Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] | The global TM I want... Iniziatore argomento: Felipe Gútiez Velasco
|
It is in order to get the best results. It was just like a spark I had. The solution could be in this direction. I don´t know.
There are several relevance grades:
general, more concrete, again more concrete, and so on, like in the Linneo classification system.
So each term should have a kind of "tag" added, in order to precisely clasify it.
I think that could be interesting for the terminology tool, but maybe not so much for the TM tool.
It could also... See more It is in order to get the best results. It was just like a spark I had. The solution could be in this direction. I don´t know.
There are several relevance grades:
general, more concrete, again more concrete, and so on, like in the Linneo classification system.
So each term should have a kind of "tag" added, in order to precisely clasify it.
I think that could be interesting for the terminology tool, but maybe not so much for the TM tool.
It could also be possible to have an authoring tool, so that when an author writes a text, this text will be "tagged". Authoring will be much more expensive, but translation will be cheaper in this way (eliminate ambigüity in the beginning).
I could start a company who only translates texts whose authoring are regulated by this or those making process.
I think there should be a market for this. How exactly, I don´t know. ▲ Collapse | | | Literary works alignmet pro bono | Sep 5, 2008 |
AS for aligment of translations from literary works to feed a global TM could be this way.
There is a automatic alignment of the version or versions translated.
A person (possibly a student of Literature or the like who hast to read anyway the work in the original language) reads the book in his e-reader portable and corrects manually after reading the page the possible aligment problems of one version. If there are several versions, then you give the task to several people/students.... See more AS for aligment of translations from literary works to feed a global TM could be this way.
There is a automatic alignment of the version or versions translated.
A person (possibly a student of Literature or the like who hast to read anyway the work in the original language) reads the book in his e-reader portable and corrects manually after reading the page the possible aligment problems of one version. If there are several versions, then you give the task to several people/students. You give one work/one translation to at least two students/people.
Then you compare both aligments and if there is some difference you gave it to a new process (for example again two students or something like that).
Students could receive sony readers or the like for this task, for 2 years, for example.
Funding could be this by the unit Cultural Heritage of the European Commission. ▲ Collapse | | |
Felipe Gútiez wrote:
I could start a company who only translates texts whose authoring are regulated by this or those making process.
I think there should be a market for this. How exactly, I don´t know.
And, having had a few pages of distracting talk about cooperatives, here we are, back once again to your main objective - making money for Felipe Gútiez. | | | Andrea Riffo Cile Local time: 00:25 Da Inglese a Spagnolo + ...
Charlie Bavington wrote:
Felipe Gútiez wrote:
I could start a company who only translates texts whose authoring are regulated by this or those making process.
I think there should be a market for this. How exactly, I don´t know.
And, having had a few pages of distracting talk about cooperatives, here we are, back once again to your main objective - making money for Felipe Gútiez.
Dear Charlie,
surely you don't mean that all those platitudes about the "era of collaboration" and doomsday prophesies about the end of intellectual property were just gibberish to hide the true motives: driving translation rates and dumping our profession further, with no regard for ethical and legal concerns, in order to fill a single man's pockets with money.
How very cynical of you. | |
|
|
House of Cards | Sep 5, 2008 |
Andrea Riffo wrote:
surely you don't mean that all those platitudes about the "era of collaboration" and doomsday prophesies about the end of intellectual property were just gibberish to hide the true motives: driving translation rates and dumping our profession further, with no regard for ethical and legal concerns, in order to fill a single man's pockets with money.
You might very well think that. I couldn't possibly comment. | | | Summarizing, by the way I don´t care at all about personal critics, no problem. | Sep 6, 2008 |
Could you agree that basically everybody is interested in accessing/collaborating in a global TM and that the main questions to be resolved are:
-confidentiality
-quality
-fear that just one person or one firm takes advantage of this tool in terms of money or power?
Who is absolutely against no matter how and when? | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The global TM I want... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |