Lingue di lavoro: Da Inglese a Italiano Da Spagnolo a Italiano Da Tedesco a Italiano Italiano (monolingue) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Luisa Fiorini HIGHLY QUALIFIED & GRADUATE TRANSLATOR Modena, Emilia-Romagna, Italia Local time: 01:21 CET (GMT+1)
Madrelingua: Italiano | | |
Dedicated, precise, fast, serious at fair and reasonable rates: the best translator you were looking for! | | Freelance | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training | | Specializzazione: | | Ambiente ed Ecologia | Automazione e robotica | | Telecomunicazioni | IT (Tecnologia dell'informazione) | | Legale: Contratti | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | | Legale (generale) | Medicina: Sistema sanitario | | Medicina (generale) | Viaggi e Turismo |
| Altre aree di lavoro: | | Medicina: Strumentazione | Contabilità/Amministrazione | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | Automobilistico/Auto e autocarri | | Affari/Commercio (generale) | Computer: Hardware | | Computer: Software | Computer: Sistemi, Reti | | Industria edilizia/Ingegneria civile | Cosmetica, Bellezza | | Economia | Elettronica/Elettrotecnica | | Ingegneria (generale) | Ingegneria: Industriale | | Finanza (generale) | Alimenti e Latticini | | Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | | Assicurazioni | Internet, e-Commerce | | Marketing/Ricerche di mercato | Meccanica/Ingegneria meccanica | | Metallurgia/Fonderia | Altro | | Sport/Attività fisica/Attività ricreative | Legale: Tasse e Dogane | | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Trasporti/Mezzi di trasporto/Navigazione | | Computer (generale) | Certificati, Diplomi, Licenze, CV |
More Less | | | 34 Progetti inseriti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 35000 words Completato: Feb 2008 Languages: Da Inglese a Italiano | Two user manual of radiation equipments
Fisica, Medicina: Strumentazione | Nessun commento. | Traduzione Volume: 18000 words Completato: Nov 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Tursimo en España: traducción ES>IT.
Sport/Attività fisica/Attività ricreative, Viaggi e Turismo, Viaggi e Turismo | Nessun commento. | Traduzione Volume: 2500 words Completato: Oct 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Trducción de una Certificación del Registro Mercantil de Madrid
Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5000 words Completato: Oct 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of an Agreement between two oil companies
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5000 words Completato: Oct 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Intangible Assets, Sale , Purchase and Transfer Agreement
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25000 words Completato: Oct 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Clinical Studies on Parkinson's disease: a new transdermic patch
Medicina (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 4500 words Completato: Sep 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Agency Agreement
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 words Completato: Aug 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traduccion de manuales de instrucciones para electrodomésticos
Proyecto continuativo - Ongoing project
Arredamento/Apparecchi domestici | Nessun commento. | Traduzione Volume: 24870 words Completato: Aug 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of an Agreement for the sale of Shares
Legale: Contratti, Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 40000 words Completato: Aug 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traducción de un Manual de Oftalmología
Proyecto continuativo-Ongoing project
Medicina (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 4100 words Completato: Jun 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Medical Translation
Documents regarding the treatment of NSCLC
Marketing/Ricerche di mercato, Medicina (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5000 words Completato: Jun 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traducción de Contratos entre dos Cerámicas
Contratos entre la empresa cointratante y la empresa contratada
Legale: Contratti | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7000 words Completato: Jun 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traduccion de tres manuales sobre una aplicación para monitorar glucemia
Medicina: Strumentazione, Medicina (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 8000 words Completato: May 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Tourism
Questionnaire, Marketing Research
Viaggi e Turismo | Nessun commento. | Traduzione Volume: 19000 words Completato: May 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of Sony User's Manual
Telecomunicazioni | Nessun commento. | Traduzione Volume: 60000 words Completato: May 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traducción de una resolución (expediente sancionador)
Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 3000 words Completato: May 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Business Study about the use of Genuine Software
IT (Tecnologia dell'informazione), Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 4000 words Completato: May 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Traducción Financiera en Power Point
Finanza (generale), Finanza (generale), Investimenti/Titoli | Nessun commento. | Interpretariato Volume: 0 chars Completato: May 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Interpretación bilateral en ámbito comercial
Legale: Contratti, Energia/Produzione di energia | Nessun commento. | Interpretariato Volume: 0 chars Completato: May 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Liaison Interpreting
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15000 words Completato: Apr 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of a Web Site
Legale: Contratti, Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 5000 words Completato: Apr 2007 Languages: Da Spagnolo a Italiano | Translation of press releases about bicycle races 2007
Sport/Attività fisica/Attività ricreative, Giornalismo | Nessun commento. | Interpretariato Volume: 18 hours Completato: Apr 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | Liaison Interpreting
Istruzione/Pedagogia | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of 2 essays about Architecture by Annette Tietenberg & Ralf Wollheim
Architettura | Nessun commento. | Traduzione Volume: 15000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | Translation for the Pharmaceutical Industry (Specifications)
Medicina: Farmaceutica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 6000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of the description of graphics/design software and applications
Computer: Software | Nessun commento. | Traduzione Volume: 16000 words Completato: Mar 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation regarding Patents and IP
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | Nessun commento. | Traduzione Volume: 28000 words Completato: Feb 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Translation of a litigation
Legale (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 words Completato: Feb 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | 30000 words of Legal and Financial Documents
Legale: Tasse e Dogane, Legale (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 4500 words Completato: Feb 2007 Languages: Da Spagnolo a Inglese | Traducción de una conciliación de cuentas ES>EN
Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 25000 words Completato: Jan 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | Financial Translation
Governo/Politica, Finanza (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 9000 words Completato: Jan 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Technical manual
Ingegneria: Industriale | Nessun commento. | Traduzione Volume: 3900 words Completato: Dec 2006 Languages: Da Italiano a Spagnolo | Traducción de un estatuto
Legale (generale) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 30000 words Completato: Aug 2006 Languages: Da Inglese a Italiano | Tourism
Translation of several web sites of hotels, campings, flats for holidays, brochures of hotels, monuments and museums.
