Membro dal Dec '03 Lingue di lavoro:Da Inglese a ItalianoDa Francese a ItalianoDa Olandese a ItalianoDa Spagnolo a ItalianoDa Tedesco a Italiano Da Italiano a IngleseDa Italiano a FranceseDa Francese a IngleseDa Inglese a FranceseItaliano (monolingue)Francese (monolingue)Inglese (monolingue)Da Latino a Italiano  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Ora locale: ~Fri, Aug 29, 2008 2:11 GMT+2 | Angioletta Garbarino Legal and technical translator n.d. / Madrelingua: Italiano | Contatto:  | |
| | Translations since 1983 | | | Freelance, Membro verificato | | | Blue Board: Creazioni Digitali (formerly: Lingue Europee) | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Training | | | Specializzazione: | | Automazione e robotica | Legale (generale) | | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | Legale: Contratti | | Automobilistico/Auto e autocarri | Elettronica/Elettrotecnica | | Miniere e Minerali/Pietre preziose | Meccanica/Ingegneria meccanica | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Industria edilizia/Ingegneria civile |
| Altre aree di lavoro: | | Giornalismo | Finanza (generale) | | Geografia | Affari/Commercio (generale) | | Contabilità/Amministrazione | Religione | | Beni immobili | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | | Chimica; Scienze/Ingegneria chimica | Musica | | Metallurgia/Fonderia | Medicina: Strumentazione | | Navi, Navigazione a vela, Marittimo | Ingegneria: Industriale | | Ingegneria (generale) | Computer: Software | | Altro | Scienze e ingegneria petrolifera | | Nomi (persone, società) | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Rilevamenti, Indagini | Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc. | | Filosofia | Linguistica | | Economia | Poesia e Prosa | | Risorse umane | Assicurazioni | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | Istruzione/Pedagogia |
| | 8 Progetti inseriti 5 Riscontro positivo da parte di committenti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 4000 words Completato: Mar 2006 Languages: Da Tedesco a Italiano | leasing contract
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 62000 words Completato: Jan 2006 Languages: Da Italiano a Inglese | 318 pages technical manual
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 8000 words Completato: Dec 2005 Languages: Da Francese a Italiano | Arc Latin project
Risorse umane | Nessun commento. | Traduzione Volume: 10000 words Completato: Dec 2005 Languages: Da Francese a Inglese | 50 pages legal contract
Legale: Contratti | positiva Unlisted : delivered in time in spite of tight deadline | Traduzione Volume: 12000 words Completato: Dec 2005 Languages: Da Inglese a Italiano | financial civil proceeding
Legale (generale) | positiva Foreign Language Institute (Stan Lichtman): thank you | Traduzione Volume: 15 words Completato: Nov 2005 Languages: Da Inglese a Francese | civil proceedings
Legale (generale) | positiva Unlisted : fine translator! | Traduzione Volume: 10000 words Completato: Oct 2005 Languages: Da Inglese a Italiano | touristic web site
Viaggi e Turismo | positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 words Completato: Jun 2005 Languages: Da Italiano a Inglese | 120 pages penal trial
Italian to English, Penal trial
Legale (generale) | positiva Unlisted : cooperative, open to suggestions or comments |
| | Traduzioni di prova presentate: 5 | Da Francese a Italiano: ENTRY_638 | Second ProZ.com Translation Contest 2007 |
| Testo originale - Francese La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme. | Traduzione - Italiano La morte di Jean Baptiste fu il grande avvenimento della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Non esistono buoni padri, è normale; non è una questione di colpa degli uomini, è il vincolo stesso di paternità ad essere corrotto. Nulla di meglio che concepire figli; ma averne, che strazio! Se fosse vissuto, mio padre, mi avrebbe sovrastato e schiacciato. Per fortuna è morto giovane; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da solo da una riva all’altra, odiando questi genitori invisibili che sovrastano i loro figli; lascio dietro di me un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che oggi potrebbe essere mio figlio, è stato un male o è stato un bene? Non so; ma concordo con l’opinione di un eminente analista: nessuno sta sopra di me.
