Directory ProZ.com per i servizi di traduzione
 The translation workplace
Ideas

Membro dal May '09

Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Francese a Italiano

Availability today:
Disponibile

March 2017
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Giuseppe Bellone
Anything worth doing is worth doing well

Saluzzo, Piemonte, Italia
Ora locale: 03:25 CET (GMT+1)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive entries

 Your feedback
What Giuseppe Bellone is working on
info
Aug 19, 2016:  Busy working on English > Italian texts for an on-line auction ...more »
Tipo di account Freelance
Servizi Translation
Esperienza
Specializzazione:
LinguisticaGeografia
StoriaReligione
FilosofiaViaggi e Turismo
BotanicaCucina/Arte culinaria
Alimenti e BevandeRisorse umane

Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola
Da Francese a Italiano - Tariffa standard: 0.06 EUR a parola
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 2396, Risposte a domande: 2151, Domande inviate: 560
Payment methods accepted Bonifico bancario, PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
Titoli di studio per la traduzione Degree in English Language and Literature - Turin University; Cambridge Certificate of Proficiency in English - London; Certificate of Proficiency in English - University of Michigan, English Language Institute
Esperienza Anni di esperienza nella traduzione: 27 Registrato in ProZ.com: Apr 2009. Membro ProZ.com da: May 2009.
Credenziali Inglese (University of Cambridge, verified)
Inglese (University of Michigan, verified)
Inglese (Turin University, verified)
Associazioni N/A
TeamEnglish, French, Italian, Serbian, Bosnian - reliable and fast
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemSource Editor, SDL TRADOS
CV/Resume Inglese (PDF)
Partecipazione a conferenze Conferences attended
Corsi di formazione svolti Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple? [download]
The difference between proofreading and editing [download]
Literary translation and strategies for translating poetry [download]
Translating food: tips and tricks [download]
How to Become an Efficient Proofreader [download]
Azioni professionali Giuseppe Bellone sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Informazioni sull'utente
TRANSLATIONS

From FRENCH:

- 2017 Site selling BEER, all the texts (about 60,000 words) referring to the drink.
- 2015 Subtitling of several Opera texts for a VB Lab, French agency (references available)
- 2015 Cosmetics and perfumes, clothes and Fashion for DIXIT, French Agency
- 2015 Translation of Website pages (about 7600 source words) for The Department – Rumania
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )

- 2013-2014 E-commerce, Clothes and Fashion, Artists’ Bios, Cosmetics and body care products for DIXIT Agency – France
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )

- 2012 Proofreading of a screenplay.
- Site pages of "Les journées européennes du doublage - NICE, 2011".
- Text on educational subject for ALTISSIA International

From ENGLISH:

- 2015-2016 Translation and proofreading on a weekly basis for YAZYK Agency – London
(Reference on my Proz.com profile: http://www.proz.com/translator/1056652 )

- 2015-2017 Proofreading jobs for Vocabridge Agency – London
- 2015 Translation of texts for Russian artist Vladimir Volegov

- Gengo.com: more than 640,000 words on jewels, watches, carpets, travel and tourism, clothes and fashion, e-commerce and online catalogues, children’s sites, mobile phone apps and games. - (Reference available)

- 2014 Traffic Optimiser Wan Media Ltd – London: Over 12,000 source words about London places and tourist attractions.
- Texts for CLEVOO Agency – Germany - (Reference on my Proz.com profile)

- Italian version of Website text for http://www.suitepad.de/it/

- About 80,000 words on cosmetics and body care products for Australian firm. References upon request.

- Parts of a handbook The Human Body for Tinybop: http://tinybop.com/handbooks

- Enigma Translations – Poland - (Reference on my Proz.com profile)

- Restaurant menu for London Agency - EASYTRANSLATE LTD. info@easytranslate.com

- Texts for Romanian Agency Swiss Solutions http://swiss-solutions.ro/en/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=42

- Chapters of a manual (educational subject) for www.aflatoun.org (Reference letter available)


Over 80,000 about cosmetics and body care for Australian firm.

References upon request.

------------------
List of other works (in English and bilingual):
(Please note that the following are NOT translation works but I'm either their author or co-author)

Elenco di altri miei lavori (in inglese o bilingui):
(Si noti che questi NON sono lavori di traduzione ma ne sono l’autore o il coautore).

