Inglese term
beyond any hope of restoration
dire "lontano da qualsiasi speranza di restauro"?? sembra troppo un calco dall'inglese?
Sep 9, 2011 07:11: Sarah Jane Webb changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Danila Moro, Elena Ghetti, Sarah Jane Webb
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
oltre ogni possibilità di restauro
http://vitaminar.blogspot.com/2010/04/pasta.html
restauro/restaurazione/ripristino
senza più speranza di restauro/recupero
agree |
Pierluigi Bernardini
: sì, o "senza alcuna", per rendere quel "beyond". Oppure "non aveva alcuna speranza...".
2 ore
|
irrecuperabile
agree |
Ester Maria Formichella
1 ora
|
thank you shrew :-)
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 ora
|
grazie Francesco :-)
|
|
agree |
Paola Mastrorilli
: Un'unica parola che si presta ad ogni tipo di contesto. Ottimo!
1 ora
|
grazie Paola :-)
|
|
agree |
BdiL
: Good, Sarah Jane! a grain of salt for Italian native (?) speakers. I'd say: "La casa era senza speranza: irrecuperabile", ma i ciceronismi elucubrativi imperano, ahimè. ;-) Maurizio
3 ore
|
thanks Maurizio (blush blush): I second your suggestion :-)
|
|
agree |
zerlina
: hughug:-))
9 ore
|
thanks MJ :-)
|
|
agree |
Magda Falcone
9 ore
|
grazie Magda :-)
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Have a nice day Sarah! :)
19 ore
|
thanks Beppe, you too :-)
|
|
agree |
enrico paoletti
1 giorno 9 ore
|
grazie Enrico :-)
|
|
agree |
mariant
8 giorni
|
grazie mariant :-)
|
al di là di ogni speranza di restauro
senza speranza di poter essere ristrutturata
"le condizioni della casa erano tali da non esserci speranza di poterla ristrutturare"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-08 13:03:18 GMT)
--------------------------------------------------
...come sappiamo tutti, ci sono frasi che non rendono in italiano se tradotte letteralmente.
Non credo che un italiano direbbe "la casa era oltre ogni speranza di ristrutturazione", a meno che non avesse uno spiccato senso della prosa...
agree |
Pierluigi Bernardini
: d'accordo con la tua riflessione, magari metterei anche "alcuna" per rendere appieno quel "beyond", come già detto. Oppure "non aveva alcuna speranza...".
1 ora
|
certo, si puo' aggiungere un rafforzativo, come "nessuna" o "alcuna", come suggerisci :)
|
lo stato della casa non lasciava ipotizzare alcuna possibilità di ristrutturazione
Buon lavoro!
:)
agree |
Silvia Carli
: Ottima resa!
21 ore
|
grazie!
|
|
agree |
mariant
8 giorni
|
grazie Mariant!
|
Something went wrong...