Glossary entry

Inglese term or phrase:

to bite one's lip

Italiano translation:

accusare il colpo celando la propria amarezza / mordersi le labbra / rodersi (un po') il fegato

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Sep 9, 2005 16:06
19 yrs ago
Inglese term

to bite one's lip

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Storia the Count Waleran
context: "king's decision to release Roger de Tosny from the prison into which Count Waleran had put him could not have helped matters much, and must have caused Waleran to bite his lip".

Rimangiarsi le parole? Mordersi la lingua?

Thanks to all of you.
Change log

Sep 9, 2005 16:06: Grace Anderson changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

Discussion

Stefano Asperti Sep 9, 2005:
Di niente, Manu, spero solo che, in qualche modo, quest'allegra combriccola (io, la Giusi e la Laura - notare l'articolo determinativo che precede il nome proprio, da buon lombardo) sia riuscita a metterti sulla retta via. Questo � ci� che conta :o)Besos!
Emanuela Galdelli (asker) Sep 9, 2005:
grazie, Stefano
Emanuela Galdelli (asker) Sep 9, 2005:
volevo anche attirare la vostra attenzione sul verbo che precede to bite, cio� caused to.
Emanuela Galdelli (asker) Sep 9, 2005:
io aspetto domani per dare la risposta e forse bisogner� darla a colui che avr� dato il senso pi� adatto all'espressione in se stessa, ma vi invito comunque a fare molta attenzione al contesto. In questo caso per il momento pur essendo molto valide tutte le risposte, quella di Laura si avvicina molto di pi� al senso della frase in QUESTO contesto.
hirselina Sep 9, 2005:
bite one's lip(v) :to hide one�s feeling of anger, annoyance, trouble etc

Proposed translations

1 ora
Selected

accusare il colpo (in questo caso) celando la propria amarezza

Dalla definizione in inglese, il significato sembra essere quello. Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-09-09 17:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio, "accusare il colpo mascherando la propria amarezza".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-09-09 17:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio, "accusare il colpo mascherando la propria amarezza".

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 59 mins (2005-09-10 07:06:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Emanuela! Mi ha fatto davvero piacere poterti aiutare in quanto parte di questa allegra combriccola:)
Buon lavoro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "desidero ringraziare tutta la "combriccola" come dice Stefano. Scusami Laura, lo inserirò io in glossario mettendo tutte le possibilità. Siete veramente cari per i diversi esempi che avete portato! Nel contesto del libro che sto traducendo Laura è quella che si è avvicinata di più al testo, ma anche gli altri sono stati utilissimi. GRAZIE!!!! Emanuela"
36 min

rodersi (un po') il fegato

mi pare la coloritura idiomatica più vicina all'italiano, dato il significato della frase, cioè che W. non ha gradito la cosa. Rodersi il fegato è troppo per il contesto, quindi io aggiungerei "un po'" per attenuare il tono. Ma è solo uno spunto.
Peer comment(s):

neutral Marisa Panetta-Jones : actually to bite one's lips means to keep quiet for whatever reason. The English expression is too colloquial given the text.The writer used the wrong level of language.
2 ore
Something went wrong...
+4
9 min

mordersi le labbra

Così dice il Ragazzini. Io francamente non l'avevo mai sentito, ma facendo una ricerca in Google ho trovato un po' di riscontri e sembra avere grosso modo il senso evidenziato da hirselina.

http://www.lucadia.it/Modi di dire/cuore batticuore.htm
mordersi le labbra trattenersi dal dire qualcosa

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-09 16:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mordersi le labbra dà più l'idea di dovere sopprimere l'impulso irrefrenabile di dire qualcosa, trattenersi dal farlo. Di solito "mordersi la lingua" significa invece il desiderio di rimangiarsi le parole quando una cosa è già stata detta (il danno è fatto) :o)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-09-09 18:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

Riguardo al "to cause..." lo tradurrei come "deve aver costretto Waleran a mordersi le labbra". Il senso comunque è quello indicato da Laura, cioè di riuscire a mascherare (ma facendo uno sforzo) il suo malcontento.
Peer comment(s):

agree Alessandro Marchesello
0 min
Grazie Alessandro :o) Buona serata!
agree Vittorio Preite : Si. Si usa quando si voleva dire qualcosa ma non lo si è fatto per una ragione maggiore.
1 ora
Grazie Vittorio! Incredibile: in 30 anni (quasi 31) non avevo mai sentito quest'espressione. Ho dovuto trovarla su un dizionario bilingue italiano/inglese per impararla :o)!!!
agree Sudha Mundhra Binani (X) : sembra perfetto
2 ore
Grazie mille Sudha!
agree Mgan
2 giorni 17 ore
Thanks Mgan!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search