PLAY WITH YOUR ENGLISH (1994) – La Spiga Lang. (author) (A special edition of this book was published also by Rizzoli-Corriere della Sera the same year)
A POCKET GUIDE TO GOOD ENGLISH (1994) – La Spiga Lang. (author)
FUN WITH CROSSWORDS (1996) – La Spiga Lang. (author)
FALSE FRIENDS, ODD PAIRS (1997) – La Spiga Lang. (author)
ENGLISH DICTIONARY (1999) – La Spiga Lang. (Bilingual dictionary, as a supplement to the English course Keystone) (author)
PLAY WITH ENGLISH GRAMMAR (2000) (4 booklets) – La Spiga Lang. (author)
DICTIONARY of CURRENT ENGLISH (2000) – Modern Lang. (co-author)
ENGLISH DICTIONARY (2001) – Modern Lang. (co-author)
PLAY WITH WORDS - GRAMMAR and BRITISH LIFE (2001) (4 booklets) – La Spiga Lang. (author)
FUN with the INTERNET (2001) – La Spiga Lang. (author)
PLAY and LEARN - The Signs of the ZODIAC (12 booklets) (2002) – La Spiga Lang. (author)
PLAY WITH ENGLISH WORDS - (4 booklets) (2002) – La Spiga Lang. (author)
FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR intermediate, upper interm. (2002) – Modern Lang. (co-author)
FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR pre-interm., intermediate (2002) – Modern Lang. (some units and general language revision)
DICTIONARY OF TOURISM (2002) – Modern Lang. (general revision only)
FOCUS ON REFERENCE GRAMMAR beginner, elementary (2003) – Modern Lang. (co-author, in particular: units on pronunciation and word division, all exercises and puzzles of the book)
AGRICULTURE Dictionary (2004) – Modern Lang. (all word division and phonetic transcription, general revision)
BUSINESS Dictionary (2004) – Modern Lang. (all word division and phonetic transcription, general revision)
PARLARE INGLESE Conversation in English (2005) – Modern Lang. (distributed by the Italian Touring Club) (author)
ENGLISH DICTIONARY pocket edition (2006) – Modern Lang. (co-author)
MODERN ENGLISH DICTIONARY (2006) – Modern Lang. (co-author)
PLAY WITH ENGLISH - (2007) – Modern Publishing House (author)
PARLIAMO INGLESE - (2013) – Modern Languages (author)
____

I have contributed texts, games, word division and phonetic transcription to other books published in the past few years by the same publishers.
Three of my books with crosswords published by La Spiga Languages were also distributed as a supplement to Speak Up issues (De Agostini-Rizzoli Periodici) in 2004.
In 2006 some of my English crosswords and puzzles appeared in several magazines published by De Agostini Periodici.
The same year a bilingual dictionary of which I am co-author was distributed by the weekly magazine “Famiglia Cristiana” (San Paolo Periodici).
From February 2005 to December 2009 I created the games page for Speak Up, English monthly published by My Way Media (formerly by De Agostini).
In March 2010 I finished working on a new English-Italian/Italian-English dictionary for Modern Publishing.
In 2013 MODERN LANGUAGES published my book PARLIAMO INGLESE.

I agreed with the publishers, and upon their request, to use the pseudonym Joseph Bell, instead of my real name, for some of my works and contributions.

Besides, I have translated several powers of attorney, letters, brochures, magazine articles, exhibition catalogues and art reviews, medical and history texts, lists of ingredients, menus, agreements, the quality manual and the articles of incorporation for local and foreign clients.

See CV for further information.
Vedere CV per ulteriori informazioni.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 3359
Punti PRO: 2396


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano1627
Da Francese a Italiano496
Da Italiano a Inglese261
Da Italiano a Francese8
Italiano4
Aree generali principali (PRO)
Altro996
Arte/Letteratura467
Tecnico/Meccanico310
Marketing178
Legale/Brevetti104
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Poesia e Prosa273
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda228
Viaggi e Turismo113
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere111
Alimenti e Bevande91
Cucina/Arte culinaria82
Meccanica/Ingegneria meccanica82
Punti in altre 56 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: KEYWORDS: English, Italian, French, languages, dictionaries, vocabulary, crosswords, word games, riddles, children's books, stories, proverbs, literature, poems, religion, songs, music, grammar, teaching, history, geography, cooking, baking, gardening, plants, flowers, recipes, food, ingredients, meals, art, architecture, painting, environment, animals, diabetes, medicine, cure, illness, body, biology, agriculture, science, weather, travels, people, tourism, holidays, hobbies, celebrations, traditions, folklore, society. PAROLE CHIAVE: Inglese, italiano, francese, lingue, dizionari, vocabolario, cruciverba, giochi di parole, indovinelli, libri per bambini, storie, proverbi, letteratura, poesie, religione, canzoni, musica, grammatica, insegnamento, storia, geografia, gastronomia, cucina, giardinaggio, piante, fiori, ricette, cibo, alimenti, ingredienti, pasti, arte, architettura, pittura, ambiente, animali, diabete, medicina, cura, malattia, corpo, biologia, agricoltura, scienza, tempo, tempo libero, viaggi, persone, turismo, vacanze, celebrazioni, folclore, tradizioni, festività, civiltà, società.




Ultimo aggiornamento del profilo
Mar 8



More translators and interpreters: Da Inglese a Italiano - Da Francese a Italiano   More language pairs