Glossary entry (derived from question below)
Francese term or phrase:
Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.
Italiano translation:
qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda
Added to glossary by
florentina1 (X)
Oct 24, 2008 20:46
15 yrs ago
Francese term
Il traita de demi-savants ceux qui pretaient foi à la légende.
Da Francese a Italiano
Arte/Letteratura
Poesia e Prosa
Qualcuno di voi saprebbe dirmi come tradurre in modo efficace "demi-savants". Grazie in anticipo per il vostro aiuto.
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Oct 25, 2008 14:26: Mirra_ changed "Field (specific)" from "Bestiame/Zootecnica" to "Scienza (generale)"
Oct 25, 2008 20:14: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Scienza (generale)" to "Poesia e Prosa"
Proposed translations
+3
14 ore
Selected
qualificò di scienziati da due soldi coloro che prestavano fede alla leggenda
un'altra possibilità
Peer comment(s):
agree |
Carole Poirey
: lo scienziato da due soldi mi piace
1 ora
|
agree |
Agnès Levillayer
: ou "scienziati di poco conto"
3 ore
|
agree |
Enrico Tosi
: je précise que dans ce contexte " traiter de " se traduit en italien par " dare del " ou par "tacciare di "...mais " qualificare " n'est pas faux bien sûr ...
22 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, tutte le risposte mi sembrano rendere il senso, ma questa è quella più adatta allo stile del testo. Grazie ancora"
17 min
infarinatori
celui qui saupoudre de farine...autrement dit celui qui a un savoir superficiel
Peer comment(s):
neutral |
Mirra_
: ehehehe ecco questo invece è giustissimo ma non è italiano!Si dice 'chi ha solo un'infarinatura di (e poi in genere si specifica a che tipo di conoscenza è riferito)'.Però,ecco a parte questo,in generale questa è la traduzione migliore! :)) R:linkSSS? :)
21 min
|
infatti è così, ma sul web ho trovato anche " infarinatore ", per questo ho messo affidabilità media;http://209.85.135.104/search?q=cache:GmqiG9iTxuUJ:www.dbcome...
|
1 ora
falsi sapienti
mah, onestamente non saprei, senza contesto è dura. forse questa sarà solo un'altra ipotesi. anche quella di justdone non è affatto male.
mi sono limitato a intuire il senso da tutte le risposte date.
al richiedente l'ardua sentenza ;-)
mi sono limitato a intuire il senso da tutte le risposte date.
al richiedente l'ardua sentenza ;-)
+3
5 ore
Francese term (edited):
demi-savants
gli pseudosapienti / i cosiddetti sapienti / i semi-ignoranti
altre possibilità.
Nei primi due casi si pone l'accento sulla loro presunta sapienza non corroborata da ciò in cui credono, per Cartesio una leggenda. Nel terzo caso si sottolinea l'ignoranza del credere ad una leggenda, a detta di Cartesio.
Nei primi due casi si pone l'accento sulla loro presunta sapienza non corroborata da ciò in cui credono, per Cartesio una leggenda. Nel terzo caso si sottolinea l'ignoranza del credere ad una leggenda, a detta di Cartesio.
Peer comment(s):
agree |
Francine Alloncle
: Ok pour pseudosapienti et bon week-end Emanuela !
4 ore
|
merci Francine, à toi aussi !
|
|
agree |
Giuseppina Vecchia
: pseudosapienti piace anche a me.
10 ore
|
grazie, Giuseppina
|
|
neutral |
Mirra_
: sì ma non è molto usato direi, anzi per niente :)
11 ore
|
agree |
Angie Garbarino
: pseudosapienti mi piace molto
17 ore
|
grazie, Angio
|
12 ore
saccenti
un'altra possibilità: falsi dotti
17 ore
Definì scienziati da strapazzo coloro che credevano alla leggenda.
Essendo Cartesio uno scienziato l'utilizzo di tale parola mi sembra più appropriato. Strapazzo, invece, mi pare renda bene l'idea del suo disprezzo nei confronti di coloro che ci credevano.
8 min
semidotto
Un'ipotesi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-24 22:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
il senso che ci vedo io è "trattò da ignoranti (semidotti) coloro che credevano alla leggenda" ma senza contesto non è che riesca a vederci d'altro...
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-10-25 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Al di là della scelta stilistica che verrà effettuata, tanto perchè non si pensi che fossi totalmente fuori strada, magari posto il significato di "semidotto" come lo porta il Garzanti.
agg.
1. che ha o rivela un'istruzione mediocre, una cultura superficiale.
Sono contenta che alla fine siano arrivati TUTTI alla mia conclusione, almeno sull'interpretazione ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-24 22:16:03 GMT)
--------------------------------------------------
il senso che ci vedo io è "trattò da ignoranti (semidotti) coloro che credevano alla leggenda" ma senza contesto non è che riesca a vederci d'altro...
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-10-25 14:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Al di là della scelta stilistica che verrà effettuata, tanto perchè non si pensi che fossi totalmente fuori strada, magari posto il significato di "semidotto" come lo porta il Garzanti.
agg.
1. che ha o rivela un'istruzione mediocre, una cultura superficiale.
Sono contenta che alla fine siano arrivati TUTTI alla mia conclusione, almeno sull'interpretazione ;-)
Discussion
Mi avete già molto chiarito il senso, si tratta solo di scegliere la traduzione più adatta allo stile del testo. Iintanto grazie
?
non capisco... :)
è sugli animali che parlano e fanno di conto?