Viaggi e Turismo | Nessun commento. |
More Less | 39 Commenti| Nome del committente: | Paese | LWA  | Commento | Commento del committente: | | Nascosto | Nascosto | 5 | One of the best translation agency I worked for. I hope to cooperate again with them. | You are a life saver working round-the-clock for us! | | Nascosto | Nascosto | 5 | Simply one of the best translation agency we have in Italy. I hope to work for the forever | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Friendly communications, fast payment, Rob was very supportive. One of the best translation agencies I worked for. You are great!! | Luisa, thank you so much for your excellent support with this project - look forward to working with you in the future. | | Nascosto | Nascosto | 5 | Simply the Best! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Eccellente agenzia! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excellent agency. Payment received before the due date. | Thanks! Nice to work with | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excellent cooperation, interesting project, payment received as agreed and prompt communications. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | | Many thanks, I am so happy too to work with you. | | Nascosto | Nascosto | 5 | Melissa is friendly and Helpful. Payment received as agreed. I will be glad to cooperate again with her. | ... | | Nascosto | Nascosto | 1 | | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excellent! Payment received on the same day of the delivery. I will be glad to cooperate again with them. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Extremely professional agency. Thomas is very kind and helpulf. Payment recieved as agreed. I hope to work with him again. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Gabriella is a very helpful and professional PM. I would work for her forever. | Luisa is a delightful person with whom to work & she's a welcome addition to the team | | Nascosto | Nascosto | 5 | Simplemente lo mejor de todos: excelentes comunicaciones, pagos muy rápidos. Es un verdadero placer trabajar con Marien. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Ana and Zeljko are wonderful to work for. I hope to work again with them. Excellent outsourcer: I wish there were millions of you! | Thank you | | Nascosto | Nascosto | 4 | Ottima collaborazione, comunicazioni molto cordiali. Termini di pagamento un po' lunghi (90gg) ma estremamente puntuali. Ottima documentazione fornita. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Absolutely fast payment received 10 minutes after sending invoice. I hope to work again for Joachim soon. | Dear Luisa, Thank you. Best regards, Joachim | | Nascosto | Nascosto | 5 | . | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | óptima colaboración, comunicaciones rápidas y cordiales. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excelente colaboración desde todos los puntos de vista. Excelente feedback recibido sobre la traducción, pago puntual. Elissavet es una PM muy amable y cordial. Espero seguir trabajando con ella. | Gracias Luisa. Ha sido un placer colaborar contigo. Tu trabajo es siempre de muy buena calidad y puntual. Seguiremos contando contigo para futuros proyectos al italiano. | | Nascosto | Nascosto | 5 | Madeleine is an excellent and precise PM. It is a real pleasure working for her. | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | In assoluto la migliore agenzia che ci sia Italia | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | In assoluto l'agenzia più seria della nostra città | Grazie Luisa, spero ci sia presto la possibilità di collaborare nuovamente con te. | | Nascosto | Nascosto | 2 | ... | ... | | Nascosto | Nascosto | 4 | . | On time and professional | | Nascosto | Nascosto | 5 | Very kind and supportive! Prompt payment! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | ... | Thanks! Luisa your truly a great translator and the client was very happy with your work! | | Nascosto | Nascosto | 1 | Pago recibido con 3 semanas de retraso después de haber amenazado un procedimiento de apremio. | ... | | Nascosto | Nascosto | 3 | Now the payment has been received. BB works! | ... | | Nascosto | Nascosto | 1 | . | ... | | Nascosto | Nascosto | 3 | Unpleasant misunderstanding regarding the payment terms, after some email exchange I got my money | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Pago recibido puntualmente. Gracias Francisco. Espero seguir trabajando contigo. | Gracias a tí Luisa. Seguimos en contacto. | | Nascosto | Nascosto | 5 | Excellent outsourcer, punctual payment and good support during the whole translation process. I would definetely work for him again. | Thanks Luisa, I am very happy to work with you too!! | | Nascosto | Nascosto | 2 | ... | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | La migliore agenzia con cui abbia mai collaborato dall'inizio della mia carriera. PM preparate, gentili e competenti, pagamenti puntuali, rispetto per il lavoro del traduttore, deadline ragionevoli | ... | | Nascosto | Nascosto | 1 | ... | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | Julia is a woderful person to work with! | ... | | Nascosto | Nascosto | 5 | . | Professional and in time! | | Nascosto | Nascosto | 5 | Interesting project, superfast payment. Angel is very kind. | ... |
More Less | Traduzioni di prova presentate: 7Da Inglese a Italiano: Legal Contract Detailed field: Legale: Contratti | Testo originale - Inglese The contract will be terminated early in the event of a significant breach of any of the above-mentioned clauses. The contract will be terminated with immediate effect in the event that the non-compliant Party fails to fulfil its obligations within thirty days from the relevant notice received from the other Party. In all cases, the following will be considered just cause for termination:
a) Bankruptcy, composition with creditors or any bankruptcy proceedings relating to either Party;
b) Ceasing business due to any reason;
c) Assignment of this contract, even if such assignment is effected jointly with assignment of the Company, without the prior written agreement of the other Party.
Termination of the relationship governed by this proposed contract, howsoever caused, shall not give rise to the right by either Party to claim indemnification or compensation of any kind or for any reason. By accepting this proposal, the Parties hereto are deemed to have waived in advance any such rights to indemnification or compensation. Upon termination of the contract, the DISTRIBUTOR shall immediately cease using the brand X.
| Traduzione - Italiano Il contratto si risolverà anticipatamente qualora si verificasse la grave violazione di una qualunque delle sopra citate clausole. Il contratto verrà rescisso con effetto immediato qualora la Parte inadempiente venisse meno all’adempimento dei propri obblighi entro 30 giorni dal relativo preavviso ricevuto dall’altra Parte. In ogni caso, quanto segue potrà costituire giusta causa di risoluzione:
a) Fallimento, concordato preventivo o qualsiasi procedura concorsuale relativa a entrambe le parti;
b) Cessazione dell’attività per qualsiasi ragione;
c) Cessione del contratto, sebbene tale cessione sia effettuata contestualmente alla cessione dell’Azienda, senza il previo consenso scritto dalla Controparte.
La risoluzione del rapporto regolato dal presente contratto, a qualsiasi titolo, non darà luogo al diritto a nessuna delle Parti di pretendere indennizzi o risarcimenti di alcun tipo o per nessuna ragione. Con l’accettazione della presente proposta le Parti ivi presenti rinunciano preventivamente a tali diritti di indennizzo o risarcimento. Alla risoluzione del presente contratto il DISTRIBUTORE cesserà immediatamente l'utilizzo del marchio X.
| Da Inglese a Italiano: Technical EU DIRECTIVE 2002/44/EC Physical Agents (Vibrations) Detailed field: Industria edilizia/Ingegneria civile | Testo originale - Inglese Vibration Exposure
Compact construction equipment is generally used in harsh environments. This type of usage can expose an operator to uncomfortable levels of vibration. This Information Bulletin has been developed to help understand exposure to vibration levels when operating compact equipment. It also outlines what can be done to educate personnel on reducing vibration exposure. As a result, equipment operation can be more efficient, productive and safe.
What Must Be Done
Member States of the European Union must comply with the Physical Agents (vibration) Directive, 2002/44/EC.
Effective control of vibration exposure for an operator involves more than just vibration levels on the machine. The job site, how the machine is used, and proper training all play important roles in reducing vibration exposure.
