This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Consider ye the seed from which ye sprang;/Ye were not made to live like unto brutes,/But for pursuit of virtue and of knowledge. (Dante, Inferno, Canto XXIV.) For more virtue and knowledge, read Bread & Roses https://bppersio.substack.com
Tipo di account
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Prenderà in considerazione il lavoro volontario per organizzazioni no profit registrate
Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Da Russo a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Da Olandese a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Italiano - Tariffe: 0.20 - 0.40 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora
Da Polacco a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Da Tedesco a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora Da Fiammingo a Italiano - Tariffe: 0.11 - 0.16 EUR a parola / 40 - 50 EUR all'ora
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Inglese a Italiano: A Dissertation Upon Roast Pig - Charles Lamb General field: Arte/Letteratura Detailed field: Poesia e Prosa
Testo originale - Inglese The manuscript goes on to say, that the art of roasting, or rather broiling (which I take to be the elder brother) was accidentally discovered in the manner following. The swine-herd, Ho-ti, having gone out into the woods one morning, as his manner was, to collect mast for his hogs, left his cottage in the care of his eldest son Bo-bo, a great lubberly boy, who being fond of playing with fire, as younkers of his age commonly are, let some sparks escape into a bundle of straw, which kindling quickly, spread the conflagration over every part of their poor mansion, till it was reduced to ashes.
Together with the cottage (a sorry antediluvian make-shift of a building, you may think it), what was of much more importance, a fine litter of new-farrowed pigs, no less than nine in number, perished. China pigs have been esteemed a luxury all over the east from the remotest periods that we read of. Bo-bo was in the utmost consternation, as you may think, not so much for the sake of the tenement, which his father and he could easily build up again with a few dry branches, and the labour of an hour or two, at any time, as for the loss of the pigs.
While he was thinking what he should say to his father, and wringing his hands over the smoking remnants of one of those untimely sufferers, an odour assailed his nostrils, unlike any scent which he had before experienced. What could it proceed from ? -- not from the burnt cottage -- he had smelt that smell before -- indeed this was by no means the first accident of the kind which had occurred through the negligence of this unlucky young fire-brand. Much less did it resemble that of any known herb, weed, or flower. A premonitory moistening at the same time overflowed his nether lip. He knew not what to think. He next stooped down to feel the pig, if there were any signs of life in it. He burnt his fingers, and to cool them he applied them in his booby fashion to his mouth. Some of the crums of the scorched skin had come away with his fingers, and for the first time in his life (in the world's life indeed, for before him no man had known it) he tasted -- crackling!
Traduzione - Italiano Il manoscritto prosegue affermando che l'arte di arrostire, o piuttosto di cuocere (che immagino ne sia la sorella maggiore) fu scoperta per puro caso nel modo seguente. Il porcaro Ho-ti, recatosi nel bosco una mattina com'era solito a raccogliere ghiande per i propri maiali, aveva affidato la capanna al figlio maggiore Bo-bo, un ragazzone maldestro il quale, amando giocare con il fuoco come tanti altri giovani della sua età, aveva sbadatamente appiccato alcune scintille a un fascio di paglia che, divampando rapidamente, fecero dilagare l'incendio in ogni angolo della modesta abitazione finché questa fu ridotta in cenere. Non solo la capanna (un umile, antediluviano alloggio di fortuna, come si può immaginare), ma, cosa ben più grave, anche una bella figliata di ben nove porcellini era perita nel fuoco. I maiali cinesi sono sempre stati considerati una raffinatezza in tutto l'oriente fin dalle epoche più remote a noi conosciute. Bo-bo era terribilmente costernato, come si può immaginare, non tanto per la casa in sé che lui e suo padre avrebbero potuto facilmente ricostruire in qualsiasi momento con qualche ramo secco impiegandoci al più un paio d'ore, quanto per la perdita dei maiali.
Mentre pensava a quel che avrebbe dovuto dire a suo padre e torcendosi le mani sui resti fumanti di uno di quei prematuri martiri, un odore quale mai aveva inalato prima d'allora assalì le sue narici.
