Glossary entry

Francese term or phrase:

Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.

Italiano translation:

qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda

Added to glossary by florentina1 (X)
Oct 24, 2008 20:46
15 yrs ago
Francese term

Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.

Da Francese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Qualcuno di voi saprebbe dirmi come tradurre in modo efficace "demi-savants". Grazie in anticipo per il vostro aiuto.
Change log

Oct 25, 2008 14:26: Mirra_ changed "Field (specific)" from "Bestiame/Zootecnica" to "Scienza (generale)"

Oct 25, 2008 20:14: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Scienza (generale)" to "Poesia e Prosa"

Discussion

florentina1 (X) (asker) Oct 25, 2008:
Scusate, mi rendo ora conto che il contesto non era ben indicato. Si parla di Cartesio che non crede a quella che lui chiama la leggenda degli specchi ustori di Archimede e perciò qualifica di "demi-savants" ceux qui pretaient....
Mi avete già molto chiarito il senso, si tratta solo di scegliere la traduzione più adatta allo stile del testo. Iintanto grazie
justdone Oct 24, 2008:
in effetti un po' più di contsto non è che darebbe noia, eh? ;-)
Mirra_ Oct 24, 2008:
Art/Literary - Livestock / Animal Husbandry
?
non capisco... :)
è sugli animali che parlano e fanno di conto?

Proposed translations

+3
14 ore
Selected

qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda

un'altra possibilità
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : lo scienziato da due soldi mi piace
1 ora
agree Agnès Levillayer : ou "scienziati di poco conto"
3 ore
agree Enrico Tosi : je précise que dans ce contexte " traiter de " se traduit en italien par " dare del " ou par "tacciare di "...mais " qualificare " n'est pas faux bien sûr ...
22 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, tutte le risposte mi sembrano rendere il senso, ma questa è quella più adatta allo stile del testo. Grazie ancora"
17 min

infarinatori

celui qui saupoudre de farine...autrement dit celui qui a un savoir superficiel
Peer comment(s):

neutral Mirra_ : ehehehe ecco questo invece è giustissimo ma non è italiano!Si dice 'chi ha solo un'infarinatura di (e poi in genere si specifica a che tipo di conoscenza è riferito)'.Però,ecco a parte questo,in generale questa è la traduzione migliore! :)) R:linkSSS? :)
21 min
infatti è così, ma sul web ho trovato anche " infarinatore ", per questo ho messo affidabilità media;http://209.85.135.104/search?q=cache:GmqiG9iTxuUJ:www.dbcome...
Something went wrong...
1 ora

falsi sapienti

mah, onestamente non saprei, senza contesto è dura. forse questa sarà solo un'altra ipotesi. anche quella di justdone non è affatto male.
mi sono limitato a intuire il senso da tutte le risposte date.
al richiedente l'ardua sentenza ;-)
Something went wrong...
+3
5 ore
Francese term (edited): demi-savants

gli pseudosapienti / i cosiddetti sapienti / i semi-ignoranti

altre possibilità.

Nei primi due casi si pone l'accento sulla loro presunta sapienza non corroborata da ciò in cui credono, per Cartesio una leggenda. Nel terzo caso si sottolinea l'ignoranza del credere ad una leggenda, a detta di Cartesio.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle : Ok pour pseudosapienti et bon week-end Emanuela !
4 ore
merci Francine, à toi aussi !
agree Giuseppina Vecchia : pseudosapienti piace anche a me.
10 ore
grazie, Giuseppina
neutral Mirra_ : sì ma non è molto usato direi, anzi per niente :)
11 ore
agree Angie Garbarino : pseudosapienti mi piace molto
17 ore
grazie, Angio
Something went wrong...
12 ore

saccenti

un'altra possibilità: falsi dotti

Something went wrong...
17 ore

Definì scienziati da strapazzo coloro che credevano alla leggenda.

Essendo Cartesio uno scienziato l'utilizzo di tale parola mi sembra più appropriato. Strapazzo, invece, mi pare renda bene l'idea del suo disprezzo nei confronti di coloro che ci credevano.
Something went wrong...
8 min

semidotto

Un'ipotesi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-24 22:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

il senso che ci vedo io è "trattò da ignoranti (semidotti) coloro che credevano alla leggenda" ma senza contesto non è che riesca a vederci d'altro...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-10-25 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

Al di là della scelta stilistica che verrà effettuata, tanto perchè non si pensi che fossi totalmente fuori strada, magari posto il significato di "semidotto" come lo porta il Garzanti.
agg.
1. che ha o rivela un'istruzione mediocre, una cultura superficiale.

Sono contenta che alla fine siano arrivati TUTTI alla mia conclusione, almeno sull'interpretazione ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search