Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Cade il tabù degli spot
Inglese translation:
Ads are no longer taboo
Added to glossary by
Therese Marshall
Jul 9, 2009 11:10
15 yrs ago
Italiano term
Cade il tabù degli spot
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Pubblicità/Pubbliche relazioni
Newspaper article
Context: title of newspaper article that mentions that in newspaper articles previous to now the word "crisi" had hardly ever been used.....
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+2
2 min
Selected
Ads are no longer taboo
just a suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-1
2 min
ads are no longer outlawed
This could be an option.
Alison
Alison
Peer comment(s):
disagree |
philgoddard
: No, it's nothing to do with being outlawed.
2 ore
|
understand the licence ...
|
13 min
Advertising: crisis, what crisis?
It sounds like you mean that advertising is now free to use the hitherto unmentionable 'crisi' word
16 min
Ads break a (or the c word) taboo
To indicate that the taboo is the rule not to mention the c word.
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: many people would think of the 'c' word as something quite different, one of the rudest in the language..
2 ore
|
lol, I thought of that, and it made me like it even more. It will definitely catch the readers' attention
|
+2
37 min
Breaking the advertising taboo
A neat title....
Peer comment(s):
agree |
carly kelly
: good title
23 min
|
Thanks Carly...... nice picture
|
|
agree |
Rossella Mainardis
1 ora
|
2 ore
the fall/end of the last advertising taboo
Some more brainstorming.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It's not the last taboo - there are still plenty more!
25 min
|
I know, but the title says "Cade IL taboo" as if there were only one. I guess it's a matter of adding emphasis to the title. Cheers!
|
3 ore
Advertisers start using the R word
The asker says: 'in newspaper articles previous to now the word "crisi" had hardly ever been used', but I think from the context that she means advertising, not newspaper articles.
'Crisi' is a false friend - you can't just translate it as 'crisis'. Here, it refers specifically to the recession, which is why I've suggested 'the R word'. Obviously you'd have to clarify in the first sentence of the translation that R stands for recession.
I also don't think "the C word" is appropriate. That means one thing in English, and it's not crisis!
'Crisi' is a false friend - you can't just translate it as 'crisis'. Here, it refers specifically to the recession, which is why I've suggested 'the R word'. Obviously you'd have to clarify in the first sentence of the translation that R stands for recession.
I also don't think "the C word" is appropriate. That means one thing in English, and it's not crisis!
Something went wrong...