This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 2558, Risposte a domande: 1383, Domande inviate: 313
Storico progetti
1 Progetti inseriti 1 Riscontro positivo da parte di committenti
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 1600 words Completato: Jan 2006 Languages: Da Italiano a Francese
4 pages translation of description ice-cream machine
For Alkemist I also translate Business contract,and proofread text of Chimie, Religion, Transport ecc..
Legale (generale)
positiva ALKEMIST: Nessun commento.
More
Less
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 5
Da Italiano a Francese: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #2288
Testo originale - Italiano «Gattaccio! Scendi!»
Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa.
Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante.
Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto.
Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze.
I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica?
Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?»
Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico.
Traduzione - Francese “ Sale chat! Descends de là !”
Du studio, plongée dans mon énième traduction, j’entends les hurlements d’Alessandra, ma fille cadette, invectivant contre Marlon, le gros minou, ex chat de gouttières, devenu le roi de notre divan.
Dehors, un timide soleil de septembre réchauffe le vide de la journée sans Giorgio, mon grand garçon et un homme désormais, qui est parti pour l’université : touchant, tendre, téméraire.
Qui aurait pu dire que ces douleurs lancinantes qui arrivent sans crier gare étaient des blessures dues à son absence ? Je ne sais si la douleur est née de la conviction qu’il a désormais pris son vol et que la vie ne sera donc plus jamais la même, ou simplement de l’angoisse des années qui passent comme des éclairs dans un orage d’été. Et du doute de ne pas avoir assez profité de mes chers enfants, de ne pas les avoir aimés et élevés comme j’aurais dû. Comme j’aurais pu le faire.
Alessandra s’est tout de suite appropriée le nouveau rôle de fille unique, rôle convoité pendant 16 ans et tout à elle maintenant, du moins jusqu’au retour du « big brother » pour les vacances.
Ses humeurs alternent entre la satisfaction d’avoir finalement mis sous le joug maman et papa, et la solitude de quelqu’un qui ne s’était pas rendu compte d’aimer autant son frère. Qui lui expliquera le latin, à présent ? Et, ce qui est encore plus important, qui lui prêtera un portable quand son forfait sera terminé ?
J’entends des pas qui approchent, la chat Marlon qui proteste... « Petite maman, tu as vu comme il est mignon ? Dis-moi, tu te sers de ton portable juste en ce moment ? »
Une solution, Alessandra l’a trouvée. Et Marlon, de ses bras, me fixe d’ un air laconique.
Da Italiano a Francese: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3136
Testo originale - Italiano Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Traduzione - Francese Maintenant que j’ai passé l’âge de 50 ans, ma pensée élude la fatigue et se réfugie dans les rêves de mes 20 ans, repensant au jour où je suis devenue majeure. Ce jour-là je me suis dit que j’aurais parcouru ces pays lointains et exotiques dont les promesses de toute sorte de bonheur m’attiraient.
Et des voyages j’en ai fait, mais rarement ceux que j’avais espéré faire. C’est à présent seulement, alors que j’entre dans le deuxième demi-siècle de ma vie, que j’admets que ce n’est pas grave si je ne suis pas allée aux Maldives, si je n’ai pas pris l’Orient Express, si je n’ai pas séjourné au Ritz. Peut-être pourrais-je encore le faire et peut-être même je n’y tiens plus beaucoup.
Mes voyages ont été d’autres voyages, souvent difficiles, comme le premier long voyage qui m’attendait après cet anniversaire fatidique. Un voyage éprouvant et triste vers la maturité, tenant par la main un père qui mettait fin bien trop tôt à son passage sur la terre.
Ainsi, dans mon journal de voyage, j’accumule des souvenirs que je ne capture pas avec mon appareil photo… les voix des mes aïeuls siciliens qui vibrent au milieu des ruines de Selinunte… le regard des gosses qui traînent dans les rues de Johannesburg, ils sont venus chez nous et sont réticents à retrouver leur triste réalité… les larmes des vétérans du débarquement à Pachino revenus sur cette même plage 60 ans plus tard… la neige qui tombe sur les fils barbelés d’Auschwitz… la peur de mes compagnons de voyage lorsque la maladie qui, après avoir emporté mon père, était revenue pour m’appeler moi aussi. Mais moi, je fis semblant de rien.
Da Italiano a Francese: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4286
Testo originale - Italiano I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia.
Traduzione - Francese Mes premiers souvenirs des Fêtes me renvoient à des habitudes bien différentes de celles d’aujourd’hui…...… Alors les Fêtes. Attendues. Aimées. Joyeuses.
Elles commençaient par les lettres que nous adressions à nos parents, chère maman et cher papa, toujours les mêmes sans trop d’imagination. En revanche elles étaient pleines de bonnes résolutions : je serai sage, je serai obéissant, je vous aime, etc. J’en conserve encore quelques-unes avec les bulletins de notes de mes deux premières années de l’école primaire.
L'ouverture officielle avait lieu le soir du 24 décembre. Le réveillon. Et la crèche. Eh oui la crèche. Les enfants et les parents y avaient consacré beaucoup de temps. Ils avaient ramassé la mousse à la campagne et dans les jardins de la ville. Ils conservaient les santons de la crèche d’une année à l’autre, de même pour les cabanes des personnages, les moutons des bergers, les trois Rois Mage, la Sainte Vierge avec sa robe bleu ciel et Saint Joseph qui, je ne sais pour quelle raison était chauve, sans doute pour lui donner l’air âgé de quelqu’un qui ne succombe plus aux tentations. Et le petit Jésus. L’Enfant Jésus, tout petit, tout nu ou bien tout juste recouvert d’un voile pour lui cacher le sexe.
... Après le dîner, les enfants disaient une poésie ou lisaient leur lettre. Puis ils allaient se coucher et on les réveillait juste quelques minutes avant minuit. On se formait en petit cortège, l’enfant le plus petit devant portait l’Enfant Jésus et le déposait dans son berceau veillé par le bœuf et l’âne. Ainsi s’achevait la cérémonie, mais il ne nous était pas facile de nous rendormir même si nous savions qu’au réveil nous trouverions nos cadeaux.
Ce n’étaient que de petits cadeaux. Pour les filles une poupée et pour les garçons le jeu de l’oie ou un mécano, jeu à la mode à l’époque pour développer les dispositions manuelles et qui était vivement conseillé par les maîtres.
Les grandes personnes, les parents, les autres membres de la famille et les amis, ne se faisaient pas de cadeaux , ce n’était pas dans les habitudes. Nous ne savions pas du tout ce qu’était l’arbre de Noël et le Père Noël – tout au moins dans le Centre et au Sud du pays – ils n’existaient pas. Nous en avions vaguement entendu parler par certaines de nos connaissances qui habitaient à Milan ou à Turin. Au-delà de Rome on ne savait absolument rien du Père Noël.
Da Italiano a Francese: Cancelli automatici
Testo originale - Italiano Automazioni esterne per cancelli a battente fino a 1,6m per anta
L’esclusiva automazione per il cancello pedonaleUn sistema di automazione per cancelli a battente con ante di piccole dimensioni. La soluzione ideale per la gestione dei passaggi pedonali ad uso residenziale e condominiale.
Grande comfort in pochissimo spazio
È il sistema di automazione esterna per cancelli a battente di piccole dimensioni, studiato appositamente per l’uso residenziale e collettivo come condomini e aziende. Applicabile su pilastri di ridottissime dimensioni, a partire da 8 cm, FLEX offre il massimo comfort ed è la soluzione ideale per cancelli a passaggio pedonale.
Funzionalità ed estetica in soli 8 cm.Forma estremamente compatta per un prodotto semplice e versatile. FLEX è disponibile anche con lo speciale braccio “a slitta” per le applicazioni in spazi ridotti o con muro laterale.
Il vero comfort! L’elettronica di FLEX puòessere dotata di un dispositivo che, in caso di black-out, attiva automaticamente il funzionamento di emergenza mediante batterie e provvede successivamente alla loro ricarica (opzionale).
Controllo elettronico del movimento.A fronte del minimo ostacolo il movimento del cancello si arresta grazie al dispositivo di rilevazione amperometrica (con schedaelettronica ZL160).
L’elettronicaOltre alle normali funzioni di comando e sicurezza, la nuova elettronica in dotazione ai modelli della serie FLEX offre alcune peculiarità che consentono di ottenere un controllo totale dell’automazione e un’ottimizzazione del servizio, come:> Arresto del cancello direttamentedal trasmettitore radio> Apertura parziale dell’anta> Rilevazione elettronica degli ostacoli.
Traduzione - Francese Automation externe pour portails à vantaux d’un maximum de 1,6 m par porte.
L’automation exclusive pour le portail piétonsUn système d’automation pour portails à vantaux avec portes de petites dimensions. La solution idéale pour gérer le passage des piétons dans les milieux résidentiels et les immeubles.
Grande fonctionnalité dans un minimum d’espace.
C’est le système d’automation externe pour portails à vantaux de petites dimensions, conçu expressément pour être utilisé dans les milieux résidentiels et collectifs comme les immeubles ou les entreprises. Il peut être installé sur des piliers de dimensions réduites, à partir de 8 cm. FLEX offre une facilité d’utilisation extrême et c’est la solution idéale pour les portails de passage piétons.
