18:21 Membro (2006) Da Inglese a Afrikaans + ... Who would pay for training on all three??? | Aug 1, 2008 |
Frenchnative Japanese Translation wrote:
I ... would really have advice from those among you who have been fully trained on the 3 CAT tools: Déjà Vu, Trados and WordFast.
Only people who collect accreditations for a hobby would get fully trained in all three, if you ask me. | |
|
|
Not so with DVX | Aug 1, 2008 |
Why would you need to see all four languages at once?
I work mainly in the FR-PL pair but I like to consult EN (and other) too.
In this case, the integration level provided by all the three tools mentionned here is insatisfactory.
DVX is functionnally bilingual (although it can handle multilingual data)
Not strictly true in the case of DVX because you can have multilingual projects (one source language with an unlimited number of target languages) or even open several sessions of the program at once so as to view projects, translation memories and term databases in different source/target language combinations.
Rds,
David Turner | | | Multiterm / Why four languages at once ... | Aug 1, 2008 |
Davis Turner has got a point : it's useful for multilingual projects.
But in my case, I would need such a function just to help me keep up my multilinguisme ; I need to think in Japanese & Arabic when I do French translations.
When the TM or CAT tool recognises a glossary entry, I would like it to pop up in 4 languages. Can Multiterm or any other do that ?
nic456, thank you for your links ; they were informative !
I had a look at the free samples. Except for... See more Davis Turner has got a point : it's useful for multilingual projects.
But in my case, I would need such a function just to help me keep up my multilinguisme ; I need to think in Japanese & Arabic when I do French translations.
When the TM or CAT tool recognises a glossary entry, I would like it to pop up in 4 languages. Can Multiterm or any other do that ?
nic456, thank you for your links ; they were informative !
I had a look at the free samples. Except for Lingotek, wasn't really impressed by their interfaces, which look like they are dating from the 80's !!! (too many panes, jargon and manipulations instead of just a "document"). Though, the explanations are very good.
Doing mainly general translations, maybe I should concentrate on Multilingual TMs ?
Do you have any other softwares to propose other than Trados Multiterm ? (They would have to support Japanese and Arabic).
I consider the human mind to be the best possible CAT tool / TM. The real CAT tool / TM is there as a handy hard copy. But again, I'm still getting to know/understand them better. So I came to the conclusion that MS Word is important to me.
Has anyone experienced MultiTrans, Logoport, Metatexis, Fusion or others using Japanese or Arabic ?
Many thanks all !!! ▲ Collapse | | |
TermStar (as a part of Star Transit) admits multilingual dictionaries. I do not use this feature much, but AFAIK, although the "quick prompt window" will only show you the translation of the "file anguage pair", but double-clicking on thes elected item in this window opens the dictionary with entires of all languages visible for that specific term.
Antonin | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados / Déjà Vu / WordFast LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |