Membro dal Mar '06 Lingue di lavoro: Da Italiano a Inglese | | rfmoon Accuracy matters n.d. Local time: 03:35 CST (GMT-6)
Madrelingua: Italiano  , Inglese | | |
| Freelance | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializzazione: | | Finanza (generale) | Industria edilizia/Ingegneria civile | | Affari/Commercio (generale) | Legale: Contratti | | Produzione manifatturiera, industriale | Ingegneria (generale) | | Legale (generale) | Meccanica/Ingegneria meccanica | | Viaggi e Turismo |
| Altre aree di lavoro: | | Contabilità/Amministrazione | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | | Medicina (generale) | Metallurgia/Fonderia | | Altro | Poesia e Prosa | | Stampa ed editoria | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Ingegneria: Industriale | Energia/Produzione di energia | | Marketing/Ricerche di mercato | Gestione aziendale | | Arte, Arti applicate, Pittura | Automobilistico/Auto e autocarri | | Cinema, Film, TV, Teatro | Computer (generale) | | Cosmetica, Bellezza | Alimenti e Latticini | | Arredamento/Apparecchi domestici | Internet, e-Commerce | | Giornalismo | Org/Svil/Coop internazionale |
More Less | | Risposte a domande: 1695, Domande inviate: 0 Easy / 31 PRO, Punti PRO: 2478 | 4 Progetti inseriti 3 Riscontro positivo da parte di committenti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 400 words Completato: Feb 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | General Proxy
General Proxy for international Attorney representation.
Legale (generale) | positiva Alekber Yumer: It was pleasure to work with you. | Traduzione Volume: 790 words Completato: Dec 2006 Languages: Da Italiano a Inglese | International fashion House advertising survey
Very interesting high fashion survey replies to a marketing test held in Milan by a major international fashion firm. Source was Italian handwritten material to be tabulated and translated into English.
Marketing/Ricerche di mercato | Nessun commento. | Traduzione Volume: 17986 words Completato: Sep 2006 Languages: Da Inglese a Italiano | Automatic Circuit Breaker User Manual
Highly specialized user manual for Automatic Circuit Breakers on behalf of a major international electrical components Manufacturer.
Electrical engineering terms and definitions.
I was very lucky to be able to work with Fox Service and would highly recommend them to any translator who looks for a honest and helpful outsourcer to work with.
Elettronica/Elettrotecnica | positiva FOX Service - Jana Jedlickova: Nessun commento.
rfmoon: It was a pleasure and a priviledge to be working with you. Thanks and Happy Holidays! | Traduzione Volume: 2900 words Completato: Aug 2006 Languages: Da Inglese a Italiano | Tours within Tibet
Tours of Taiwan via 4 wheel drive vehicles and treks, Golf package inclusive vacation, historical tours
Viaggi e Turismo | positiva Netor.com: Well done!
rfmoon: Brian you are one of the most professional people I have ever had the pleasure to work with. Thanks again and Happy Holidays! |
More Less | 23 Commenti| Nome del committente: | Paese | LWA  | Commento | Commento del committente: | | Nascosto | Nascosto | 5 | Great communication, fast payment will definetly work for again. Thanks Brian! | Thank you! | | Nascosto | Nascosto | 5 | Ivan is great to work with. The project was very interesting and payment timely in spite of a small difficulty with my bank. Ivan went out of his way to help me get paid. Thanks Ivan!! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Great communicator, fast payer, great professional. Thank you Alekber I hope to work with you again soon. | Thank you | | Nascosto | Nascosto | 2 | Great PM bad payment follow-up | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Cannot say enough good things about Chiara and would work for her again in a blink. She's a true professional. No skimping on help or payment. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Incredible support, professionalism and fast payment. Ivan is one of the best PM's I ever had the pleasure and the priviledge to work with. Truly a rare treasure! | thanks Rosy :-) It was a pleasure working with you | | Nascosto | Nascosto | 5 | Prompt payment, excellent communication and overall professionalism. I hope to work with them on an on-going basis. PM is truly friendly. Great overall experience, interesting project. | ... | | Nascosto | Nascosto | 4 | Great people to work with and willing to communicate on any issues. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Incredible technical terms support (thanks Derek!), slightly under average rates but interesting projects and very professional, prompt PM (Roberta) and Office Staff. 2 projects done for them so far. | Thank you very much. I wish we had more in our team like you, high quality, prompt and professional. Greetings from La spezia. Derek | | Nascosto | Nascosto | 5 | Isidro is great to work with as well as others on staff. Always prompt payments, any issues are quickly and professionaly resolved. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Professional, great communicator, prompt payer. interesting project. A great experience overall. Merci Galith! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Always interesting projects, excellent communication, on time payment. Roberta is a true and tried professional. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I dealt with Ms. Guiguet in the Paris office. It was a true pleasure to work with them. Interesting project and prompt payment. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Friendly, professional, timely and very much on the ball. Projects are never boring, payment is prompt. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Having visited their new office, met the staff and truly assessed their overall professionalism with 172K words worth of projects since last year's comment: still a 5 and a true pleasure to work with. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I have been collaborating with Mr. Avolio for years and had the pleasure to actually meet him in 2008. Interesting projects, fantastic support, lightning fast payment. A+++ overall. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I have been working with Loriana at Studio Interpreti since February. Small but interesting projects, prompt payment, professional, friendly and overall great customer to work with. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I completed one small project for Beatriz in April. Good communication and very prompt, timely payment. At this point I would definitely work with them again. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | I have been working with Nicoletta since November 2008. She is extremely professional, competent and cooperative. Projects span different fields and are always very interesting. Excellent client. | ... | | Nascosto | Nascosto | 4 | Paola is a treasure. Projects are small, but interesting. 60-100 days to pay, average rates. The rest of the staff is also friendly and professional. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Victoria is one of the best PMs I have ever worked with, and our professional relationship goes back a couple of years. Supportive, kind, corteous, very prompt payments, interesting projects to boot! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | True professionals, great communication and timely payments. One of the best agencies I have ever worked for. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excellent agency, Nargis is a fantastic PM. Interesting projects timely payments and great communication...who could ask for anything more? I'd work for them daily if I could. | ... |
More Less | | Wire transfer | Traduzioni di prova presentate: 4Da Inglese a Italiano: Circuit Breakers Detailed field: Energia/Produzione di energia | Testo originale - Inglese Drawout type
Normally, drawout type circuit breakers will be delivered already mounted in cassettes.
Remove the breaker from its cassette using procedures described in the section "Withdrawl of XXXXX Ciruit Breaker"
Position the cassette as required in the switchboard
Note: The cassette may be lifted by hand but, if a handling truck or other lifting gear is employed, all four of the lifting holes provided at the front and rear of the cassette should be used.
| Traduzione - Italiano Tipo estraibile
Normalmente gli interruttori estraibili arrivano già montati nelle cassette.
Rimuovere l’interruttore dalla cassetta seguendo le instruzioni date nella sezione intitolata “Estrazione degli interruttori automatici XXXXX’”
Posizionare la cassetta nel pannello elettrico.
Nota Bene: la cassetta può essere sollevata a mano ma, se si usa un carrello apposito o altri metodi di elevazione, bisogna assicurarsi di utilizzare tutti e quattro i buchi situati nella parte di fronte e al di dietro della cassetta.
| Da Inglese a Italiano: Travel Tours Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Inglese The journey along the Nomad Alpine Trek reveals Shangri-La in all its botanical beauty. Azalea bushes blossom in the brightest of colors, wild highland flowers line the mountain streams, and countless species of rhododendrons transform the evergreen pine forest into a splash of pink, red and white in spring and summer. | Traduzione - Italiano Il viaggio lungo sulla via alpina dei Nomadi rivela Shangri-La in tutta la sua bellezza botanica. Cespugli di azalea fioriscono con i colori piu’ smaglianti, i fiori selvatici degli altopiani fiancheggiano i ruscelli della montagna, e specie innumerabili di rododendri trasformano il verde perenne della foresta di pini in un arazzo di spruzzi rosa, rossi e bianchi durante la primavera e l’estate. | | Da Italiano a Inglese: Remodeling Contract Proposal/Appalto | Testo originale - Italiano Iniezioni, in perfori, di miscela composta da cemento 425. Iniezioni, in perfori armati e non, di miscela composta di cemento tipo 425 e acqua. Sono compresi: la miscela fino a tre volte il volume del perforo; gli addittivi fluidificanti, antiritiro; la sabbia fine dosata secondo dei indicazioni della D.L.; la mano d'opera necessaria alla miscolazione della manta ; il pompaggio a pressione, controllato per mezzo di gruppo miscelatore-iniettore manuale o elettromeccanico; il controllo dell' assorbimento della muratura alla pressione esercitata; le operazioni che si rendono necessarie ad eseguire il lavoro; i materiali occorrenti e le attrezzature necessarie; il fissaggio dei boccagli; la loro successiva asportazione ad iniezione avvenuta. E' inoltre compreso quanto altro occorre per dare il lavoro finito. | Traduzione - Inglese Injection, within the perforations, of a compound of cement type 425. Injections, within the regular and reinforced perforations, of a compound of cement 425 and water. Inclusive of: the compound up to three times the volume of each perforation; the fluidifying additives, shrinkage preventatives; fine sand dosed in accordance with the manufacturers instructions; the manpower necessary to mix the compound, the pressurized pumping, controlled by means of a manual or electromechanical injection-mixer; the controlled absorption of the mix by the wall material as dictated by the pressure exerted; the operations necessary to the execution of the work; the necessary materials and equipment; the affixing of injection nozzles; their subsequent removal after injection of the compound. Also included is anything else that is needed to complete the work. | | Da Italiano a Inglese: General Proxy | Testo originale - Italiano - chiedere la rescissione; procedere alla formazione dei lotti e alla loro assegnazione ovvero alla estrazione a sorte; chiedere revisione dei conti, chiedere ed effettuare collazioni, imputazioni, conguagli, rinunciare o esercitare diritti di retratto successorio; impugnare donazioni o chiederne la riduzione; | Traduzione - Inglese - exercise cancellation rights, establish lots of possessions and their allocation specifically for selection by random drawing; ask for accounting audits, request and effect compilation of the assets, classifications, account reconciliations , affirm or renounce hereditary pre-emption rights, challenge liabilities or ask for reduction thereof; |
More Less | | business, Circuit Breakers, civil engineering, finance, General construction, IT, Mechanical engineering, medical, Naval | | OTHER-Liceo Linguistico S.Maria La Spezia Italy | | Anni di esperienza nella traduzione: 15 Registrato in ProZ.com: Feb 2006. Membro ProZ.com da: Mar 2006. | | N/A | Da Italiano a Inglese (Liceo S. Maria (SP) Italy) Da Italiano a Inglese (American Translators Association, verified) | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Access, MS Excel, MS Frontpage, MS Publisher, MS word, Powerpoint, Wordfast | | Inglese (DOC) | | rfmoon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
"La precisione è importante" è il mio motto. Il fatto che la frase "sembri giusta" non significa che sia stato reso il suo significato esatto.
Troppe traduzioni "standard" non rispecchiano con esattezza i termini e la struttura del documento originale. Di conseguenza, la traduzione non rende le sfumature linguistiche che, veramente, completano il significato dell'originale.
Il cliente, fiducioso del fatto che la traduzione "sembri giusta", non si accorge delle omissioni e dei significati persi, e paga per una traduzione che, effettivamente, è di un livello linguistico inferiore di quello che si crede.
Ecco perché in traduzioni che sono fedeli all'originale una parola a volte è tradotta in due modi differenti, ed ecco anche l'importanza di avere un traduttore che conosca bene l’argomento trattato, ed abbia conoscenza intima, madrelingua, di entrambe le lingue in questione.
Le mie traduzioni sono basate sulle esperienze della mia gioventù trascorsa in Italia, figlia di professori, dove ho studiato Lingue (e dove, tra le altre cose, ero redattrice delle notizie serali ed interprete per un Ente televisivo locale privato), in combinazione con più di vent'anni di residenza e lavoro negli Stati Uniti.
***************************************************
Per coloro che ne vogliono sapere di piu', ecco il sommario delle varie posizioni lavorative "ufficiali" che ho assolto sin dal 1982 negli Stati Uniti:
Agente di Turismo/Viaggi, Servizio Clienti, Rappresentante di Vendita, Contatto Servizio Clienti Principali per Società di Produzione e Distribuzione Industriale a livello regionale, nazionale e internazionale, Capo Reparto Assistenza Clienti per United Auto Credit, un Ente bancario di prestiti a rischio per automobili, Capo Ufficio per ITT un Ente (ad oggi non più esistente) di prestiti bancari.
Il mio ultimo ruolo lavorativo è stato quello di Assistente Manager Reparto Finanziamenti Speciali (ad alto rischio) per una Concessionaria di automobili; ottenevo e analizzavo i profili di credito dei clienti, compilavo e inviavo le richieste per i mutui alle Banche, coordinando e risolvendo qualsiasi situazione impedisse sia il rilascio del pagamento concordato da parte della banca, che la soddisfazione dei bisogni del cliente. Inoltre assolvevo funzioni di supervisione per il reparto Prospetti e compilavo le redazioni finanziarie mensili del mio reparto (saldi, commesse, profitto ecc.)
****************************************************
Nonostante la mia carriera "ufficiale", durante gli ultimi 15 anni ho anche sempre lavorato part-time come traduttrice ed interprete libera professionista negli Stati Uniti.
Lavori svolti ultimamente includono interpretariato consecutivo nello stato di New York per enti sanitari e legali.
Esperta in traduzione di documenti relativi a corrispondenza generale, arte culinaria, medicina, informatica generale, ingegneria meccanica e generale, giurisprudenza generale, commercio e finanzia aziendale generale, marketing e turismo.
Sono orgogliosa di poter fare un buon lavoro e mantengo le tempistiche promesse così che, a vostra volta, voi possiate mantenere le vostre.
Ho eseguito traduzioni per i seguenti settori:
Legale, Finanzia e Commercio: Documentazione Prestiti a scopo personale, per immobili e veicoli, Contratti Commerciali, Quotazioni, Garanzie commerciali, Contabilità Aziendale (debiti, crediti, budgets, ecc.), Polizze Assicurative, Gestione Immobili.
Prodotti Industriali e Distribuzione: Miscelatori Industriali, Sistemi di trasporto carta (stampatrici, copiatrici), Produzione e Distribuzione di tubi, articoli di gomma e relativi assemblaggi per sistemi di idrotrasporto tali valvole, connettori e pompe, metodi di fabbricazione e progettazione industriale, manuali utenti (macchinari, ed elettronici), Standard di Qualità, sistemi inerenti alla gestione aziendale come i principi di stoccaggio temporizzato, Kan Ban, previsione/approvvigionamento, quotazioni, reti di distribuzione, spedizione e trasporto merci.
******************************************************
Allora chiedete ..quanto costa??
Dovuto al fatto che la maggior parte dei miei Clienti sono in Europa, le mie tariffe sono quotate in Euro. Vi prego di notare che, se senza un TM o almeno un glossario da parte Vostra, anche se le parole sono ripetute o simili, si applica la rata intera.
La mia tariffa base per la traduzione di materiali turistici, culinari, sondaggi, promozioni, editoriali, moda, e corrispondenza in generale è:
Italiano/Inglese EUR 0,06 per parola fonte
La tariffa di base per la traduzione di documenti medici, tecnici, legali, finanziari o quelli che coinvolgono termini specialistici (e ore di ricerca da parte mia) è:
Italiano/Inglese EUR 0,07 base, sino a un massimo di Euro 0,10 per parola fonte
Revisione/Correzione di documenti in Italiano/Inglese:
EUR 0,03 per parola fonte
Il prezzo per "cartella" sarebbe tra 11,00 e 16,00 Euro (che naturalmente dipende dal soggetto in questione)
Consegno le traduzioni e le fatture via e-mail. Se servisse un disco, lo posso incidere al costo ragionevole di Euro 1,25 più i costi di spedizione attuali (in dollari).
