Membro dal Mar '06

Lingue di lavoro:
Da Italiano a Inglese

Rosanna Palermo
Accuracy matters - La precisione conta

Ora locale: 01:35 EDT (GMT-4)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano, Inglese (Variant: US) Native in Inglese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews

 Your feedback
This person serves as a ProZ.com moderator in KudoZ
This person is a top KudoZ point holder in Italian to English
  Display standardized information
Biografia
"La precisione è importante" è il mio motto. Il fatto che la frase "sembri giusta" non significa che sia stato reso il suo significato esatto.
Troppe traduzioni "standard" non rispecchiano con esattezza i termini e la struttura del documento originale. Di conseguenza, la traduzione non rende le sfumature linguistiche che, veramente, completano il significato dell'originale.
Il cliente, fiducioso del fatto che la traduzione "sembri giusta", non si accorge delle omissioni e dei significati persi, e paga per una traduzione che, effettivamente, è di un livello linguistico inferiore di quello che si crede.
Ecco perché in traduzioni che sono fedeli all'originale una parola a volte è tradotta in due modi differenti, ed ecco anche l'importanza di avere un traduttore che conosca bene l’argomento trattato, ed abbia conoscenza intima, madrelingua, di entrambe le lingue in questione.

Le mie traduzioni sono basate sulle esperienze della mia gioventù trascorsa in Italia, figlia di professori, dove ho studiato Lingue (e dove, tra le altre cose, ero redattrice delle notizie serali ed interprete per un Ente televisivo locale privato), in combinazione con più di vent'anni di residenza e lavoro negli Stati Uniti.

***************************************************
Per coloro che ne vogliono sapere di piu', ecco il sommario delle varie posizioni lavorative "ufficiali" che ho assolto sin dal 1982 negli Stati Uniti:
Agente di Turismo/Viaggi, Servizio Clienti, Rappresentante di Vendita, Contatto Servizio Clienti Principali per Società di Produzione e Distribuzione Industriale a livello regionale, nazionale e internazionale, Capo Reparto Assistenza Clienti per United Auto Credit, un Ente bancario di prestiti a rischio per automobili, Capo Ufficio per ITT un Ente (ad oggi non più esistente) di prestiti bancari.

Il mio ultimo ruolo lavorativo è stato quello di Assistente Manager Reparto Finanziamenti Speciali (ad alto rischio) per una Concessionaria di automobili; ottenevo e analizzavo i profili di credito dei clienti, compilavo e inviavo le richieste per i mutui alle Banche, coordinando e risolvendo qualsiasi situazione impedisse sia il rilascio del pagamento concordato da parte della banca, che la soddisfazione dei bisogni del cliente. Inoltre assolvevo funzioni di supervisione per il reparto Prospetti e compilavo le redazioni finanziarie mensili del mio reparto (saldi, commesse, profitto ecc.)

****************************************************
Nonostante la mia carriera "ufficiale", durante gli ultimi 15 anni ho anche sempre lavorato part-time come traduttrice ed interprete libera professionista negli Stati Uniti.
Lavori svolti ultimamente includono interpretariato consecutivo nello stato di New York per enti sanitari e legali.

Esperta in traduzione di documenti relativi a corrispondenza generale, arte culinaria, medicina, informatica generale, ingegneria meccanica e generale, giurisprudenza generale, commercio e finanzia aziendale generale, marketing e turismo.

Sono orgogliosa di poter fare un buon lavoro e mantengo le tempistiche promesse così che, a vostra volta, voi possiate mantenere le vostre.

Ho eseguito traduzioni per i seguenti settori:

Legale, Finanzia e Commercio: Documentazione Prestiti a scopo personale, per immobili e veicoli, Contratti Commerciali, Quotazioni, Garanzie commerciali, Contabilità Aziendale (debiti, crediti, budgets, ecc.), Polizze Assicurative, Gestione Immobili.

Prodotti Industriali e Distribuzione: Miscelatori Industriali, Sistemi di trasporto carta (stampatrici, copiatrici), Produzione e Distribuzione di tubi, articoli di gomma e relativi assemblaggi per sistemi di idrotrasporto tali valvole, connettori e pompe, metodi di fabbricazione e progettazione industriale, manuali utenti (macchinari, ed elettronici), Standard di Qualità, sistemi inerenti alla gestione aziendale come i principi di stoccaggio temporizzato, Kan Ban, previsione/approvvigionamento, quotazioni, reti di distribuzione, spedizione e trasporto merci.

******************************************************
Allora chiedete ..quanto costa??

Dovuto al fatto che la maggior parte dei miei Clienti sono in Europa, le mie tariffe sono quotate in Euro. Vi prego di notare che, se senza un TM o almeno un glossario da parte Vostra, anche se le parole sono ripetute o simili, si applica la rata intera.

