Membro dal Jun '08 Lingue di lavoro: Da Italiano a Inglese | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Oliver Lawrence Accuracy with finesse (IT>EN specialist) Latina, Lazio, Italia Local time: 12:22 CET (GMT+1)
Madrelingua: Inglese | | |
Freelance, Membro verificato | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializzazione: | | IT (Tecnologia dell'informazione) | Affari/Commercio (generale) | | Certificati, Diplomi, Licenze, CV | Viaggi e Turismo | | Marketing/Ricerche di mercato | Computer: Software |
| Altre aree di lavoro: | | Cinema, Film, TV, Teatro | Pubblicità/Pubbliche relazioni | | Cosmetica, Bellezza | Elettronica/Elettrotecnica | | Energia/Produzione di energia | Ingegneria: Industriale | | Arredamento/Apparecchi domestici | Modi di dire/Massime/Proverbi | | Giornalismo | Nutrizione | | Vino/Enologia/Viticoltura | Istruzione/Pedagogia | | Alimenti e Latticini | Poesia e Prosa | | Industria edilizia/Ingegneria civile | Legale: Contratti | | Telecomunicazioni | Computer: Sistemi, Reti | | Ingegneria (generale) | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | | Risorse umane | Internet, e-Commerce | | Gestione aziendale | Matematica e Statistica | | Stampa ed editoria | Scienza (generale) | | Computer (generale) | Medicina: Sistema sanitario | | Legale (generale) | Ambiente ed Ecologia |
More Less | Da Italiano a Inglese - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word | | Risposte a domande: 908, Domande inviate: 0 Easy / 200 PRO, Punti PRO: 1508 | Traduzioni di prova presentate: 2| Da Italiano a Inglese: Exhibition/Mostra: Fabrizio De André | Testo originale - Italiano Nell'ambito della canzone d'autore italiana Fabrizio De André (Genova 1940-1999) è stato uno dei personaggi più carismatici.
Riconosciuto da critici musicali e letterari, ma soprattutto da un pubblico che gli è stato sempre fedele, quale vero e proprio poeta – capace di leggere il proprio tempo anticipandone gli sviluppi e le problematiche – l’artista ligure ben rappresenta l'enorme valore e l'eccezionale funzione simbolica che nel nostro Paese hanno conquistato la canzone d'autore e i suoi protagonisti migliori.
L'intento del curatore della mostra è stato quello di allestire un percorso espositivo che propone un approfondimento e una riflessione sull'opera e sul pensiero dell'artista genovese, rifuggendo la dimensione celebrativa – così poco consona al personaggio – e valorizzandone piuttosto la cifra stilistica e la notevole capacità innovativa.
In una “piccola” ma intensa mostra, facile da allestire quanto intensa da gustare per il pubblico, i materiali espositivi sono predisposti per una ricostruzione cronologica dell'opera di Fabrizio De André, scandita attraverso i primi 45 giri – molti dei quali vere e proprie rarità discografiche – gli LP e accompagnata dagli spartiti, dalle riviste dell'epoca e dalle fonti d'ispirazione, siano esse letterarie, musicali o di altro genere.
L’esposizione è completata da una serie di grandi pannelli che riportano immagini fotografiche di De André, sue frasi e giudizi della critica, i manifesti dei suoi tour e un video che ripropone le migliori esecuzioni dal vivo dell'artista. | Traduzione - Inglese Fabrizio De André (Genoa 1940 -1999) was one of the most charismatic figures among the pantheon of Italian singer-songwriters.
He is recognised by musical and literary critics alike, but above all by an ever-loyal audience, as a true poet, with the ability to interpret the times he lived in and to anticipate developments and problems in society. He is a fine example of the great achievements and the tremendous symbolic importance of the best singer-songwriters and their output in Italy.
In designing the exhibition, the curator's aim has been to offer a meditation on and deeper exploration of the work and the thinking of the artist from Genoa, eschewing eulogies (which would have been in jarring contrast with his character) for an appreciation of his stylistic legacy and his remarkable creative capacities.
The exhibition is compact but rich, providing an intense experience for the public whilst also being straightforward to organise. It is laid out so as to provide a chronological reconstruction of De André's oeuvre, from the early singles (many of which are now very rare collector's items) to his later LPs, together with the scores, the magazines of the period and his sources of inspiration, from literary, musical or other genres.
The exhibition is completed by a series of large panels bearing photographic images of De André, his lyrics and critical reviews, tour posters and a video of his best live performances. | Da Italiano a Inglese: Tourism General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo | Testo originale - Italiano PRINCIPALI ATTRAZIONI:
Stintino deve la sua notorietà soprattutto alle bianchissime spiagge di sabbia finissima che si affacciano su un mare che è davvero difficile da descrivere per gamma di colori e limpidezza delle acque. La stupenda spiaggia della Pelosa, in particolare, è una delle mete estive maggiormente visitate dai turisti. La posizione al riparo dai venti, fa sì che l'acqua sia sempre calma e limpida in qualsiasi periodo dell'anno. Quel che invece caratterizza il cosiddetto "mare di fuori", sul lato occidentale della costa, sono le rocce a strapiombo e le splendide calette con l'acqua color smeraldo.