Morire non è tutto: bisogna morire per tempo. Più tardi mi sarei sentito colpevole, un orfano consapevole si colpevolizza, offuscato dalla sua stessa vista, i suoi genitori si sono ritirati nei verdi pascoli del cielo. Io ne ero lieto, la mia triste condizione incuteva rispetto, era la base della mia importanza, consideravo il mio lutto come una delle mie virtù. Mio padre aveva avuto il buon gusto di morire con le sue colpe, mia nonna ripeteva che egli si era sottratto ai suoi doveri, mio nonno giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che qualcuno potesse scomparire a trent'anni; alla luce di questa morte sospetta, arrivò a dubitare che suo genero fosse mai esistito, e alla fine lo dimenticò. Io non ho nemmeno potuto dimenticarlo; filandosela all'inglese, Jean Baptiste mi aveva tolto il piacere di fare la sua conoscenza. Ancor oggi mi stupisco di sapere così poco di lui. Egli ha amato, dunque ha voluto vivere, è dovuto morire; e questo è sufficiente per fare di lui un uomo completo.
| | Da Francese a Italiano: tech/eng | Testo originale - Francese Copyright � 2001-2002 P sa � - Tous droits r�serv�s
Le contenu de ce manuel et du logiciel qui y est d�crit sont prot�g�s par les lois internationales du droit d'auteur. Ni le logiciel, ni ce manuel ne peuvent �tre reproduits, enregistr�s ou transmis par quelque moyen que ce soit, sans l'autorisation �crite de P (loi du 11 mars 1957 et du 03 juillet 1985 sur les droits d'auteur.
Limitation de garantie et de responsabilit�
Bien que le programme d�crit dans ce manuel ait �t� soigneusement test�, ni P. ni ses fournisseurs, n'offrent de garantie, implicite ou explicite, sur ses qualit�s, ses performances ou sa capacit� � satisfaire les besoins de l'utilisateur. L'utilisateur assume le risque de son utilisation et de ses cons�quences possibles. En aucun cas P ou ses fournisseurs ne peuvent �tre tenus pour responsables des pr�judices directs ou indirects, de quelque nature que ce soit, r�sultants d'une imperfection dans le programme ou le manuel ou de leur utilisation, m�me s'ils ont �t� avis�s de la possibilit� de tels pr�judices. L'acheteur a toutefois droit � la garantie l�gale, dans le cas et dans la mesure seulement o� la garantie l�gale est applicable, nonobstant toute exclusion ou limitation.
| Traduzione - Italiano Copyright � 2001-2002 P sa � - Tutti i diritti riservati
Il contenuto di questo manuale e del software che vi � descritto sono protetti dalle leggi internazionali sui diritti d�autore. Né il software, né questo manuale possono essere riprodotti, registrati o trasmessi con qualsivoglia mezzo, senza l�autorizzazione scritta di P (legge 11 marzo 1957 e 03 luglio1985 sui diritti d�autore.
Limitazione di garanzia e di responsabilit�
Bench� il programma descritto in questo manuale sia stato accuratamente testato, né P, né i suoi fornitori offrono garanzie, implicite o esplicite, sulle qualit�, le performance o la capacit� di soddisfare i bisogni dell�utilizzatore. L'utilizzatore assume il rischio del proprio utilizzo e delle possibili conseguenze. In nessun caso P o i suoi fornitori possono essere ritenuti responsabili dei pregiudizi diretti o indiretti, di qualsivoglia natura, risultanti da imperfezioni nel programma o del manuale o dal loro utilizzo, anche se sono stati avvertiti della possibilit� di tali pregiudizi. L'acquirente ha tuttavia diritto alla garanzia legale, solo nel caso e nella misura in cui la garanzia legale � applicabile, nonostante tutte le esclusioni o limitazioni.
| | Da Inglese a Italiano: Tech/eng | Testo originale - Inglese Always check for obstacles before operating in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surface such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate the XXXXX in fast flowing water. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability.Always test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
Always use the size and type of tyres specified in this manual. Always maintain proper tyre pressure as described in this Owner's Manual.
| Traduzione - Italiano Controllare sempre gli ostacoli prima di guidare in una zona sconosciuta.
Non tentare mai di affrontare grandi ostacoli come grandi rocce o alberi caduti.
Seguire sempre le corrette procedure durante la guida con ostacoli come indicato in questo manuale.
Porre sempre molta attenzione durante le scivolate e le pattinate.