Da dove proveniva? Non dalla capanna carbonizzata; ne aveva già sentito prima l'odore, non era certo la prima volta che l'imprudenza dello sventurato giovane piromane causava un simile incidente. Ancor meno gli ricordava quello di una qualsiasi erba, seme o fiore a lui noti. Al tempo stesso un'acquolina premonitrice gli inondò la bocca. Non sapeva che cosa pensare. Si chinò quindi per tastare il maiale, per accertarsi di un qualche segno di vita. Si scottò le dita e, da sempliciotto qual era, se le mise in bocca per raffreddarle. Alcuni frammenti di cotenna bruciata gli si erano attaccati alle dita e, per la primissima volta nella sua vita (anzi, nella vita del mondo, poiché prima di lui nessun altro ne aveva avuta esperienza) gustò la cotenna abbrustolita!
Da Olandese a Italiano: Audiotour Portugese Synagoge General field: Arte/Letteratura Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Olandese De architect Elias Bouwman ontwierp de Snoge in de Hollands-classicistische stijl: met sobere baksteen en klassieke witte accenten, zoals pilaren, balustraden en sierlijsten. Die stijl sloot naadloos aan bij de smaak van de zeventiende-eeuwse elite, waar veel Portugese joden toe behoorden. Dit gebouwencomplex was in zijn tijd echt een statement. Het maakte aan iedereen duidelijk dat de Portugese joden hun godsdienst hier, in Amsterdam, openlijk mochten beleven.
Traduzione - Italiano L'architetto Elias Bouwman progettò la Snoge nello stile classicista olandese: con sobri mattoni e classici accenti in bianco, come le colonne, balaustre e cornici decorative. Lo stile rispondeva pienamente al gusto dell'élite del diciassettesimo secolo, a cui appartenevano molti ebrei portoghesi. Tale complesso architettonico fu all'epoca una vera e propria affermazione: metteva ben in chiaro per tutti che qui, ad Amsterdam, gli ebrei portoghesi potevano celebrare le proprie funzioni religiose alla luce del sole.
Da Russo a Inglese: Office of the High Commissioner for Human Rights - Geneva, Switzerland General field: Altro Detailed field: Org/Svil/Coop internazionale
Testo originale - Russo Информация
Национального центра Республики Узбукистан по правам человека по Вопроснику УВКПЧ ООН о предупреждении и ликвидации детских, ранних и принудительных браков
1. Как государства выполняют свои обязательства в рамках международных конвенций и договоров по правам человека в отношении детских, ранних и принудительных браков на национальном уровне?
Ответ: Республика Узбекистан, присоединившись в 1995 году к Конвенции ООН «О ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин» приняла на себя обязательства по обеспечению равенства прав женщин и мужчин в политической, экономической, социальной и культурной областях жизни общества.
С первых лет независимости в Узбекистане стали формироваться основные направления государственной политики в сфере недопущения дискриминации в отношении женщин, а именно:
Узбекистан присоединился к основным базовым международным документам, регламентирующим принципы и нормы защиты прав женщин;
на основе всестороннего учета международных стандартов сформировано национальное законодательство гендерного равенства и специальных мер, направленных на охрану материнства, создание благоприятных условий для всестороннего развития женщин;
в стране осуществляются целевые программы по развитию системы здравоохранения, обеспечению охраны здоровья будущих матерей и детей, воспитанию здорового поколения. За годы независимости была сформирована целостная система оказания государственной социальной поддержки матери и ребенка.
Traduzione - Inglese Report
of the National Human Rights Centre of the Republic of Uzbekistan on the UN OHCHR Questionnaire on prevention and elimination of child, early and forced marriage.
1. How do States meet their commitments under international conventions and treaties on human rights in relation to child, early and forced marriage at a national level?
Response: The Republic of Uzbekistan, having joined in 1995 the UN Convention “On the Elimination of All Forms of Discrimination against Women”, has committed itself to ensure equal rights for women and men in the political, economical, social and cultural fields of society.
