Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >
"Жемчужины" перевода- 2
Thread poster: Natalie
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
О младших металлах и альпийском анализе Sep 20, 2012

Из сертификата анализа:

Minor & Trace Metals
Младшие металлы и металлические микроэлементы

Product Regulatory Affairs Director
Директор по установлению нормативов продуктов

Sieve Analysis (Alpine)
Ситовой анализ (альпийский)


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 19:22
Russian to English
+ ...
Zenit Sights Sep 24, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Зенит


Оттуда же:

SIGHTS

The PKM 1х25 collimating red-dot sight is intended for aimed shooting from small arms. It provides a large viewing sector due to the possibility of simultaneous aiming and viewing the target by two eyes.

[Оригинал:]

ПРИЦЕЛЫ ОПТИЧЕСКИЕ

Прицел коллиматорный ПКM 1x25 предназначен для ведения прицельной стрельбы из боевого и охотничьего стрелкового оружия...

***

А еще «Зенит» выпускает медицинские изделия: Cicle Minimicroscope. Прочитав, не знала, смеяться или плакать навзрыд.


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 19:22
Russian to English
+ ...
Классика, или "Где отдыхали вожди КПСС..." Sep 24, 2012

"Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика).

В то время я работала журналистом в англ
... See more
"Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика).

В то время я работала журналистом в англоязычном издании и всерьез подумывала о том, чтобы вплотную заняться переводом (тексты на перевод мне "подкидывали" еще в старших классах, процесс мне казался приятным, и перспектива посвятить себя этому виду деятельности нравилась мне гораздо больше, чем написание очерков из жизни народов постсоветских республик).

Именно тогда ко мне обратился один из наших рекламодателей с просьбой отредактировать перевод рекламных материалов на английский язык. Рекламодатель этот прославился в нашей конторе несколькими неделями ранее благодаря своим оформленным в духе советских плакатов рекламными проспектами со следующим содержанием:

Над портретами Брежнева и иже с ними висел массивный заголовок:

— Where did the Communist Party Leaders take their rest?

И, на обратной стороне:

— At *** Sanatorium.

Реклама была, по меньшей мере, ироничной, учитывая, что в США слово "sanatorium" долгое время использовалось в качестве эвфемизма для психиатрической лечебницы.

После долгих приступов смеха, секретарь нашей конторы сообщила рекламодателю об этом казусе, после чего он счел нужным пропустить остальной рекламный материал через редактора, в качестве которого он избрал меня.

Поступивший ко мне текст изобиловал, как принято в данных кругах, медицинской терминологией и описаниями заболеваний, лечение которых предлагал пресловутый санаторий.

Правка была, в целом, работой скучной, за некоторыми исключениями.

Так, "заболевания органов малого таза" были переведены как "diseases of the small basin" (визуальный образ возникший при этом не покидает меня и много лет спустя).

Но самой большой жемчужиной оказалась патология, с которой, как мне показалось, медицина встречается впервые. В списке различных гинекологическо-урологических болезней значилось следующее:
— Chronic prostitutes
Эту фразу я перечитала несколько раз, чтобы убедиться, что написано в тексте именно то, что мне показалось. После долгих раздумий я сдалась и запросила у клиента русский оригинал текста.
Столь экзотическое в английском переводе заболевание оказалось вполне банальным. Это был хронический простатит.

Полет фантазии — между оригиналом и переводом объяснялся просто: к тому моменту мне уже стало ясно, что «перевод» был осуществлен системой ПРОМТ выпуска 2000 года, а контроль качества перевода заключался в прогоне оного через проверку орфографии в MS Word. Благодаря ПРОМТу, хронический простатит стал chronic prostatitis, а Word добросовестно подчеркнул последнее слово и предложил вариант замены.

The rest, как говорят, is history.
Collapse


 
Vladimir Matviyenko
Vladimir Matviyenko  Identity Verified
Germany
Local time: 03:22
German to Ukrainian
+ ...
Меню одесского ресторана "Чито-Гврито" Sep 30, 2012



[Edited at 2012-09-30 14:43 GMT]

[Edited at 2012-09-30 14:49 GMT]

[Edited at 2012-09-30 14:54 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Nozzles Oct 9, 2012

Из глоссария, полученного как строго обязательное руководство к действию от заказчика:
Nozzle = сопло
Nozzles = сопли


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Неудержимые 2 - русский многоголосый дубляж Oct 11, 2012

Речь о продаже плутония. (примерно 0:45:00)
...
- Есть люди, готовые заплатить четыре миллиона за килограмм. Три дня. Не больше.
- Я понял.
- Ты умный. Представь, шесть фунтов плутония способны изменить баланс сил в мире. Но что мы будем делать с пять тонн?


[Редактировалось 2012-10-11 20:23 GMT]


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:22
English to Russian
+ ...
Охота на разумных Oct 12, 2012

Оригинала не видел, просто услышал фразу по телевизору и прокачал через гугл - она там тоже есть!

В остальном же вседорожный потенциал модели неплох. Для включения понижающего ряда придется остановиться. Любые разумные препятствия машина преодолевает достаточно легко. Для поездок на природу этого вполне достаточно.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:22
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Датчики в стразах Oct 18, 2012

Поделились перлом: "Отделка датчиков для применения вне автомобилей." (нем.: Applikation von Sensoren für nicht-automobile Anwendungen).

[Edited at 2012-10-18 09:01 GMT]


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
English to Russian
+ ...
Учим русский язык... Oct 21, 2012



 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
О бедном цыпленке замолвите слово... Oct 25, 2012

Three hundred and twenty day-old male broiler chicks were assigned to 4 treatments with 6 replicate pens of 10 chicks each.
В течение трехсот двадцати дней старые самцы бройлеров-петушков подвергались 4 обработкам с 6 повторными гнездами по 10 петушков в каждом.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
И еще о том же Oct 26, 2012

Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner.

Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе.
_____________________
In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclus
... See more
Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner.

Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе.
_____________________
In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclusion of contaminated corn increased, resulting in higher than the ННН action level of NN µg/kg of feed.

В целенаправленно загрязненных рационах содержание ХХХ в рационе увеличилось, так как включение загрязненной кукурузы увеличилось, приводя к повышенному, чем уровень действия ННН NN µг/кг корма.

_____________________

Не думайте, что это взято с китайского сайта Али-баба. Нет, это "перевод" солидного объема, сданный солидному заказчику "солидным переводчиком".



[Edited at 2012-10-26 21:12 GMT]
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:22
English to Russian
+ ...
Нестареющие Nov 3, 2012

Приколы при переводах
http://molbiol.ru/wiki/Приколы_при_переводах

[Редактировалось 2012-11-03 15:37 GMT]


 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Spanish to Russian
+ ...
"Товары для корящих мам" Nov 8, 2012

Чудо, а не очепятка

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:22
Member (2008)
English to Russian
+ ...
коротко и ясно Nov 16, 2012



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Жемчужины" перевода- 2


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »