This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Libero professionista e committente, Identità verificata
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.08 EUR a parola / 30 EUR all'ora Da Tedesco a Italiano - Tariffa standard: 0.10 EUR a parola / 30 EUR all'ora
Punti PRO: 1972, Risposte a domande: 816, Domande inviate: 318
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Inglese a Italiano: Universal lathe with centers Detailed field: Meccanica/Ingegneria meccanica
Testo originale - Inglese MANUAL
INSTRUCTIONS FOR SETTING INTo OPERATION
USE AND MAINTENANCE
JOY-STICK
UNIVERSAL LATHE WITH CENTERS
INTRODUCTION
DECLARATION ON THE CE-CONFORMITY
ACCURACY TESTING PROTOCOL
IDENTIFICATION OF THE MACHINE
WARRANTY FOR THE PRODUCT
SAFETY MEASURES
Warnings and symbols
Preconditions for safe and reliable work
General safety instructions
Environmental protection
Main characteristics
Technical characteristics
Main assemblies
Description
Kinetics of the machine
Dependency diagram P, M = f (n)
TRANSPORT
PLACING OF THE MACHINE
Laying of the foundations
Placing the machine onto the foundations
Preparation of the machine for setting into operation
Connecting to the electric net
First setting into operation
OPERATION –USE
Controls
Dangerous space zones
Protection and safety elements
Switching on
Stopping
Working
Revolution number change
Determining of the revolution number
Feed change
Change of the type and size of threads
Switching on/off of the slide system
Tail-stock: blocking and adjusting
Steadies: blocking and adjusting
MAINTENANCE
Lubrication
Adjusting
Bed
Main drive
Head-stock
Apron
Feed box
The slide system
Feed shaft
Cleaning
POSSIBLE PROBLEMS DURING WORK, SOLUTION SUGGESTIONS
ELECTRIC SCHEMES
INTRODUCTION
Dear Customer,thank you for choosing our lathe type PA. We are sure that this machine will fulfill your requirements and expectations.
This manual will help you to get acquainted with the machine and it will provide you with data on the main characteristics, transport, placing, operation and maintenance of the machine.
This manual will show you the way how to use the machine safely and economically.Please read carefully all the information contained in this manual, because that way you will avoid dangers, malfunctions and unnecessary repairs.
At the same time, the reliability and the durability of the machine will be increased.
This manual is made for use by the operators and service & maintenance personnel.
The proper and safe operation of this machine is ensured only under the condition that all the instructions and statements given in this manual are strictly followed and applied! We put special emphasis on the obligation of strict compliance with all the enumerated safety and environmental protection related instructions, which are contained in chapter 1.0 Safety measures.
In case you notice a mistake or something that could lead to misunderstanding/misrepresentations in this text, please, let us know immediately. We would be grateful for any such information, which would give us a chance to correct the possible mistakes.
Traduzione - Italiano MANUALE
ISTRUZIONI PER LA MESSA IN FUNZIONE
USO E MANUTENZIONE
LEVA DI COMANDO
TORNIO UNIVERSALE CON PUNTE
INTRODUZIONE
DICHIARAZIONE SULLA CONFORMITÀ CE
PROTOCOLLO PER LA VERIFICA DI PRECISIONE
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
GARANZIA PER IL PRODOTTO
MISURE DI SICUREZZA
Avvertimenti e simboli
Requisiti indispensabili per un lavoro sicuro e affidabile
Istruzioni generali di sicurezza
Protezione ambientale
Caratteristiche principali
Caratteristiche tecniche
Componenti principali
Descrizione
Cinetica della macchina
Diagramma di dipendenza P, M = f (n)
TRASPORTO
INSTALLAZIONE DELLA MACCHINA
Posa della base
Installazione della macchina sulla base
Preparazione della macchina per la messa in funzione
Collegamento alla rete elettrica
Prima messa in funzione
FUNZIONAMENTO – USO
Controlli
Aree pericolose
Protezione ed elementi di sicurezza
Accensione
Spegnimento
Funzionamento
Modifica del numero di giri
Determinazione del numero di giri
Modifica dell’avanzamento
Modifica della dimensione e del tipo di filettature
Accensione/spegnimento del sistema di traslazione
Contropunta: bloccaggio e regolazione
Lunette fisse: bloccaggio e regolazione
MANUTENZIONE
Lubrificazione
Messa a punto
Bancale
Albero principale
Testa
Grembiale
Scatola avanzamenti
Sistema di traslazione
Barra scanalata
Pulizia
POSSIBILI PROBLEMI DURANTE LE OPERAZIONI, SUGGERIMENTI PER LA RISOLUZIONE
SCHEMI ELETTRICI
INTRODUZIONE
Gentile utente,
Grazie per aver scelto il nostro tornio modello PA. Siamo sicuri che questa macchina soddisferà le tue esigenze e le tue aspettative.
Questo manuale ti aiuterà ad acquisire familiarità con la macchina e ti fornirà informazioni sulle principali caratteristiche, il trasporto, l’installazione, il funzionamento e la manutenzione della macchina. Questo manuale ti mostrerà come usare la macchina in modo sicuro ed economico. Per favore, leggi attentamente tutte le informazioni contenute in questo manuale, perché in questo modo eviterai pericoli, malfunzionamenti e inutili riparazioni.