Per quanto riguarda possibili proposte e termini generali di collaborazione, gentili Clienti, vi prego di notare che la mia missione, come il mio motto del resto, è semplice:
offrirVi il migliore servizio possibile ad un prezzo che sia anche il migliore possibile.
Quando inviate una proposta di lavoro, vi prego di mandarmi un paio di righe del testo da tradurre e farmi sapere anche il volume totale di parole, il metodo di consegna desiderato e la tempistica richiesta, in modo che io possa darvi una risposta veloce ed esatta.
La mia capacità di continuare ad offrire prezzi ragionevoli dipende molto dalla puntualità dei miei Clienti. Onestamente, e senza alcun preambolo mitigatorio, ecco la ragione:
Sono l'unica "attrice di questo "teatro", nel senso che traduco personalmente qualsiasi progetto mi sia assegnato, parola per parola, usando qualsiasi memoria automatica come referenza, non legge infrangibile, per essere sicura al 100% che niente si "perda nella traduzione".
Il mio metodo di operazione (e coscienza) professionale e' di non accettare un progetto per poi "darlo a tizio da fare": lavoro direttamente per Voi e con Voi. Se accetto un impegno, me ne occupo io, consegno il giorno promesso se non prima, ed il lavoro e' fatto a regola d'arte se non meglio.
Ritengo questa sia non solo una fonte di orgoglio personale, ma anche il proprio modo di dimostrare rispetto verso i miei Clienti. Tutto questo significa che mentre mi occupo di una traduzione non ne faccio un' altra, e se non sono pagata puntualmente, non posso, dal punto di vista economico, condonare il fatto cosi' facilmente come coloro che accettano, "lo danno a tizio da fare", e incassano su progetti simultanei.
I miei termini di pagamento regolari sono 30 giorni dalla data di consegna. Non lasciatevi scoraggiare da questo fatto pero': è solo una linea di guida, ed eccezzioni possono essere sempre fatte a secondo del progetto e, logicamente, del nostro rapporto.
Accetto pagamenti eseguiti con Paypal, Mastercard, Visa, American Express, Discover, o bonifico bancario.
Vi prego di notare: una piccola percentuale di sconto è offerta a Clienti che dimostrano regolarmente la capacità e la disponibilità di effettuare pagamento entro due settimane dalla data di consegna della traduzione; se siete interessati, richiedetelo nella vostra proposta.
Credo che nessuno debba mai ritenersi superiore ad imparare cose nuove, e spero personalmente di continuare non solo a espandere la mia conoscenza professionale, ma anche spero e cerco, attraverso Proz, di aiutare coloro che vogliono fare altrettanto. Se aveste qualsiasi suggerimento, o commento da fare, o vi servisse alcun chiarimento, Vi prego di non esitare a contattarmi.
Grazie per aver letto il mio profilo. Spero di sentirVi presto.
Nel frattempo, saluti e Buon Lavoro!
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | Da Inglese a Italiano | 2 | | Da Italiano a Inglese | 2 | | | Specialty fields | | Viaggi e Turismo | 1 | | Elettronica/Elettrotecnica | 1 | | Marketing/Ricerche di mercato | 1 | | Legale (generale) | 1 | | | Other fields |
|
| Parole chiave: Paypal, madrelingua italiana, madrelingua inglese, Italiano Inglese, Inglese Italiano, Legale, Finanzia, Commercio, Prestiti, Immobili, veicoli, Contratti, Quotazioni, Garanzie, Garanzia, Contabilità, Polizze Assicurative, Gestione, Prodotti Industriali, Distribuzione, Miscelatori, trasporto, stampatrici, copiatrici, Produzione, Fabbricazione, manifattura , gomma, assemblaggi, idrotrasporto, valvole, connettori, pompe, progettazione, preventivo, preventivi, manuale utenti, elettronici, Standard di Qualità, gestione aziendale, stoccaggio temporizzato, Kan Ban, previsione, procuramento, testamento, cucina, ricette, arte culinaria, turismo, sondaggio, sondaggi, marketing, business, management, americano, immobile, viaggi, viaggio
Profile last updated Oct 9 |