Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
leisure playground
Italiano translation:
divertimento
Added to glossary by
Simon Charass
Sep 1, 2001 19:03
22 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
leisure playground
Non-PRO
Da Inglese a Italiano
Altro
it refers to an area of the city where there are numerous entertainment and amusement venues, restaurants, cinemas, hotels, etc., figuratively described as "the city's playgroud"
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
"il cuore del divertimento cittadino"
May also be "Area giochi della città".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
19 min
Dipende un po' dal tono del testo..
Per esempio, ho trovato un articolo che parla di "zona ad alta densità di divertimento" e potresti senz'altro parafrasare "il parco giochi della città", ma se si tratta di un articolo serioso magari è il caso di tenersi più sul tradizionale, per es.: "la zona della vita notturna" (anche se ormai la vita notturna si può fare anche di giorno).
Buon lavoro,
Floriana
Buon lavoro,
Floriana
+1
4 ore
un'alternativa, forse un po' azzardata?
Il tempio del tempo libero.
(così c'è anche il gioco di parole!)
Buon lavoro
Giovanna
(così c'è anche il gioco di parole!)
Buon lavoro
Giovanna
5 ore
Il cuore della città per il vostro tempo libero
In Italian that's a pun between "the heart of the city", meaning the warm welcome, and "downtown", which is another meaning for "il cuore della città"... per il vostro tempolibero, i.e. for your free time
+1
5 ore
parco divertimenti, parco giochi, parco cittadino del tempo libero
Se dice ground é perché c'é del verde e quindi è un parco.
Tutte le denominazioni di cui sopra le trovi in rete.
Divertimenti e giochi si riferisce un po' a Disneyland & C.
Quindi resta parco cittadino del tempo libero, ma mi piace molto anche tempio.
(anche fr. Loisir = tempo libero)
slt
anusca
Tutte le denominazioni di cui sopra le trovi in rete.
Divertimenti e giochi si riferisce un po' a Disneyland & C.
Quindi resta parco cittadino del tempo libero, ma mi piace molto anche tempio.
(anche fr. Loisir = tempo libero)
slt
anusca
5 ore
quartiere dei divertimenti
oppure, quartiere del tempo libero.
Ciao
Giovanni
Ciao
Giovanni
19 ore
parco dei divertimenti
Qui in Inghilterra, leisure playground e' quello che in Italia chiamiamo parco dei divertimenti (come nelle zone balneari, per esempio.)
Stefania
Stefania
2 giorni 6 ore
Il regno dei divertimenti
Oppure, ancora più favolistico, *il regno della fantasia*.
GIovanna
GIovanna
Something went wrong...