Allo stesso tempo, l’affidabilità e la durata della macchina verranno incrementati.
Questo manuale è ad uso degli operatori e del personale addetto all’assistenza e alla manutenzione.
Il corretto e sicuro funzionamento di questa macchina è assicurato solo a condizione che vengano rigorosamente seguiti ed applicati tutti gli accorgimenti e le istruzioni indicati in questo manuale! Poniamo particolare enfasi sull’obbligo di attenersi strettamente a tutte le istruzioni concernenti la sicurezza e la protezione ambientale citate, che sono contenute nel capitolo 1.0 Misure di sicurezza.
Qualora riscontrassi in questo testo un errore o qualche elemento che può condurre a un malinteso o a travisamenti, ti preghiamo di segnalarcelo immediatamente. Ti saremmo grati per qualsiasi informazione di questo tipo, che ci darebbe l’opportunità di correggere i possibili errori.
2005 - Present day, University of Bergamo, Bergamo (Italy) PhD Program student at the Graduate School of Euroamerican Literatures
2004, University of Bergamo, Bergamo (Italy) Laurea (MA), Summa Cum Laude, in Foreign Languages and Literatures
- Dissertation's topic: "Technological and Hypertextual Aspects in Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow and Umberto Eco's Foucault's Pendulum" (Tesi di Laurea di Stefano Asperti).
- Artistic curriculum.
- Academic studies focused on:
o 16th, 17th, and 20th Century literature
o Theoretical aspects of literature
o The effects of the media and science on literary language
o 20th Century critical streams, especially those of the last 30-40 years (structuralism, post-structuralism, deconstruction, cultural studies, gender studies, etc.)
1994-1998, Polytechnic of Milan, Milan (Italy) First to fourth year of Chemical Engineering
1989-1994, Liceo Scientifico "F.Lussana", Bergamo (Italy) Diploma of "maturità scientifica" (scientific school certificate)
58/60 grades
Languages: English, German, Latin.
Translations
Collaborations with several agencies and translators: Pierre Italia (Bergamo), All Linguex (Toronto, Canada), Matrix Productions (New Delhi, India), Spaziotraduzioni (Parma), etc.
Translations in the following fields: marketing, medical devices, botany, literary translations, motorcycles, sports, legal translations, pharmaceuticals, comsumer electronics, etc.
Translator for the magazine of North-American Studies “Ácoma” (Shake Publishing House).
Translations of articles about gender studies, literary criticism, cinema, impressionism (art), botany (from German into Italian), chemistry, theatre, sports.
Professional experience
July 2005: Lecturer
Course: Italian Heritage (ITAL-1900, 3 credits). Semester: Summer 2005.
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)
July 2004: Italian Language Assistant
Community College of Rhode Island - "Summer Travel/Study Program" in Orvieto (TR, Italy)
December 2003-December 2004: Cultural attaché and substitute librarian for employees on leaveMarch 2002-Present day: Freelance journalist
Crime news, entertainment, economy ("Il Nuovo Giornale di Bergamo")
2000-2001: English teacher
Revised English Curriculum for students starting high school
1994-2000: Domiciliary assistant for a disabled child.
Accomplishments and interests
Cultural. From 1997 to 2002 I was a member of the Commission for Culture and Education of the municipality of Levate. I was editor of the town periodical “Levate Insieme,” and I was managing editor from 1999 to 2001. In 2004 I was elected town councilor in Levate and I was appointed by the Mayor “Consigliere delegato per i Beni e le Attività Culturali” (delegate advisor for cultural assets and activities).
Theater. After attending a two-year acting school with “Gruppo Teatro Fragile” in Treviolo (Bergamo), I became a member of the group in 2000. Teatro Fragile became an affiliate of FITA (Italian Federation of Amateur Theatres) in 2003, and I am now their promoter and advisor. I performed in several plays, some for children and some for adults.
Cinema. I am keenly interested in cinematographic techniques, the language of film, and the use of cinema as an educational tool. In 2001, I conducted a course on the language of cinema, entitled “Cinema: language, discourse, analysis”. In 2002, I co-founded “Metropolis”, an association headquartered in Bergamo that deals with promoting the culture of cinema. In May 2003, in Calcinate (Bergamo), I led an analytical discussion of the film “Jimmy Grimble,” as part of a convention on “Sports, why? Elements for an inquiry into the motivation to play sports.”
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: journalist, giornalista, art, arte, kunst, sports, sport, literatur, letteratura, literature. See more.journalist,giornalista,art,arte,kunst,sports,sport,literatur,letteratura,literature,poesia,poetry,dichtung,chemistry,chimica,chemie,cinema,kino,biologia,biology,biologie,elettronica,electronics,elektronik,information technology,informatik,informatica,pubblicità,advertising,werbung,scienza,wissenschaft,science,fisica,physics,physik,turismo,tourism,tourismus,filosofia,filosofie,philosophie,philosophy,religione,religion,musica,musik,music,storia,history,geschichte,cucina,culinary,küche,theater,theatre,teatro,moda,fashion,mode,geologia,geologie,geology,astronomia,astronomy,astronomie.. See less.