Vibration exposure results from:
• worksite conditions
• how the machine is operated
• the machine characteristics
What You Must Do
The vibration directive places the responsibility for compliance on employers. Actions that should be followed by employers include:
• Assess the levels of vibration exposure.
• Determine from this assessment if operators will be exposed to vibration levels above the limits stated in the directive.
• Take appropriate actions to reduce operator’s exposure to vibration.
• Provide operators with information and training to reduce their exposure to vibration.
• Keep good records and update operations and training on a regular basis.
Types of Vibration
An operator’s exposure to vibration occurs in two ways:
• Whole-Body Vibration (WBV)
• Hand-Arm Vibration (HAV)
This Information Bulletin will cover primarily WBV issues, because evaluations have shown that operation of mobile compact construction equipment on jobsites typically results in HAV levels less than the allowed exposure limit of 2.5 m/s2.
Common causes of high WBV vibration levels:
• Using a machine that is improper for the task
• Work site with potholes, ruts and debris
• Improper operating techniques, such as driving too fast
• Incorrect adjustment of the seat and controls
• Other physical activities while using the machine
Measurement and Actions
How to access Whole-Body Vibration level exposure
The first step is to access and record the likely risk levels associated with the working conditions. This is best done by observing operations and talking with personnel. Information in this bulletin will help. In many cases local safety organizations can also be of assistance in this process.
Reducing or controlling Whole-Body Vibration exposure
If the assessment concludes that vibration level exposure is too high, one or more of the following actions may be necessary:
Train operators
• Perform operations (accelerating, steering, braking, etc.) in a smooth manner.
• Adjust machine speed appropriately.
• Adjust the controls, mirrors and seat suspension for comfortable operation.
• Travel across the smoothest parts of the work site and avoid ruts and potholes.
Choose proper equipment for the job
• Use machines with the proper power and capacity.
• Select machines with good suspension seats.
• Look for controls that are easy to use.
• Ensure good visibility from the operator’s position.
Properly maintain the work site
• Smooth ruts and fill potholes in traffic areas whenever possible.
• Clean up debris frequently.
• Vary traffic patterns to avoid exposure to rough terrain.
Maintain the equipment
• Ensure correct tire pressures.
• Check that seat suspension and all controls work smoothly and properly.
| Traduzione - Italiano Esposizione alle Vibrazioni
L’impianto di costruzione compatto viene generalmente utilizzato in ambienti rigidi. Questo tipo di utilizzo può esporre un operatore a livelli di vibrazioni fastidiosi. Il presente Bollettino Informativo è stato sviluppato per aiutare a comprendere l’esposizione ai livelli di vibrazione quando è funzione un’attrezzatura compatta. Indica inoltre cosa è possibile fare per istruire il personale in merito alla riduzione dell'esposizione alle vibrazioni. Come conseguenza il funzionamento dell’attrezzatura può essere più efficiente, produttivo e sicuro.
Cosa si deve fare
Gli Stati Membri dell’Unione Europea devono conformarsi alla Direttiva 2002/44/CE riguardante gli Agenti Fisici (vibrazioni).
Il controllo effettivo dell’esposizione alle vibrazioni per un lavoratore comporta molto di più di semplici livelli di vibrazioni sulla macchina. Il luogo di lavoro, il modo in cui viene utilizzata la macchina e la formazione professionale adeguata giocano un ruolo fondamentale nella riduzione dell’esposizione alle vibrazioni.
L’esposizione alle vibrazioni deriva da:
• Condizioni del cantiere
• Il modo in cui viene fatta funzionare la macchina
• Le caratteristiche della macchina
Cosa si deve fare
La direttiva sulle vibrazioni pone la responsabilità della conformità a carico del dipendente. Le procedure che dovrebbero essere seguite dai dipendenti comprendono:
• Valutare i livelli di esposizione alle vibrazioni.
• Da questa valutazione si deve determinare se i lavoratori saranno esposti a livelli di vibrazione che superano i limiti dichiarati nella direttiva.
• Prendere provvedimenti adeguati per ridurre l’esposizione dei lavoratori alle vibrazioni.
• Fornire ai lavoratori le informazioni e la formazione professionale per ridurre la loro esposizione alle vibrazioni.
• Tenere regolarmente dei validi registri, funzionamenti aggiornati e formazione professionale.
Tipi di Vibrazioni
L’esposizione di un lavoratore alle vibrazioni avviene in due modi:
• Vibrazioni Trasmesse al Corpo Intero
• Vibrazioni Trasmesse al Sistema Mano-Braccio
Il presente Bollettino Informativo tratterà principalmente questioni riguardanti il primo tipo di vibrazioni, poiché le valutazioni svolte hanno dimostrato che la funzione di attrezzature mobili di costruzione compatte utilizzate sui luoghi di lavoro porta a livelli di Vibrazioni trasmesse al Sistema Mano-Braccio inferiori rispetto al limite di esposizione permessa di 2.5 m/s2.
Cause comuni di alti livelli di vibrazioni trasmesse al corpo intero:
• Utilizzare una macchina non idonea al lavoro da svolgere.
• Cantiere con buche, solchi e detriti.
• Tecniche di funzionamento scorrette come, per esempio, guidare troppo velocemente.
• Scorretto posizionamento del sedile e dei comandi.
• Altre attività fisiche durante l’utilizzo della macchina.
Misure e Azioni
Come accedere al livello di esposizione delle Vibrazioni trasmesse al Corpo Intero
Il primo passo consiste nell’accedere e prendere atto dei probabili livelli di rischio associati alle condizioni di lavoro. Il modo migliore è osservare le funzioni e parlare al personale. Le informazioni contenute nel presente bollettino saranno di aiuto. In molti casi le organizzazioni locali di sicurezza possono anche fornire assistenza in questo procedimento.
Ridurre o controllare l’esposizione alle Vibrazioni trasmesse al Corpo Intero
Se la valutazione giunge alla conclusione che il livello di esposizione alle vibrazioni è troppo alto, può essere necessario intraprendere una o più delle seguenti azioni:
Formare i lavoratori
• Eseguire le operazioni (accelerazioni, manovrabilità dello sterzo, frenatura, ecc) con calma.
• Regolare la velocità della macchina in modo adeguato.
• Regolare i comandi, gli specchi e le sospensioni del sedile per un comodo funzionamento.
• Muoversi lungo le parti più lisce del cantiere evitando i solchi e le buche.
Scegliere l’attrezzatura adeguata per il lavoro
• Utilizzare le macchine con l’adeguata abilità e capacità.
• Selezionare macchine con sedili aventi buone sospensioni.
• Cercare comandi facili da utilizzare.
• Assicurare una buona visibilità dalla postazione del lavoratore.
