Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
to bite one's lip
Italiano translation:
accusare il colpo celando la propria amarezza / mordersi le labbra / rodersi (un po') il fegato
Inglese term
to bite one's lip
Rimangiarsi le parole? Mordersi la lingua?
Thanks to all of you.
4 | accusare il colpo (in questo caso) celando la propria amarezza |
loutrad
![]() |
3 +4 | mordersi le labbra |
Stefano Asperti
![]() |
3 | rodersi (un po') il fegato |
Giusi Pasi
![]() |
Sep 9, 2005 16:06: Grace Anderson changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"
Proposed translations
accusare il colpo (in questo caso) celando la propria amarezza
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-09-09 17:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
O meglio, "accusare il colpo mascherando la propria amarezza".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-09-09 17:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
O meglio, "accusare il colpo mascherando la propria amarezza".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 59 mins (2005-09-10 07:06:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Emanuela! Mi ha fatto davvero piacere poterti aiutare in quanto parte di questa allegra combriccola:)
Buon lavoro!
rodersi (un po') il fegato
neutral |
Marisa Panetta-Jones
: actually to bite one's lips means to keep quiet for whatever reason. The English expression is too colloquial given the text.The writer used the wrong level of language.
2 ore
|
mordersi le labbra
http://www.lucadia.it/Modi di dire/cuore batticuore.htm
mordersi le labbra trattenersi dal dire qualcosa
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-09-09 16:17:43 GMT)
--------------------------------------------------
Mordersi le labbra dà più l'idea di dovere sopprimere l'impulso irrefrenabile di dire qualcosa, trattenersi dal farlo. Di solito "mordersi la lingua" significa invece il desiderio di rimangiarsi le parole quando una cosa è già stata detta (il danno è fatto) :o)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-09-09 18:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
Riguardo al "to cause..." lo tradurrei come "deve aver costretto Waleran a mordersi le labbra". Il senso comunque è quello indicato da Laura, cioè di riuscire a mascherare (ma facendo uno sforzo) il suo malcontento.
agree |
Alessandro Marchesello
0 min
|
Grazie Alessandro :o) Buona serata!
|
|
agree |
Vittorio Preite
: Si. Si usa quando si voleva dire qualcosa ma non lo si è fatto per una ragione maggiore.
1 ora
|
Grazie Vittorio! Incredibile: in 30 anni (quasi 31) non avevo mai sentito quest'espressione. Ho dovuto trovarla su un dizionario bilingue italiano/inglese per impararla :o)!!!
|
|
agree |
Sudha Mundhra Binani (X)
: sembra perfetto
2 ore
|
Grazie mille Sudha!
|
|
agree |
Mgan
2 giorni 17 ore
|
Thanks Mgan!
|
Discussion