Imparare a controllare con sicurezza le scivolate e le pattinate oppure iniziare a praticarle a bassa velocit� e su terreno pianeggiante. Su superfici a scivolamento estremo, come ad esempio ghiaccio, procedere lentamente, porre estrema attenzione in modo da ridurre il rischio di scivolate e pattinate fuori controllo.
Non utilizzare il XXX in acque a correnti veloci. Tenere sempre presente che i freni bagnati possono ridurre la capacit� di frenata. Controllare sempre i freni dopo l�uscita dall�acqua. Se necessario, frenare molte volte in successione per asciugarli bene.
Utilizzare sempre la misura e il tipo di pneumatici indicati in questo manuale. Mantenerli sempre alla pressione indicata dal Manuale d�Uso
| | Da Inglese a Francese: finance | Testo originale - Inglese Congress created xxx in 1960 to make investments in large-scale, income-producing real estate accessible to smaller investors. Congress decided that a way for average investors to invest in large scale commercial properties was the same way they invest in other industries, through the purchase of equity. In the same way as shareholders benefit by owning stocks of other corporations, the stockholders of a REIT earn a pro-rata share of the economic benefits that are derived from the production of income through commercial real estate ownership. xxx offer distinct advantages for investors: greater diversification through investing in a portfolio of properties rather than a single building and management by experienced real estate professionals. | Traduzione - Francese Le congrès a créé les sociétés de xxxx en 1960 pour autoriser des investissements à grande échelle, pour rendre accessible les investissements immobiliers producteurs de revenus aux petits investisseurs. Le congrès a décidé que les investisseurs moyens souhaitant investir dans des propriétés commerciales à grande échelle devaient suivre la même voie que pour leurs investissements dans d’autres branches, via l’acquisition d’actions. De la même façon que les actionnaires tirent un bénéfice du fait qu’ils possèdent des actions d’autres corporations, les actionnaires d’une société de xxxxxx empochent une part au prorata des bénéfices issus des revenus de la possession d’une affaire immobilière commerciale. Les sociétés de placement immobilier offrent des avantages particuliers aux investisseurs : une plus grande diversification grâce l’investissement dans un portefeuille de propriétés plutôt que dans un seul bâtiment et à une gestion assurée par des professionnels expérimentés dans les affaires immobilières. | | Da Italiano a Inglese: Contract | Testo originale - Italiano Condizioni:
Tutte le nostre consegne e vendite sono eseguite secondo i termini generali di vendita all’ingrosso di prodotti Nursery di Fiori e bulbi redatto dall ‘Associazione grossisti di prodotti floreali (VGB) e registrati presso camera di commercio e dell’ industria X sotto il n. xxx. Una copia di questi termini generali e condizioni sarà inoltrata separatamente su richiesta.
Oltre a questi termini e condizioni generali, i portapacchi, gli imballi a rendere e i carrelli devono essere restituiti a XXX con il primo corriere o entro la settimana dopo l’ultima consegna.
Tutti gli allegati finanziari e i pagamenti convenuti come pure le condizioni di consegna restano validi Dopo la firma di dette condizioni, riceverete una lettera da XXX con il login utente e la password.
L’account utente
Dopo il ricevimento di detta lettera, l’utente è responsabile della riservatezza dell’account e della password dell'utente e dell'accesso limitato all’utente del computer, al fine di prevenire accessi non autorizzati all’account dell’utente. L’utente accetta la responsabilità per tutte le attività concernenti il suo account o la sua password . L’utente dovrà prendere tutte le precauzioni necessarie per la sicurezza e la riservatezza della password e informerà immediatamente XXX nel caso in cui egli abbia motivo di credere che la sua password utente è nota ad altri, ovvero la stessa è utilizzata o è probabilmente stata utilizzata senza autorizzazione.
| Traduzione - Inglese
Conditions:
All our deliveries and sales are made under the General Terms and Conditions for the Wholesale Trade in Flower and Bulb Nursery Products drawn up by the Association of Wholesalers in Floricultural Products (VGB) and filed with the X Chamber of Commerce and Industry under no xxx. A copy of these General Terms and Conditions will be forwarded separately on request.
In addition to these General Terms and Conditions, the trolleys, returnable packaging and auction buckets must be returned to XXX with the next truck or within the week after the last delivery.
All financial attachments and agreed payment and delivery conditions remain valid. After signing these conditions, you will receive a letter from XXX with the user login and password.