Mantenere adeguatamente il cantiere
• Levigare i solchi e riempire le buche nelle zone di traffico ove sia possibile.
• Raccogliere i detriti frequentemente.
• Variare gli schemi di traffico per evitare l’esposizione al terreno irregolare.
Mantenere in efficienza l’attrezzatura
• Assicurare la corretta pressione degli pneumatici.
• Controllare che la sospensione dei sedili e tutti comandi funzionino correttamente e agevolmente.
| Da Italiano a Inglese: Translation Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Italiano XXX è situata nel centro storico di YYY, a due passi da Piazza ZZZ e dal lago. Dispone di ampi appartamenti con 3-4 o 5-6 letti, soggiorno, angolo cottura, servizi e balcone.
La struttura offre anche la possibilità di mangiare presso il Ristorante XXX, che propone pasti della cucina tipica trentina: selvaggina, secondi piatti di carne, polenta, crauti e molto altro ancora.
Nelle immediate vicinanze si trovano bar, pizzerie, supermercati e banche. Fermata autobus e pullman di linea a pochi metri. Si accettano cani e piccoli animali domestici.
XXX si trova nel centro di YYY, a due passi dal lago, dalla Rocca e dai più suggestivi scorci della cittadina. E' anche la sosta ideale per chi vuole approfittare delle bellezze naturali che le vicine montagne sanno offrire: traking, mountain bike, free climbing, equitazione nel verde, tranquille passeggiate...
| Traduzione - Inglese XXX is located in the old city centre of YYY, just a stone’s throw from Piazza ZZZ and the lake. There are spacious furnished flats with 3-4 or 5-6 beds, living room, fully equipped kitchen, bathroom and balcony.
It is also possibile to eat at Ristorante XXX, where you can taste local Trentine dishes, such as game, meat, polenta, sauerkrauts and many other specialities.
Near XXX there are bars, pizzerie, supermarkets and banks. Bus and coach.
XXX is located in the old city centre of YYY da, near the lake, the Rocca and the most stunning places of the town. It is the ideal spot for those who like enjoying the lushness of nature and the wonderful nearby mountains: Trekking, mountain biking, climbing, horse riding, walking….
| Da Spagnolo a Italiano: Testamento Detailed field: Legale: Contratti | Testo originale - Spagnolo VII. PROPIEDADES RESTANTES; CLAUSULA RESIDUAL: Entrego, lego y otorgo la totalidad restante de mi propiedad, de cualquier tipo y naturaleza, situada en cualquier ubicación, a mi ______________ [cónyuge], a condición de que________________________________[ cónyuge] me sobreviva. No hago provisión alguna para mis hijos, consciente de que, en calidad de progenitor/a, mi _________________[ cónyuge] continuará velando por sus necesidades e intereses. Si mi __________________[ cónyuge] no me sobreviviera, entrego, lego y otorgo la totalidad restante de mi propiedad, de cualquier tipo y naturaleza, situada en cualquier ubicación, a mis hijos, a repartir en partes iguales; pero si cualquiera de mis hijos falleciera antes que yo, su parte pasará, a partes iguales, a sus descendientes directos, naturales o adoptados, si existieran, que llegara a sobrevivirme. Pero si no existiese ninguno, su parte prescribirá y pasará a formar parte del reparto de mis otros hijos reconocidos; pero si ninguno de mis otros hijos reconocidos me sobreviviera ni dejara descendientes directos que me sobrevivieran, entonces se hará según lo dispuesto en el decreto de sucesión de propiedades del Estado de New Hampshire.
VIII. COMPETENCIAS ADICIONALES DEL ALBACEA TESTAMENTARIO; Mi albacea tendrá las siguientes competencias adicionales con respecto a mi propiedad, ejecutables en el momento oportuno, a discreción de mi albacea, sin necesidad de permiso extra ni de orden de tribunal alguno.
IX. RENUNCIA AL COMPROMISO, AL INVENTARIO, A LA CONTABILIDAD, A LOS INFORMES Y A LA APROBACIÓN: Mi albacea y mi albacea alterno actuarán sin compromiso alguno, y por la presente renuncio a la necesidad de elaborar o archivar cualquier revisión de inventario, contabilidad, informe o de aprobación de mi propiedad. Dispongo que no se lleve a cabo revisión alguna de mi propiedad a excepción de requerimiento expreso de la ley.
| Traduzione - Italiano VII. PROPRIETÀ RIMANENTI; CLAUSOLA RESIDUALE: Consegno, lego e assegno tutte le mie rimanenti proprietà, di qualsiasi tipo e natura, situate in qualsiasi ubicazione, a mio/a ________ [coniuge], a condizione che ____________ [coniuge] mi sopravviva. Non dispongo alcun lascito per i miei figli, consapevole del fatto che, in qualità di genitore, mio/a __________ [coniuge] continuerà a provvedere ai loro bisogni e nel loro interesse. Nel caso in cui mio/a ________ [coniuge] non mi sopravviva, consegno, lego e assegno tutte le mie rimanenti proprietà, di qualsiasi tipo e natura, situate in qualsiasi ubicazione, ai miei figli, da dividere in parti uguali; ma nel caso in cui uno qualsiasi dei miei figli decedesse prima di me, la sua parte verrà trasmessa, in parti uguali, ai suoi discendenti diretti, naturali o adottati, se esistenti, che mi sopravvivano. Nel caso in cui non vi fosse alcun discendente, la sua parte cadrà in prescrizione e passerà a far parte della massa ereditaria degli altri miei figli riconosciuti; ma se nessuno degli altri miei figli riconosciuti mi sopravvivesse, né lasciasse discendenti diretti che mi sopravvivessero, si procederà secondo quanto disposto nel decreto di successione delle proprietà dello stato del New Hampshire.
VIII. COMPETENZE ADDIZIONALI DELL’ESECUTORE TESTAMENTARIO;
Per quanto riguarda le mie proprietà il mio esecutore avrà le seguenti competenze addizionali, attuabili al momento opportuno, a discrezione del mio esecutore, senza il bisogno di ulteriore permesso né dell’ordine di nessun tribunale.
IX. RINUNCIA ALL’OBBLIGO, ALL’INVENTARIO, ALLA CONTABILITÀ, AI RAPPORTI E ALL’APPROVAZIONE: Il mio esecutore e il sostituto esecutore procederanno senza alcun obbligo, e con la presente rinuncio alla necessità di elaborare o archiviare qualsiasi revisione di inventario, contabilità, rapporto o approvazione della mia proprietà. Dispongo che non si proceda a revisione alcuna della mia proprietà salvo nei casi previsti dalla legge.
| Da Spagnolo a Italiano: Traducción de un contrato para el arrendamiento de servicios Detailed field: Legale: Contratti | Testo originale - Spagnolo CONTRATO CIVIL DE ARRENDAMIENTO DE SERVICIOS
En Sta. Margarida i Monjos, a 28 de Mayo del 2007
REUNIDOS
De una parte, como contratante: Don XXXXXXXX
en nombre de : XXXXXXXX con domicilio en :
AAAAAAAAA (BBBBBBB) , Avda. YYYYYYY .
De otro parte, como contratista D. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
en nombre y representación de : XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
con domicilio en
en posesión del C.I.F.número XXXXXXX y con nºS.S. XXXXXXXXX
de afiliación a la Seguridad Social.
El Presente contrato tiene por objeto la realización de la siguiente obra o servicio:
DISEÑO, SUMINISTRO, MONTAJE Y PUESTA EN MARCHA DE UNA INSTALACIÓN PARA LA MOVIMENTACIÓN DE BOXES.
en las condiciones que se especifican en el contrato civil de arrendamiento de servicios objeto de este anexo.
La dirección y responsabilidad de los trabajos consecuentes serán asumidos por
el contratista y se efectuarán de acuerdo con las condiciones indicadas al dorso.
CLAUSULAS
PRIMERA.- Todos los trabajos necesarios para la ejecución de la obra o servicio contratado, cualquiera que sea el lugar donde se efectúen, serán realizados por personal de exclusiva cuenta y cargo del contratista, a cuya plantilla pertenecen y actuando bajo su dirección y han de estar afiliados a la Seguridad Social y al corriente de pago de las cuotas correspondientes. A tal efecto, el contratista, facilitará a la iniciación de la obra servicio y mensualmente al contratante por escrito el nombre de las pesonas que efectuarán los trabajos contratados y fotocopia de los modelos TC-1, TC-2 acreditativos de hallarse al corriente en los pagos de tal naturaleza.
SEGUNDA.- De todos los desperfectos que puedan ocasionar los trabajadores del contratista en edificios, maquinaría e instalaciones durante la ejecución de los trabajos objeto del presente contrato, será responsable el contratista, que se compromete a satisfacer el importe a que asciendan los mismos, facultando al contratante, por el presente, para que pueda detraerlos de los importes que deba abonarle por la ejecución de la obra o servicio contratado.
Sin perjuicio de la facultad del contratante, que se reconoce en el párrafo anterior de la presente cláusula, el contratista deberá tener suscrita con Compañia de Seguros de reconocido prestigio, la póliza de seguros de responsabilidad civil con un valor mínimo de € XXX.XXX,- . Un ejemplar de dicha póliza, debidamente suscrita, deberá ser entregada al contratante antes del inicio del servicio, así como una fotocopia del recibo de la anualidad en curso.
TERCERA.- El contratista se hace plenamente responsable de los accidentes y daños de cualquier naturaleza que puedan ocurrirles a su personal, al del contratante o a terceras personas, como consecuencia de la realización de los trabajos necesarios para el cumplimiento de la obra o servicio contratado.
CUARTA.- El contratista acepta las responsabilidades de todo tipo que puedan derivarse del incumplimiento de cualquiera de las cláusulas del presente contrato, asi como de las Normas Legales en materia laboral, penal y seguridad social aplicables, resarciendo en su caso al contratante de cualquier gasto, daño o perjuicio que el citado incumplimiento originase.
QUINTA.- El contratista , se responsabiliza de cualquier infracción a los reglamentos de Seguridad e Higiene, en que pueda incurrir su personal, durante la ejecucción de los trabajos necesarios para la realización de la obra o servicio contratado, así como de las consecuencias de toda índole de dichas infracciones.
SEXTA.- El incumplimiento por el contratista de cualquier obligación jurídico-laboral y para con la Seguridad Social, contraida con sus trabajadores destinados a la obra o servicios para la Empresa contratante, dará opción a ésta a la rescisión del presente contrato sin que pueda derivarse para el contratista derecho a indemnización de clase alguna.
SEPTIMA.- La empresa contratante podrá descontar, de cualquier pago adeudado al contratista, los importes que, en virtud de la responsabilidad solidaria establecida en el apartado dos del artículo 42 de la Ley 8/1980, de 10 de Marzo (Estatuto de los Trabajadores), hubiera tenido que hacer efectivos.
OCTAVA.- En caso de que el contratista abone a sus empleados los salarios dentro del recinto de la Empresa, nunca podrá efectuarlo en metálico, sino mediante talón o transferencia bancaria.
NOVENA.- El contratista deberá custodiar, en la medida que crea conveniente, la maquinaria, útiles, equipos o herramientas que utilizare en el recinto de la Empresa contratante, sin que pueda corresponderle indemnización alguna de la contratante, por las pérdidas, extravíos, hurtos, robos y cualquier otro deterioro o menoscabo que pudiera producirse en las mismas, informando al contratante, en cuanto tenga noticia.
Anexos:
- Solicitud de documentación en materia de P.R.L - OBRA: Para empresas que realicen trabajos incluidos en el RD 162715/97 sobre obras de construcción.
- Solicitud de documentación en materia de Coordinación de Actividades Preventivas: Para empresas que realizarán cualquier trabajo no incluido en el anterior decreto.
El CONTRATISTA es responsable del cumplimiento, por parte de sus empleados, de lo antes indicado.
Y en prueba de conformidad y aceptación de todas y cada una de las estipulaciones, las partes contratantes firma el presente documento por duplicado ejemplar y a un solo efecto en la fecha y lugar supra indicadas.
EL CONTRATANTE EL CONTRATISTA
| Traduzione - Italiano CONTRATTO CIVILE DI LOCAZIONE DEI SERVIZI
In Santa Margarida i Monjos, il 28 Maggio 2007
PRESENTI
Da una parte, come appaltante D. xxxxxx
in nome di xxxxxxxxx, S.A., con domicilio in :
AAAAAAA (BBBBBBBBB) , Viale YYYYYYYYYYYYYY.
Dall’altra parte come appaltatore D. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
in nome e per conto di: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
con domicilio in
in possesso della Partita Iva numero XXXXX e col numero di Previdenza Sociale XXXXXXXXX
di iscrizione alla Previdenza Sociale.
Il Presente contratto ha per oggetto la realizzazione della seguente opera o servizio:
PROGETTO, FORNITURA, MONTAGGIO E AVVIO DI UN IMPIANTO PER LA MOVIMENTAZIONE DEI BOX.
secondo le condizioni che verranno specificate nel contratto civile di locazione dei servizi oggetto di questo allegato.
La direzione e la responsabilità dei lavori conseguenti verranno assunti dall’
appaltatore e verranno svolti conformemente alle condizioni indicate a tergo.
