Glossary entry

Inglese term or phrase:

leisure playground

Italiano translation:

divertimento

Added to glossary by Simon Charass
Sep 1, 2001 19:03
22 yrs ago
3 viewers *
Inglese term

leisure playground

Non-PRO Da Inglese a Italiano Altro
it refers to an area of the city where there are numerous entertainment and amusement venues, restaurants, cinemas, hotels, etc., figuratively described as "the city's playgroud"

Proposed translations

+2
1 ora
Selected

"il cuore del divertimento cittadino"

May also be "Area giochi della città".
Peer comment(s):

agree Sante : in the context (of a brochure), this seems to be the more appropriate. Anyway, thanks also to all other respondents.
4 ore
Thanks.
agree Raffaella Cornacchini : that's it.
32 giorni
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
19 min

Dipende un po' dal tono del testo..

Per esempio, ho trovato un articolo che parla di "zona ad alta densità di divertimento" e potresti senz'altro parafrasare "il parco giochi della città", ma se si tratta di un articolo serioso magari è il caso di tenersi più sul tradizionale, per es.: "la zona della vita notturna" (anche se ormai la vita notturna si può fare anche di giorno).

Buon lavoro,

Floriana
Something went wrong...
+1
4 ore

un'alternativa, forse un po' azzardata?

Il tempio del tempo libero.
(così c'è anche il gioco di parole!)
Buon lavoro
Giovanna
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : la migliore per me!
1 ora
grazie!!!
Something went wrong...
5 ore

Il cuore della città per il vostro tempo libero

In Italian that's a pun between "the heart of the city", meaning the warm welcome, and "downtown", which is another meaning for "il cuore della città"... per il vostro tempolibero, i.e. for your free time
Something went wrong...
+1
5 ore

parco divertimenti, parco giochi, parco cittadino del tempo libero

Se dice ground é perché c'é del verde e quindi è un parco.

Tutte le denominazioni di cui sopra le trovi in rete.

Divertimenti e giochi si riferisce un po' a Disneyland & C.

Quindi resta parco cittadino del tempo libero, ma mi piace molto anche tempio.

(anche fr. Loisir = tempo libero)

slt
anusca
Peer comment(s):

agree italia
10 ore
Something went wrong...
5 ore

quartiere dei divertimenti

oppure, quartiere del tempo libero.

Ciao

Giovanni
Something went wrong...
19 ore

parco dei divertimenti

Qui in Inghilterra, leisure playground e' quello che in Italia chiamiamo parco dei divertimenti (come nelle zone balneari, per esempio.)
Stefania
Something went wrong...
2 giorni 6 ore

Il regno dei divertimenti

Oppure, ancora più favolistico, *il regno della fantasia*.

GIovanna
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search