Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
arroccata al top della piramide
Inglese translation:
does not rest on its laurels
Added to glossary by
Valentina Diani
Jun 21, 2010 20:54
14 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
arroccata al top della piramide
Da Italiano a Inglese
Marketing
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere
presentazione di un'azienda:
"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso". Grazie mille! Ciao ciao
"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso". Grazie mille! Ciao ciao
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+9
12 min
Italiano term (edited):
non vive arroccata al top della piramide
Selected
does not rest on its laurels
or
at XX we don't rest on our laurels...
sounds like they are saying that rather than just stick rigidly and complacently to a successful formula they try to push the envelope a bit
at XX we don't rest on our laurels...
sounds like they are saying that rather than just stick rigidly and complacently to a successful formula they try to push the envelope a bit
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "great! thank you!"
17 min
Italiano term (edited):
non arroccata al top della piramide
in tune with today's trends
XX company is in tune with today's trends, it continously redefines the sense of luxury.
5 ore
... being at the top end of the scale ...
XX is not just satisfied of ... , but also consistently redifines the * concept of luxury. (* Is it their own concept or just the market's concept?)
Underlying the fact that they are at the high end of the scale and intend to stay there.
Med. conf. because it is a matter of preferences.
Other suggestions offered are also good and valid.
Underlying the fact that they are at the high end of the scale and intend to stay there.
Med. conf. because it is a matter of preferences.
Other suggestions offered are also good and valid.
10 ore
fixture of the fashion world (or pyramid)
Hi,
In my humble opinion, considering this is a presentation of a company, it needs to be self-promoting and not self-critical.
I love "resting on your laurels" but I see it in under different circumstances.
Here's what I think:
"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso"
XX does not revel in her success being a fixture on the fashion world. Quite the contrary, she constantly redefines the meaning of luxury".
What do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-22 07:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Valentina:
my translation term should read: REVEL IN HER SUCCESS (or current status) and then add "as a fixture".
In my humble opinion, considering this is a presentation of a company, it needs to be self-promoting and not self-critical.
I love "resting on your laurels" but I see it in under different circumstances.
Here's what I think:
"La XX non vive arroccata al top della piramide, anzi ridefinisce costantemente il significato di lusso"
XX does not revel in her success being a fixture on the fashion world. Quite the contrary, she constantly redefines the meaning of luxury".
What do you think?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-22 07:38:46 GMT)
--------------------------------------------------
Valentina:
my translation term should read: REVEL IN HER SUCCESS (or current status) and then add "as a fixture".
Something went wrong...