CALUSOLE
PRIMA. - Tutti i lavori necessari per l’esecuzione dell’opera o del servizio stipulato nel contratto, in qualsiasi luogo siano essi eseguiti, verranno realizzati esclusivamente per conto e a carico dell‘appaltatore dal personale appartenente al suo organico e sotto la sua direzione e iscritti alla Previdenza Sociale e in regola con i pagamenti delle quote corrispondenti. A tale scopo, l’appaltatore, agevolerà l'inizio del servizio e mensilmente fornirà all'appaltante, per iscritto, i nomi delle persone che svolgeranno i lavori stipulati nel contratto e la fotocopia dei modelli TC-1, TC-2 che accreditano la correntezza nei pagamenti di questa natura.
SECONDA – L’appaltatore sarà responsabile di tutti i guasti che i suoi lavoratori potranno causare agli edifici, ai macchinari e agli impianti durante l’esecuzione dei lavori oggetto del presente contratto. L’appaltatore si impegna a corrispondere l’importo a cui ammontano tali guasti, dando facoltà all'appaltante, mediante il presente contratto, di poterli detrarre dagli importi che deve corrispondere per l’esecuzione dell’opera o del servizio stipulato nel contratto.
Senza escludere la facoltà dell’appaltante, che viene riconosciuto nel paragrafo precedente della presente clausola, l’appaltatore dovrà avere sottoscritto con una Compagnia Assicurativa di noto prestigio la polizza assicurativa di responsabilità civile con un valore minimo di € XXX.XXX,- Una copia di tale polizza, debitamente sottoscritta, dovrà essere consegnata all’appaltante prima dell’inizio del servizio, unitamente a una fotocopia della ricevuta dell’annualità in corso.
TERZA – L’appaltatore è pienamente responsabile degli incidenti e dei danni di qualsiasi tipo e natura che possono accadere al suo personale, al personale dell’appaltante o a terzi, in conseguenza dello svolgimento dei lavori necessari per la realizzazione dell’opera o del servizio pattuito.
QUARTA – L’appaltatore accetta responsabilità di qualsiasi tipo che possano derivare dal mancato rispetto di qualsiasi clausola del presente contratto, così come delle Norme Legali in materia lavorativa, penale e previdenziale applicabili, risarcendo l'appaltante per qualsiasi spesa o danno derivanti da detta mancata osservazione.
QUINTA. – L’appaltatore è responsabile per qualsiasi infrazione alle norme di Sicurezza e Igiene nella quale possa incorrere il suo personale durante l’esecuzione dei lavori necessari per la realizzazione dell’ opera o servizio pattuito, così come delle conseguenze di qualsiasi natura derivanti da tali infrazioni.
SESTA – La mancata osservazione da parte dell’appaltatore di qualsiasi obbligo giuridico-lavorativo e relativo alla Previdenza Sociale, contratto con i suoi lavoratori assegnati a svolgere i lavori o i servizi per l’Azienda appaltante darà l’opportunità a quest’ultima di rescindere dal presente contratto senza che l'appaltatore possa esercitare alcun diritto di indennizzo di qualsiasi tipo.
SETTIMA. – L’azienda appaltante potrà detrarre, da qualsiasi pagamento addebitato all‘appaltatore, gli importi che, in virtù della responsabilità solidale stabilità nel paragrafo due dell’articolo 42 della Legge 8/1980, del 10 Marzo (Statuto dei Lavoratori) abbia dovuto rendere effettivi.
OTTAVA. – Nel caso in cui l’appaltatore accrediti ai suoi dipendenti gli stipendi all'interno dei locali dell'Azienda, non potrà mai pagare in contanti, bensì tramite assegno o bonifico bancario.
NONA. – L’appaltatore, nella misura in cui lo riterrà opportuno, dovrà custodire macchinari, attrezzi, impianti o strumenti che vengono utilizzati nei locali dell’Azienda appaltante, senza che vi sia la possibilità di corrispondergli indennizzo alcuno da parte dell‘appaltante per perdite, smarrimenti, danni, furti e qualsiasi altro tipo di deterioramento o danno che possa verificarsi a dette attrezzature, informando l'appaltatore, non appena ne sia venuto al corrente.
Allegati:
- Richiesta di documentazione in materia di Prevenzione dei Rischi sul Lavoro – OPERA: Per le aziende che svolgono lavori compresi nel Decreto Regio RD 162715/97 sulle opere di costruzione.
- Richiesta di documentazione in materia di Coordinamento delle Attività Preventive: Per le Aziende che svolgono qualsiasi tipo di lavoro non compreso nel decreto precedentemente citato.
L'APPALTATORE è responsabile dell'osservazione, da parte dei suoi dipendenti, di quanto precedentemente indicato.
E come prova di conformità e accettazione di tutte le stipulazioni, le parti contraenti firmano il presente documento in duplice copia e ad un solo effetto in data e luogo sopra indicate.
L’APPALTANTE L’APPALTATORE
| Da Inglese a Italiano: Developments in UK IP Detailed field: Legale (generale) | Testo originale - Inglese Developments in UK IP
1. Gowers Review
The Chancellor of the Exchequer recently commissioned a Review by Andrew Gowers, former editor of the Financial Times, to examine the state of the UK’s IP system. Published in December 2006, the Review found the current system to be broadly performing satisfactorily. However, it made a number of recommendations for improving the system, and, in its pre-budget report of 2006, the Government pledged to follow several of these: “The Government welcomes the Gowers Review and will take forward those recommendations for which it is responsible. The Government firmly believes in the need for strong enforcement of IP rights to support the UK’s creative industries. The Government is therefore today endorsing the full Gowers enforcement package to tackle piracy and other IP infringement and is providing Trading Standards with an additional £5 million in 2007-08 in order to support the implementation of their new powers to tackle copyright infringement. To ensure that IP policy is strategically formulated in the future, the Government also supports the creation of an independent Strategic Advisory Board for IP policy. This Board will receive £500,000 from the Patent Office to commission research on emerging IP.”
2. 2007 Budget
The 2007 budget is expected on 21 March 2007 and it remains to be seen what emphasis the Government will place on the development of IP in the UK. Based on early indications and overall broad public support for the recommendations of the Gowers Review, it is expected that IP will have a significant position in the budget, allowing the implementation of many of these recommendations.
| Traduzione - Italiano Sviluppi nell’ambito della Proprietà Intellettuale nel Regno Unito
1. Analisi di Gowers
Il Ministro delle Finanze britannico ha recentemente incaricato Andrew Gowers, ex direttore del Financial Times, di svolgere un’analisi volta a verificare lo stato del sistema di Proprietà Intellettuale del Regno Unito. L’Analisi, pubblicata a Dicembre 2006, ha evidenziato un funzionamento molto esauriente dell’attuale sistema. Tuttavia, in detta Analisi sono state riportate numerose indicazioni al fine di migliorare il sistema e, nella relazione di bilancio preventivo del 2006, il Governo si è impegnato a seguire alcune di esse: “Il Governo accoglie positivamente l'Analisi di Gowers e si impegna a sviluppare quelle indicazioni per le quali è responsabile. Il Governo crede fermamente nella necessità di una forte applicazione dei diritti di Proprietà Intellettuale volta a sostenere le industrie creative britanniche. Pertanto il Governo appoggia l’intero pacchetto di proposte di Gowers per contrastare la pirateria e altre violazioni della Proprietà Intellettuale e, a tale proposito, fornisce agli standard commerciali 5 milioni di sterline in più per sostenere l’implementazione di nuovi poteri diretti a contrastare le violazioni del copyright. Per assicurarsi che la politica di Proprietà Intellettuale sia formulata in modo strategico in futuro, il Governo sostiene inoltre la creazione di un Comitato Consultivo Strategico per la politica di Proprietà Intellettuale. Tale Comitato riceverà 500.000 sterline dall’Ufficio Brevetti per svolgere ricerche sulla Proprietà Intellettuale emergente.”
2. Bilancio Preventivo 2007
Il bilancio preventivo per il 2007 è atteso il 21 Marzo 2007 e resta da vedere con quale enfasi il Governo britannico affronterà lo sviluppo della Proprietà Intellettuale nel Regno Unito. Dalle prime indicazioni e dal sostegno generale del pubblico nei confronti delle istruzioni riportate nell'Analisi di Gowers, ci si aspetta che nel bilancio preventivo la PI abbia una posizione di rilievo tale da poter permettere la realizzazione di molte di dette istruzioni.
| Da Inglese a Italiano: Legal Contract Detailed field: Legale: Contratti | Testo originale - Inglese The company grants XXXX the exclusive promotion, prescription and distribution rights in ......................... (hereinafter referred to as the Territory) for the line of lighting equipment and systems manufactured by the company and included in current catalogues and price lists, as well as all future products included the company’s catalogues and price lists (hereinafter referred to as the Products).
This contract excludes any future production and/or sales by the company relating to sectors other than lighting equipment.
The company reserves the right to cease production or remove any product from its range at any time by giving reasonable notice, without this entailing any rights on the part of XXXX.
| Traduzione - Italiano L’azienda concede a XXXX i diritti esclusivi di promozione, prescrizione e distribuzione in ......................... (in seguito denominato Territorio) per la linea di apparecchi e sistemi di illuminazione prodotti dall’azienda e inclusi negli attuali cataloghi e listini prezzi dell'azienda, così come tutti i futuri prodotti inclusi nei cataloghi dell’azienda e nei listini prezzi (in seguito denominati Prodotti).
Il presente contratto esclude ogni futura produzione e/o vendita da parte dell'azienda relative a settori diversi dagli apparecchi di illuminazione.
L’azienda si riserva il diritto di cessare la produzione o rimuovere qualsiasi prodotto dalla propria gamma in qualsiasi momento con congruo preavviso senza che ciò comporti alcun diritto a favore di XXXX.
|
More Less | Chimica, Economia ES>IT, Economia IT>ES, Finanza IT<>EN, Giuridico ES>IT, Italian Institutions, Jurídico IT>ES, Legale IT<>EN, Macchinari Industriali, Manuale Televisore al Plasma, Materiali refrattari EN>IT, Medicina EN<>IT, Medicina IT<>ES, Oftalmología, Pharmaceutical Industry, Photoshop CS3, Pollution control and Waste Management, Sigle, Sistema de depuración de aguas, aspiración, reducción de humos y polvo, Tecnico ES<>IT, Varie EN<>IT, Varie ES<>IT More Less | | MA-Scuola Superiore di Lingue Moderne per Intepreti e Traduttori di Forlì, Università di Bologna | | Anni di esperienza nella traduzione: 5 Registrato in ProZ.com: Oct 2006. Membro ProZ.com da: Jan 2007. | | Da Inglese a Italiano (SSLMIT of Forlì, University of Bologna, verified) Da Spagnolo a Italiano (SSLMIT of Forlì, University of Bologna, verified) Italiano (SSLMIT of Forlì, University of Bologna, verified) Da Spagnolo a Italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) Da Inglese a Italiano (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified)
Da Tedesco a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
|
More Less | | AITI | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Fine Reader 8 Pro, Acronis True Image 11 Home, AnyCount 6, SDL MultiTerm 2009, SDL Passolo, SDL Trados 2007 Freelance Suite, Tstream Editor Studio, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://www.luisafiorini.it/ | | CV will be submitted upon request | | Luisa Fiorini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente

Legal, IT, Medical and Technical Translations by a true Professionalsize -11>
Dear Customers,
I am an experienced and dedicated translator of English and Spanish into Italian.
I have been working as translator since 2000. My areas of experties are the following: law, tourism, information technology and medicine. During my career I have also translated many technical manuals, gaining a strong command of the style and terminology used. I have a degree in Translation awarded by the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, SSLMIT of Forlì. I translate from English and Spanish to Italian, my mother tongue, and I have always met the deadlines requested by my clients. I also have a good command of the German language (level B2) which I am studying in depth in order to offer DE>IT translation services to my clients. At present I have translated documents DE>IT in the bank and insurance field (Swiss Banks and Insurance Companies).
Do not hesitate to send me your text and your requests and I will answer promptly with my quotation.
Since 2007 I have been member of the Italian Association of Translators and Interpreters AITI. Click here to see my profile.
I frequently attend professional training courses organised by translation agencies and translation associations to keep myself up to date about the innovations available.
My rates are negotiable before starting the project.
In order to show you my skills I can provide you with some samples of past translation projects I have completed for my clients.
Do not hesitate to contact me by EMAIL for further information or for a free quotation. I can send you my updated CV with all the most important projects completed so far.
Verifiy my credentials at sslmit.unibo.it click on Catalogo tesi di Laurea, then click on Catalogo tesi, type my name and surname under the entry field Candidato then click on Avvia. You will read the abstract of my thesis home.sslmit.unibo.it/biblioteca/catalogo_det.php?id=1632 in English, Spanish and Italian.
Clients I have been regularly working for, both directly as well as through Agency:
Alfa Laval
CompTIA STRATA
Toyota
Ford
Mitsubishi
Jaguar
Land Rover
Infomedia
Fastems
Casella
Alstom
Symantec
Sony
Nokia
Uponor
Canon
Adobe
Xerox
Roche Group
Emminens Conecta
Clínica Baviera
Merck Serono
Stryker
Platinum Play Casinò
Fortune Lounge
Bwin
Raiffeisen Bank
Zurich Insurance Company
UBS
Banco de España
Signus
Sunset UK Ltd
Belron
Parmalat
Ernst&Young
Roxio
Visit My Italian Website
translatorscafe profile
Personal Page on Googlepages
Gentili Clienti,
Benvenuti nel mio profilo.
