Dec 24, 2007 13:19
16 yrs ago
1 viewer *
English term

I herewith ascertain...

English to Italian Law/Patents Law (general) Dichiarazione in Modulo di consenso
Si tratta di un modulo di consenso informato per partecipazione a trial clinico. Alla fine ci sono le dichiarazioni firmate e si usa questo "Herewith ascertain that I will comply all my abligations...". La traduzione che mi viene in mente non è letterale "Dichiaro di adempiere a tutti i miei doveri...". C'è forse una formula più precisa?
Grazie a chi mi risponderà in questi giorni di festa!
Change log

Dec 24, 2007 14:04: Francesca Siotto changed "Field" from "Medical" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Law (general)"

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Dichiaro di far fronte

Il modulo di consenso informato dovrebbe essere scritto in linguaggio comprensibile (livello terza media, per intendersi). Quindi questa formula in legalese puro è assolutamente fuori registro.

"Adempiere a tutti i miei doveri" va bene, volendo abbassare ulteriormente il registro potresti anche mettere "far fronte a"
Peer comment(s):

agree Magda Falcone : si in effetti giuro è troppo solenne....è + da giuramento professionale
16 mins
agree Luisa Fiorini
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!:-) Lavoriamo tutti anche oggi sembra:-)"
+5
7 mins

Con la presente il sottoscritto dichiara...

Oppure se non vuoi usare la terza persona puoi rendere cosí:
"Con la presente dichiaro di adempiere tutte le obbligazioni..."
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa : Eh già, Oscar! Chiamiamoli così =).
13 mins
grazie Leonardo...vedo che facciamo tutt'e due gli straordinari!!! :)
agree Sabrina Valente
22 mins
Ciao, grazie e cordiali auguri di buon Natale!
agree Magda Falcone
22 mins
:-))) Merry Christmas Mjidel!
agree Giovanni Pizzati (X)
2 hrs
Caro Giovanni!...
agree Francesco De Sanzuane
1 day 22 hrs
grazie ancora Francesco!!!
Something went wrong...
34 mins

con questo assicuro che......

.......
Something went wrong...
+1
1 hr

Il sottoscritto dichiara, con la presente, di assumere...

"Adempiere ai miei doveri" è una traduzione accettabile ma che non ha la stessa frequenza d'uso in italiano. Inoltre nei documenti legali si tende a utilizzare la terza persona (il sottoscritto...). In molti casi si tratta di "assumersi le responsabilità". Ma dato che non conosco il seguito della frase...
Buon Natale a tutti!
Peer comment(s):

agree Nabucco : "il sotto scritto..." va bene secondo me
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search