During the first years of Uzbekistan independence, the main directions of state policy in the field of non-discrimination against women began to form, namely:
Uzbekistan has acceded to the main basic international documents regulating the principles and rules on the protection of women's rights;
Taking fully into account the international standards, a body of national laws has been created on gender equality and special measures, aimed to maternity protection and the creation of favourable conditions for women's comprehensive development;
The country is implementing targeted programmes in order to develop a healthcare system, provide healthcare to expecting mothers and children, and raise a healthy generation. The post-independence years have witnessed the creation and implementation of a number of measures, such as an integrated system for the provision of state social support to mother and child.
http://www.perypatetik.org/2016/11/social-instabilita-and-instabiliteit.html, 2016 INZPIRE - HZPC, it.inzpire.hzpc.com/issue-04-april-2015/gli-italiani-in-coda-per-le-patatine-olandesi Daphne's Diary, country living & lifestyle magazine, N°1, Maastricht, 2011 Asia Book 7 - Part 1, www.aflatoun.org, Amsterdam, 2011
C.J.Mahaney & Robin Boisvert, Questa grande salvezza (This Great Salvation), Washington DC, 2010
IKEA Books, Single: il piacere di vivere soli (Single: The pleasures of Living Solo), Milano, 2006
Alex C. Michalos, Un’imposta giusta: la Tobin tax (Good Taxes), Torino, 1999
Elise Boulding, Inventare futuri di pace (Peace Culture), Torino, 1998
Michel Chossudovsky, La globalizzazione della povertà (The Globalisation of Poverty: Impacts of the IMF and World Bank Reforms), Torino, 1998
Aleksandr Afanas’ev, Fiabe russe (Русские сказки-Russian Fairy Tales), Pordenone, 1995
Volunteering:
EN>IT and DU>IT translator: www.habitat.nl
EN>IT translator: www.aflatoun.org
EN>IT translator: www.gospeltranslations.org
EN<>IT, DU>EN and RU>EN translator & proofreader: United Nations Online Volunteer www.onlinevolunteering.org for the following organizations: CECS (Canada), IIDAC (Italy), the Office of the High Commissioner for Human Rights in Moscow-OHCHR (Russian Federation), Jashtar (Kyrgyzstan), Fundació Catalunya Voluntària (Spain), CEV-European Volunteer Centre (Belgium), the Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva-OHCHR (Switzerland), Vialisa Foundation (Bangladesh/Netherlands).
Team leader of the Italian translators' team: Free World Foundationwww.freeworldfoundation.org (Ghana).
Many critics, no defenders,
translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets.
-Anonymous
My take: Critici a iosa, nessun paladino,
Del traduttore amaro è il destino:
Nessun sovvienesi quando l'azzecca;
Niuno dimentica se fa cilecca.
(P.L.F.Persio®)
Latin is a language
Dead, as dead can be.
First it killed the Romans,
Now it's killing me. -Generations of British students
My take: Il latino è lingua morta
Che più morte non ce n'è.
Prima ha fatto fuori Roma,
Ora vuol far fuori me. (P.L.F.Persio®)
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
Parole chiave: english to italian translator, dutch to italian translator, russian to italian translator, german to italian translator, translation into italian, italian, italian-native translator, creative translator, localization, localization into italian. See more.english to italian translator, dutch to italian translator, russian to italian translator, german to italian translator, translation into italian, italian, italian-native translator, creative translator, localization, localization into italian, transcreation, transcreator, russian, english, dutch, french, german, literature, poetry, art, creative writing, advertising, marketing, journalism, fashion, luxury, technical, localisation, subtitling, proofreading, editing, content writing, content creation, creative writing, politics, philosophy, religion, history, volunteering, united nations, engels naar italiaans vertaler, nederlands naar italiaans vertaler, russisch naar italiaans vertaler, italiaanse vertaler, vertaling, italiaanse moedertaal, italiaans, engels, nederlands, duits, russisch, frans, literatuur, redactie, revisie, английский на итальянский перевод, русский на итальянский перевод, голландский на итальянский перевод, перевод на итальянский язык, итальянский, русский, английский, голландский, французский, литерaтурный перевод, технический перевод, Wordfast, linguistic quality assurance.. See less.
Questo profilo ha ricevuto 109 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 95 visitatori