Dal 2000 lavoro come traduttrice freelance per agenzie di traduzione e per numerosi clienti diretti. Sono specializzata nel settore legale, turistico, IT e medico e nel corso della mia attività ho svolto numerose traduzioni in ambito tecnico.
Sono laureata in Traduzione Specializzata presso la SSLMIT di Forlì, Università di Bologna, in Inglese e Spagnolo.
Ho una buona conoscenza della lingua tedesca (livello B2) e nella combinazione DE>IT ho tradotto principalmente brevi testi destinati alle banche e alle compagnie assicurative svizzere.
Su richiesta posso inviare il mio CV aggiornato con tutti i più importanti progetti svolti.
Non esitate a contattarmi, allegando il testo da tradurre, per ricevere un preventivo gratuito e per conoscere i tempi di consegna. In caso di allegati molto pesanti, file .zip o .rar vi prego di scrivere all'indirizzo GMAIL.
Vi invito inoltre a consultare il sito della sslmit.unibo.it nel quale troverete il catalogo delle tesi di laurea dove potrete leggere i riassunti della mia tesi in Italiano, Inglese e Spagnolo. home.sslmit.unibo.it/biblioteca/catalogo_det.php?id=1632
Dal 2007 sono socio praticante dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti AITI e vi invito a consultare il mio profilo
Mi mantengo sempre aggiornata sulla professione frequentando corsi di formazione tenuti da professionisti, agenzie di traduzione e associazioni di categoria.
Resto a Vostra completa disposizione per qualsiasi richiesta di informazioni in merito alla mia attività.
Clienti per i quali lavoro più frequentemente, sia tramite agenzia sia direttamente:
Alfa Laval
CompTIA STRATA
Toyota
Ford
Mitsubishi
Jaguar
Land Rover
Infomedia
Fastems
Casella
Alstom
Symantec
Sony
Nokia
Uponor
Canon
Adobe
Xerox
Roche Group
Emminens Conecta
Clínica Baviera
Merck Serono
Stryker
Platinum Play Casinò
Fortune Lounge
Bwin
Raiffeisen Bank
Zurich Insurance Company
UBS
Banco de España
Signus
Sunset UK Ltd
Belron
Parmalat
Ernst&Young
Roxio
Visitate il Mio Sito Web
Profilo su Translatorscafe
Pagina personale su Googlepages

Local Time in Italy

| Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation | | English Italian |
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 34 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 31 | | Interpreting | 3 | | | Language pairs | | Da Inglese a Italiano | 17 | | Da Spagnolo a Italiano | 11 | | Da Italiano a Inglese | 4 | | Da Italiano a Spagnolo | 1 | | Da Spagnolo a Inglese | 1 | | | Specialty fields | | Legale: Contratti | 7 | | Finanza (generale) | 6 | | Computer: Software | 4 | | Medicina (generale) | 4 | | Viaggi e Turismo | 4 | | Legale (generale) | 3 | | Sport/Attività fisica/Attività ricreative | 2 | | Medicina: Strumentazione | 2 | | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | 1 | | Ingegneria: Industriale | 1 | | Legale: Tasse e Dogane | 1 | | Marketing/Ricerche di mercato | 1 | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | 1 | | Telecomunicazioni | 1 | | IT (Tecnologia dell'informazione) | 1 | | | Other fields | | Architettura | 1 | | Medicina: Farmaceutica | 1 | | Governo/Politica | 1 | | Istruzione/Pedagogia | 1 | | Giornalismo | 1 | | Arredamento/Apparecchi domestici | 1 | | Investimenti/Titoli | 1 | | Energia/Produzione di energia | 1 | | Fisica | 1 |
|
| Parole chiave: law, medicine, tourism, cosmetics, advertisements, private letters, precise, reliable, accurate, spanish, english, italian, high quality, finance, business, contracts, agreements, safety systems, refractories, punctual, precise, traduttrice laureata in traduzione specializzata, licensed translator in specialized translation, traductora licenciada en traducción, traducciones jurídicas, sistemas de seguridad, medicina, turismo, ingeniería, traductora de italiano a español, traductora de español a italiano, traductora de inglés a italiano, traduttrice da italiano a spagnolo, traduttrice da spagnolo a italiano, traduttrice da inglese a italiano, traduttrice da italiano a inglese, traduzioni tecniche, traducciones técnicas, technical translations, economía, finanza, negocios, puntual, precisión, gran calidad, translation from english into italian, translation from spanish into italian, translation from italian into spanish, translation from italian into english, degree awarded by SSLMIT of Forlì, industrial engineering, traduzioni legali, legal translations, traducciones legales, español, inglés, italiano, spagnolo, inglese, cosméticos, best translator, migliore traduttore, mejor traductora, mejor traductor, excellent translations, excelentes traducciones, competitive rates, best rates, low rates, freelance, vat registered, libero professionista, seria, affidabile, serious, studio traduzioni modena, agenzia traduzioni modena, Trados, graduate translator, team of translators, modena, SSLMIT, Forlì, AITI, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, membro AITI, graduate, accurate, traduzioni spagnolo, traduzioni in spagnolo, traduzioni in italiano, socio AITI, traduttore modena, traduzioni modena, traduttori modena, traduttrice spagnolo modena, traduttrice inglese modena, traduttore spagnolo, modena, traduttrice inglese modena, studio traduzioni modena, agenzia traduzioni modena, traduttore modena, traduttori modena, translators modena, tarductora modena, traductor modena, spagnolo, lingua spagnola, lingua inglese, lingua italiana, lezioni private modena, inglese modena, spagnolo modena, traduttore spagnolo modena, traduttore inglese modena, traduzioni modena, traduzioni spagnolo modena, traduzioni inglese modena, traduttori inglese modena, traduttori spagnolo modena, traduzionimodena, traduzioni spagnolo, trauzioni inglese, traduzione spagnolo, traduzione inglese, studio modena traduzioni, traduzioni modena, agenziatraduzioni, studiotraduzioni, modenatraduzioni, automotive, automobilismo, traduzioni tecniche, technical translations, traducciones técnicas, membro AITI, AITI, associazione italiana traduttori e interpreti, sslimit forlì, università di bologna, university, graduate translator, German to italian general translation, traduzioni tedesco italiano, industria tessile, tessile, componenti merceologiche, traduzioni settore tessile. legale, contratti, atti, certificati, deeds, escrituras, certificates, certificaciones, übesetzungen auf Italienisch, übersetzungen von Englisch und Spanisch, Diplomübersetzerin, Recht, Medizin, Raiffeisen, UBS, Zurich.
Questo profilo ha ricevuto 1262 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 442 visitatori
Profile last updated Nov 23 |