Il territorio di Stintino sorprende per i forti contrasti. Alla multiforme e stupenda costa, si contrappone l'aspro e assolato paesaggio dell'interno dove la tipica vegetazione mediterranea è un invito irresistibile per rilassanti passeggiate. Altri elementi di attrazione sono i nuraghi edificati nell'interno del promontorio e gli stagni salmastri, che ospitano una fauna unica per genere. | Traduzione - Inglese MAIN ATTRACTIONS:
Stintino owes its renown primarily to the dazzling white beaches of powder-fine sand lapped by a sea whose crystal clarity and range of colours are truly indescribable. The fabulous beach at La Pelosa, in particular, is one of the most visited summer attractions for tourists. Nestling out of the wind, its waters are always calm and limpid all year round. The distinguishing feature of the so-called "Mare di Fuori" (open sea), on the western coast, is the rock forms plummeting into the sea and the splendid coves with their emerald waters.
Stintino is a land of vivid contrasts which will surprise you. The stupendous coastline with its varied landforms is so different from the harsh and sun-beaten terrain inland where the typical Mediterranean vegetation provides an irresistible setting for relaxing walks. Other features of interest in the peninsula include the nuragh constructions further inland and the brackish ponds which host a quite unique kind of wildlife. |
More Less | | OLawrenceEngineering, OLawrenceGeneral, OLawrenceLaw | | Anni di esperienza nella traduzione: 1 Registrato in ProZ.com: May 2008. Membro ProZ.com da: Jun 2008. | Da Italiano a Inglese (Chartered Institute of Linguists, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Edit, Powerpoint, Wordfast | | Italiano (DOC), Inglese (DOC) | | Oliver Lawrence endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
OLIVER LAWRENCE BA (Cantab) DipComp DipTransIoLET MCIL
**Per ulteriori dettagli in italiano, si veda il mio curriculum sopra, redatto in lingua italiana**
I am a specialist Italian to English translator, qualified with the full UK CIoL Diploma in Translation (2 Distinctions and a Merit in the 3 papers), native English speaker, ProZ Certified Professional and full Member of the UK Chartered Institute of Linguists (MCIL).
I especially enjoy working on tourism, marketing, journalistic and cultural material, but I also do a considerable amount of technical, commercial and legal translation.
I have a passion for high quality and always endeavour to find you the "mot juste" in well-written natural English. I never translate into any language but my mother tongue (in compliance with the Chartered Institute of Linguists Code of Professional Practice): please see my sample translation for an impression of the quality of my work. I offer efficiency, flexibility, reliable prompt delivery and a friendly but professional service, including (tactful!) feedback on any errors in the source text for added value.
Recent experience includes:
Legal: numerous contracts (for advertising rights, product and service procurements, conditions of sale, shipping agreements, etc.); usage agreements; data protection policies; arbitration arrangements; conditions of carriage for transport services; regulations for online gaming; court judgements and legal opinions; marriage certificates, birth certificates, notary statements, criminal record checks;
Technical: system specifications large and small; technical documentation; official standards; software manuals; technical presentations; installation instructions; hygiene manuals; laboratory operating procedures;
Commercial and Marketing: press releases, promotional and newsletter articles, web sites, marketing material, product labelling; financial reports; business letters; market research; quality procedures; meeting minutes; forms and questionnaires;
Other: CVs, personal letters; fictional material; magazine articles; war memorial dedication; revision and proofreading.
The specific industry sectors/ application contexts which my work has covered include:
- tourism (guide booklets, location and accommodation descriptions and advertisements);
- art exhibitions, film production, film reviews, music (performers' rights), war memorials, politics (regional government), international development, environmental, creative writing;
- electricity generation/ power supply, airlines, railways, tram systems, road tunnel lighting, telecommunication installations, metalworking equipment, heat pumps, cogenerators, petrol pumps, gas/metering, water treatment, the construction industry (formwork and prefabs), agricultural machinery, laminator machines, bottle capping machines; microbiology laboratory procedures;
- lighting equipment, audio-visual equipment, solar panels, automated gates, bedroom suites, kitchen equipment/ cookware, awnings, hair products, wine, coffee, leather, fashion, shoes, children's clothes, outdoor clothing, electric bicycles;
- medical (headaches, epilepsy, hormonal and dietary supplements for eye and digestive system problems, psychology, spinal implants, corneal surgery, orthodentistry), food science, sports science (training junior athletes; cycling);
- factoring, financial analysis, financial reports, banking, project management, employment (staff leasing), insurance, bankruptcy, sustainability reporting;
- education (a university website; degree certificates).
Other information:
- CAT tools: Wordfast, SDL Edit. Norton virus scanner updated 04 Sept 2009.
- I have reached the #1 position in the KudoZ points leaderboard for helping colleagues with tough Italian>English translation terms.
- My client base covers the UK, Italy, Ireland, Spain, Germany, Austria, France, Netherlands, Hungary, Turkey, the USA and the Middle East, and includes repeat business from a high proportion of regular clients.
- Interests: Buddhism, Zen, food/ wine, travel, photography, film, cinema, art, museums, badminton, cycling, railways. | Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
| Parole chiave: DipTransIoLET, MCIL, Italian to English specialist, tourism, marketing, technical, commercial, legal, certificates, accuracy with finesse, a way with words, accuracy, high quality, attention to detail, prompt, reliable, punctual, websites, press releases, health care, mental health, substance misuse, IT, software, software development, overnight service, Word, Excel, Powerpoint, Adobe, Wordfast, Italian specialist, native English, Diploma in Translation, professional credentials, DipTrans, quality translator, Italian translator, Italian to English translator, manual, documentation, specifications, contract, translator, proofreader, English native speaker.
Questo profilo ha ricevuto 810 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 312 visitatori
Profile last updated Nov 18 |