Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
copione
Inglese translation:
the scene (in context)
Added to glossary by
Barbara Toffolon (X)
Feb 18, 2010 11:54
14 yrs ago
Italiano term
copione
Da Italiano a Inglese
Altro
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
Lì si ripete il copione della prima volta, finestrini abbassati, guardie di sicurezza all'ingresso che ci scortano al piano. L'unica cosa diversa è che ci fanno accomodare direttamente in sala da pranzo dove troviamo un buffet da dopo cena, frutta e dolci.
Proposed translations
(Inglese)
4 +5 | the scene (in context) | Barbara Toffolon (X) |
5 +2 | script | Meg Mullan |
5 +1 | the usual drill | Silvestro De Falco |
5 | script | - Marcex - |
Change log
Feb 25, 2010 08:12: Barbara Toffolon (X) Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 min
Selected
the scene (in context)
There the scene repeats itself like the first time,....etc.
The correct literal meaning of the word is "script", however in the context you outlined i believe "the scene" is more appropriate any more commonly used. Cheers :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-18 12:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry.... should be 'and' and not 'any'. I'm a lousy typist.
If I may just.... and of course if it fits in with the rest of your work. I rather like replacing the word "there" with "at this point". It seems more appropriate to transmit the sense even if if is not a literal word per word translation....which is not always the best solution.
The correct literal meaning of the word is "script", however in the context you outlined i believe "the scene" is more appropriate any more commonly used. Cheers :-)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-18 12:03:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry.... should be 'and' and not 'any'. I'm a lousy typist.
If I may just.... and of course if it fits in with the rest of your work. I rather like replacing the word "there" with "at this point". It seems more appropriate to transmit the sense even if if is not a literal word per word translation....which is not always the best solution.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
19 min
the usual drill
...
Peer comment(s):
agree |
Oliver Lawrence
: "the same drill" (it may not be usual as it may only have happened once before)
1 ora
|
+2
2 min
script
film or play script
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-18 19:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
You're right Fiona, I didn't interpret it properly.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-02-18 19:07:02 GMT)
--------------------------------------------------
You're right Fiona, I didn't interpret it properly.
Peer comment(s):
agree |
Fiorsam
1 ora
|
neutral |
Fiona Grace Peterson
: I don't think it's particularly appropriate in this context
6 ore
|
agree |
- Marcex -
: script is the exact word ;-)
9 ore
|
9 ore
script
script si usa sia per copioni di film che teatrali. E' utilizzabile anche in Inglese come "idiom", cioè traducendo la frase " il copione si ripete"
Peer comment(s):
neutral |
Fiona Grace Peterson
: I do see where you're coming from, but it seems a little unnatural to me in this context
52 min
|
Something went wrong...