The user’s account
After receipt of this letter, the user is responsible for maintaining the confidentiality of the user’s account and password and for restricting access to the user’s computer to prevent unauthorised access to the user’s account. The user agrees to accept responsibility for all activities that occur under the user’s account or password. The user should take all necessary steps to ensure that the password is kept confidential and secure and should inform XXX immediately if the user has any reason to believe that the user’s password has become known to anyone else, or if the password is being used or is likely to be used in an unauthorised manner.
|
| | Chimique Ita>Fr , Du>Ita-legal , Elect.Eng , Eng>Fr , french-italian , idiom, Legal , Legal Italian definitions , Mechanics , Medical , metallurgy , miscellanea, miscellaneous Du>Ita , Religion, Swedish_Italian, Tech.French-English | | | MA- | | | Anni di esperienza nella traduzione: 25 Registrato in ProZ.com: Dec 2003. Membro ProZ.com da: Dec 2003. | | Da Inglese a Italiano (British Insitute, verified) Da Francese a Italiano (British Insitute Alessandria -Italy, verified) Francese (British Insitute Alessandria -Italy, verified) Inglese (British Insitute Alessandria -Italy, verified) Da Italiano a Francese (British Insitute Alessandria -Italy, verified)
Da Italiano a Inglese (British Insitute Alessandria -Italy, verified) Italiano (British Insitute Alessandria -Italy, verified) Da Inglese a Francese (British Institute- Italy , verified) Da Francese a Inglese (British Institute- Italy , verified)
|
| | | ATA | | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Abbyy fine reader ), Other (Micrograf), Other (Microsoft access), Other (omegaT), Other (Pdf2Wordv2), Other (poedit ), Other (word2pdf), Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=9985 | | | Second ProZ.com Translation Contest 2007: Francese to Italiano | | | Angioletta Garbarino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
Winner of the Proz.com Second Translation Contest (French>Italian)
Veteran ProZ.com member (2003)
Background:
Italian native speaker
Specialized in:
Law/Patents
Law general
Contracts
Science
Automotive
Gems/Mining
Jewellery
Translator/interpreter since 1983.
Graduated in 5 languages.
Seven source languages, 3 target languages
Sworn, technical translator specialized in websites, intellectual properties, judgments and contracts, automotive, gems and mining, jewelery
Teacher of French, English and Italian.
SDL Trados user
MEMBER OF ATA (AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION) N.238824
Verified Credentials in:
English to Italian
French to Italian
Italian to French
Italian to English
English to French
French to English
Italian
French
English
Negotiable rates
For further information and contact details please contact me via profile.
Translation samples, CV and references available upon request
Angioletta G. Garbarino (Angio)
Legal and Technical Translator
Interpreter, Teacher
ATA member
ITALY
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | Da Inglese a Italiano | 2 | | Da Italiano a Inglese | 2 | | Da Inglese a Francese | 1 | | Da Francese a Italiano | 1 | | Da Tedesco a Italiano | 1 | | Da Francese a Inglese | 1 | | | Specialty fields | | Legale (generale) | 3 | | Legale: Contratti | 2 | | Ingegneria: Industriale | 1 | | Risorse umane | 1 | | | Other fields | | Viaggi e Turismo | 1 |
|
| Parole chiave: English, inglese, anglais, French, francese, français, Italian, italiano, italien, Dutch, olandese, German, tedesco, Law/patent, judgments, contracts, websites, technical manuals, jewellery, gems and minining, proofreading, legale, brevetti, sentenze, contratti, siti web, manuali tecnici, gioielleria, gemme, pietre preziose, légal, jugements, contrats, sites web, brévets, manuels, pierres precieuses, constructions, traduzioni, insegnamento online, francese, inglese, italiano, translations, online teaching English, French, Italian, traductions, enseignement en ligne, enseignement online français, anglais italien, traduzioni legali, contratti, legal translations contracts, traductions légales, contrats, Angioletta Garbarino, Angio, Angioletta Giovanna Garbarino, ATA member, membro ATA, membre ATA, revisioni, proofreading, insegnante di italiano per stranieri. member of American Translators Association, www.proz.com; www.proz.com/profile/65363; www.traduguide.com; www.translatorscafe.com;wwwtranslatorspub.com;www.aquarius.net. trados, sdlx, adobe photoshop, indesign.
Questo profilo ha ricevuto 1607 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 445 visitatori |