“I’ll take a little more of it!”

Italian translation: Ne prendo ancora un po'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“I’ll take a little more of it!”
Italian translation:Ne prendo ancora un po'
Entered by: Francesca Siotto

15:43 Jun 12, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: “I’ll take a little more of it!”
A Sicilian family is sitting at table eating antipasto:
“Try some black olives and celery.”
“Zia Gina made the antipasto.”
“I’ll take a little more of it!”
Paul García
United States
Local time: 22:29
Ne prendo ancora un po'
Explanation:
metterei al presente, visto che l'azione è immediata
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 04:29
Grading comment
Francesca, muchísimas gracias — molte grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Ne prendo ancora un po'
Francesca Siotto
4 +2Ne prendo ancora un pochino
Adele Oliveri
5 +1mi ni pigghu natr'anticchia
Maria Vita Licata
2 +2Ne prenderò ancora un po'
Elena Zanetti
4"ne prendo un altro po' (pochino)"
Mirra_


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
“i’ll take a little more of it!”
Ne prenderò ancora un po'


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamara Fantinato
4 mins
  -> grazie!

agree  Francesca Bersellini
9 mins
  -> grazie

neutral  Angie Garbarino: Non sono d'accordo sul futuro, in italiano non si usa quando l'azione è immediata
22 mins

neutral  Barbara Carrara: Con Angio
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
“i’ll take a little more of it!”
Ne prendo ancora un po'


Explanation:
metterei al presente, visto che l'azione è immediata

Francesca Siotto
Italy
Local time: 04:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Francesca, muchísimas gracias — molte grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavia Renzelli: sono d'accordo sul presente..diremmo così
1 min

agree  Maria Rosa Fontana
5 mins

agree  Angie Garbarino: presente sicuramente
19 mins

agree  Monia Di Martino: Più che una questione di immediatezza, è che in italiano colloquialmente si usa il presente in frasi del genere, altrimenti il futuro è il tempo corretto.
40 mins

agree  Antonella Mistretta
1 hr

agree  Gianni Pastore
15 hrs

agree  Giacinto Guida
17 hrs

agree  mariant
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
“i’ll take a little more of it!”
Ne prendo ancora un pochino


Explanation:
In my part of Sicily we would say "mi ni pigghiu nautru pocu", but I guess you're looking for the Italian translation :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dana Rinaldi
5 hrs
  -> grazie Dana :-)

agree  Emanuela Galdelli
15 hrs
  -> grazie Emanuela :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“i’ll take a little more of it!”
"ne prendo un altro po' (pochino)"


Explanation:
...yummi... :))

a me suona bene così! :)

e.g.

Ogni volta spero di ricredermi, e così l'assaggio, poi ne prendo un altro po', forse questo boccone era meglio, l'assaggio, no mi sbagliavo però ne prendo
http://noncorrere.splinder.com/post/17148110

“E' proprio buono, non pensavo” Letizia, 7 anni. “Non è male” Vincenzo, 7 anni. “Se c'è né ancora ne prendo un'altro po'”
http://www.municipio.re.it/SitoCircoscrizioni/circ7.nsf/81d6...$FILE/i5sensi.pdf

a tavola dì sempre buonappetito grazie è buonissimo ne prendo un altro po'.
http://www.entusiasmo.org/post.php?id_post=arrotino&bck=blu



Mirra_
Italy
Local time: 04:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
“i’ll take a little more of it!”
mi ni pigghu natr'anticchia


Explanation:
Just if you want to translate into Sicilian:-;
Even if the sicilian/english version would be: I take just little more (with a strong R in moRe).

Maria Vita Licata
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Bellissima, la resa sicula (pigghiu, forse?)! Da me si direbbe "en in piju ancù 'n pô". Abbracci dialettali, B.
6 hrs
  -> Grazie. non c'è "i" in pigghu xkè non è lo stesso suono di ghi. salutamu;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search