Sep 8, 2011 11:04
13 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
Change log

Sep 9, 2011 07:11: Sarah Jane Webb changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Danila Moro, Elena Ghetti, Sarah Jane Webb

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
31 min
Selected

oltre ogni possibilità di restauro

Così tante volte che il tavolo stesso era ormai diventato parte della lavorazione, con il bordo tutto intaccato laddove veniva ancorata la 'nonna papera' (la macchina per lavorare la pasta, NdA) e le venature talmente impregnate di farina da essere ormai oltre ogni possibilità di restauro...

http://vitaminar.blogspot.com/2010/04/pasta.html
Peer comment(s):

agree zerlina : :-)
9 ore
eheheheeeeee agreeino quotidiano...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 min

restauro/restaurazione/ripristino

Potresti dare un po' più di contesto? Perchè non è semplice trovare un corrispettivo che vada bene....
Something went wrong...
+1
16 min

senza più speranza di restauro/recupero

un'altra possibilità...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : sì, o "senza alcuna", per rendere quel "beyond". Oppure "non aveva alcuna speranza...".
2 ore
Something went wrong...
+9
18 min

irrecuperabile

io direi così, mi sembra che suoni più naturale
Peer comment(s):

agree Ester Maria Formichella
1 ora
thank you shrew :-)
agree Francesco Badolato
1 ora
grazie Francesco :-)
agree Paola Mastrorilli : Un'unica parola che si presta ad ogni tipo di contesto. Ottimo!
1 ora
grazie Paola :-)
agree BdiL : Good, Sarah Jane! a grain of salt for Italian native (?) speakers. I'd say: "La casa era senza speranza: irrecuperabile", ma i ciceronismi elucubrativi imperano, ahimè. ;-) Maurizio
3 ore
thanks Maurizio (blush blush): I second your suggestion :-)
agree zerlina : hughug:-))
9 ore
thanks MJ :-)
agree Magda Falcone
9 ore
grazie Magda :-)
agree Giuseppe Bellone : Have a nice day Sarah! :)
19 ore
thanks Beppe, you too :-)
agree enrico paoletti
1 giorno 9 ore
grazie Enrico :-)
agree mariant
8 giorni
grazie mariant :-)
Something went wrong...
34 min

al di là di ogni speranza di restauro

"beyond" mi da questa idea.
Something went wrong...
+1
1 ora

senza speranza di poter essere ristrutturata

parla di una casa...

"le condizioni della casa erano tali da non esserci speranza di poterla ristrutturare"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-08 13:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

...come sappiamo tutti, ci sono frasi che non rendono in italiano se tradotte letteralmente.

Non credo che un italiano direbbe "la casa era oltre ogni speranza di ristrutturazione", a meno che non avesse uno spiccato senso della prosa...
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : d'accordo con la tua riflessione, magari metterei anche "alcuna" per rendere appieno quel "beyond", come già detto. Oppure "non aveva alcuna speranza...".
1 ora
certo, si puo' aggiungere un rafforzativo, come "nessuna" o "alcuna", come suggerisci :)
Something went wrong...
+2
2 ore

lo stato della casa non lasciava ipotizzare alcuna possibilità di ristrutturazione

E' un po' lungo, ma mi piaceva. Vedi se può adattarsi al tuo contesto.
Buon lavoro!
:)
Peer comment(s):

agree Silvia Carli : Ottima resa!
21 ore
grazie!
agree mariant
8 giorni
grazie Mariant!
Something went wrong...
2 ore

Non c'era alcuna speranza di ristrutturare (la casa)

Traduzione meno letteraria ....
Something went wrong...
2 giorni 47 min

irredimibile

un sfumatura ironica (se il contesto la richiedesse)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search