La mia tariffa base per la traduzione di materiali turistici, culinari, sondaggi, promozioni, editoriali, moda, e corrispondenza in generale è:

Italiano/Inglese EUR 0,06 per parola fonte

La tariffa di base per la traduzione di documenti medici, tecnici, legali, finanziari o quelli che coinvolgono termini specialistici (e ore di ricerca da parte mia) è:

Italiano/Inglese EUR 0,07 base, sino a un massimo di Euro 0,10 per parola fonte

Revisione/Correzione di documenti in Italiano/Inglese:
EUR 0,03 per parola fonte

Il prezzo per "cartella" sarebbe tra 11,00 e 16,00 Euro (che naturalmente dipende dal soggetto in questione)

Consegno le traduzioni e le fatture via e-mail. Se servisse un disco, lo posso incidere al costo ragionevole di Euro 1,25 più i costi di spedizione attuali (in dollari).

Per quanto riguarda possibili proposte e termini generali di collaborazione, gentili Clienti, vi prego di notare che la mia missione, come il mio motto del resto, è semplice:
offrirVi il migliore servizio possibile ad un prezzo che sia anche il migliore possibile.

Quando inviate una proposta di lavoro, vi prego di mandarmi un paio di righe del testo da tradurre e farmi sapere anche il volume totale di parole, il metodo di consegna desiderato e la tempistica richiesta, in modo che io possa darvi una risposta veloce ed esatta.

La mia capacità di continuare ad offrire prezzi ragionevoli dipende molto dalla puntualità dei miei Clienti. Onestamente, e senza alcun preambolo mitigatorio, ecco la ragione:

Sono l'unica "attrice di questo "teatro", nel senso che traduco personalmente qualsiasi progetto mi sia assegnato, parola per parola, usando qualsiasi memoria automatica come referenza, non legge infrangibile, per essere sicura al 100% che niente si "perda nella traduzione".
Il mio metodo di operazione (e coscienza) professionale e' di non accettare un progetto per poi "darlo a tizio da fare": lavoro direttamente per Voi e con Voi. Se accetto un impegno, me ne occupo io, consegno il giorno promesso se non prima, ed il lavoro e' fatto a regola d'arte se non meglio.
Ritengo questa sia non solo una fonte di orgoglio personale, ma anche il proprio modo di dimostrare rispetto verso i miei Clienti. Tutto questo significa che mentre mi occupo di una traduzione non ne faccio un' altra, e se non sono pagata puntualmente, non posso, dal punto di vista economico, condonare il fatto cosi' facilmente come coloro che accettano, "lo danno a tizio da fare", e incassano su progetti simultanei.

I miei termini di pagamento regolari sono 30 giorni dalla data di consegna. Non lasciatevi scoraggiare da questo fatto pero': è solo una linea di guida, ed eccezzioni possono essere sempre fatte a secondo del progetto e, logicamente, del nostro rapporto.

Accetto pagamenti eseguiti con Paypal, Mastercard, Visa, American Express, Discover, o bonifico bancario.

Vi prego di notare: una piccola percentuale di sconto è offerta a Clienti che dimostrano regolarmente la capacità e la disponibilità di effettuare pagamento entro due settimane dalla data di consegna della traduzione; se siete interessati, richiedetelo nella vostra proposta.

Credo che nessuno debba mai ritenersi superiore ad imparare cose nuove, e spero personalmente di continuare non solo a espandere la mia conoscenza professionale, ma anche spero e cerco, attraverso Proz, di aiutare coloro che vogliono fare altrettanto. Se aveste qualsiasi suggerimento, o commento da fare, o vi servisse alcun chiarimento, Vi prego di non esitare a contattarmi.

Grazie per aver letto il mio profilo. Spero di sentirVi presto.
Nel frattempo, saluti e Buon Lavoro!
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 3184
Punti PRO: 3010


Lingue principali (PRO)
Da Italiano a Inglese2472
Da Inglese a Italiano524
Da Francese a Inglese13
Inglese1
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico972
Altro587
Legale/Brevetti481
Affari/Finanza426
Marketing149
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Legale (generale)276
Meccanica/Ingegneria meccanica273
Finanza (generale)203
Legale: Contratti175
Altro168
Affari/Commercio (generale)139
Industria edilizia/Ingegneria civile138
Punti in altre 77 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
Da Inglese a Italiano2
Da Italiano a Inglese2
Specialty fields
Viaggi e Turismo1
Elettronica/Elettrotecnica1
Marketing/Ricerche di mercato1
Legale (generale)1
Other fields
Parole chiave: Paypal, madrelingua italiana, madrelingua inglese, Italiano Inglese, Inglese Italiano, Legale, Finanzia, Commercio, Prestiti, Immobili, veicoli, Contratti, Quotazioni, Garanzie, Garanzia, Contabilità, Polizze Assicurative, Gestione, Prodotti Industriali, Distribuzione, Miscelatori, trasporto, stampatrici, copiatrici, Produzione, Fabbricazione, manifattura , gomma, assemblaggi, idrotrasporto, valvole, connettori, pompe, progettazione, preventivo, preventivi, manuale utenti, elettronici, Standard di Qualità, gestione aziendale, stoccaggio temporizzato, Kan Ban, previsione, procuramento, testamento, cucina, ricette, arte culinaria, turismo, sondaggio, sondaggi, marketing, business, management, americano, immobile, viaggi, viaggio


Ultimo aggiornamento del profilo
Nov 21, 2020



More translators and interpreters: Da Italiano a Inglese   More language pairs