Fonctionnalité et esthétique en 8 cm seulement.Forme très compacte pour un produit simple aux utilisations variées. FLEX est aussi disponible avec un bras spécial «à coulisse» pour les applications dans des espaces limités ou avec un mur sur le côté.
Vraiment pratique! L’électronique de FLEX peut être équipée d’un dispositif qui déclenche automatiquement le fonctionnement des batteries de secours, en cas de panne, et de plus procède successivement à leur recharge (en option).
Contrôle électronique du mouvement.Le mouvement du portail s’arrête devant le moindre obstacle grâce au dispositif de détection ampérométrique (avec carte électronique ZL160).
L’électroniqueOutre aux fonctions normales de commande et de sécurité, la nouvelle électronique qui équipe les modèles de la série FLEX offre quelques caractéristiques qui permettent d’obtenir un contrôle complet de l’automation et une optimisation du service, comme:> Arrêt du portail directement du transmetteur radio.> Ouverture partielle de la porte.> Détection électronique des obstacles.
Da Italiano a Francese: Condizioni di Acquisto General field: Affari/Finanza
Testo originale - Italiano
Le presenti Condizioni Generali di Acquisto si applicano a e sono le uniche che disciplinano gli ordini emessi e/o i contratti di acquisto stipulati con qualsiasi modalità da XXX. o da una delle altre Società italiane facenti parte del GRUPPO XXX (di seguito, per brevità, XXX). Le presenti Condizioni Generali di Acquisto si applicano a tutti gli acquisti effettuati presso il Fornitore, ivi compresi attrezzature, macchinari, pezzi, materie prime e forniture, inclusi i servizi (di seguito denominati indifferentemente la Fornitura o le Forniture). Le presenti Condizioni Generali di Acquisto costituiscono sempre parte integrante e sostanziale del contratto tra XXX ed il Fornitore e saranno comunque valide ed efficaci tra le Parti anche qualora XXX accettasse la Fornitura con la consapevolezza che le Condizioni Generali di Vendita del Fornitore deroghino o contrastino in tutto o in parte con le presenti Condizioni Generali di Acquisto. Ogni menzione da parte di XXX alla corrispondenza ricevuta dal Fornitore che contenga o faccia riferimento alle Condizioni Generali di Vendita del Fornitore non costituisce in alcun modo accettazione da parte di XXX della validità ed efficacia delle stesse.
Traduzione - Francese Les présentes conditions générales d'achat s'appliquent à et sont les seules qui réglementent les commandes émises et/ou les contrats d'achat stipulés de quelque manière que ce soit par XXX ou par l'une des autres sociétés italiennes faisant partie du Groupe XXX (dénommé ci-après XXX). Les conditions générales d'achat s'appliquent à tous les achats effectués chez le fournisseur, y compris les équipements, les machines, les pièces, les matières premières et les fournitures, ainsi que les services (dénommés ci-après indifféremment la Fourniture ou les Fournitures). Les présentes conditions générales d'achat font partie intégrante et substantielle du contrat entre XXX et le fournisseur et, quoi qu'il en soit, elles seront valables et efficaces entre les parties même si XXX accepte la fourniture étant conscient que les conditions générales de vente du fournisseur dérogent ou sont en contraste, totalement ou en partie, avec les présentes conditions générales d'achat. Toute mention de la part de XXX au courrier reçu du fournisseur qui contienne ou se réfère aux conditions générales de vente du fournisseur ne constitue en aucun cas une acceptation de la part de XXX de la validité et de l'efficacité des conditions.
Je suis née en France où j'ai fait mes études mais je vis et travaille en Italie depuis de nombreuses années dans l'enseignement, la formation, l'interprétariat et la traduction. Naturellement j'ai toujours maintenu le contact entre ces deux pays aussi bien pour le travail que pour les loisirs.
Enseignement : Lectrice de Français dans les classes linguistiques de Lycées Publics - Professeur de Français dans des Etablissements privés -Professeur pour la préparation aux examens DELF -
Professeur pour cours de formation au personnel de différentes sociétés françaises ou ayant des rapports avec la France
Traduction : Traductions pour les sociétés :
Roquette S.p.A (chimie et agro-alimentaire)
Saint Gobain (bâtiment)
Valeo (automobile)
P.P.G. (peinture)
Traductions pour différentes fabriques de Bijouterie / Joaillerie : présentation, articles sur revues spécialisées, publicité
Traductions pour cabinet d’avocats et tribunaux
Traductions de brochures, programmes, invitations à manifestationsculturelles et expositions.
Traductions commerciales pour entreprises de différents secteurs : présentation, contrats, rapports et courrier
Traduction de sites WEB
Interprétariat : Tribunal, B.I.T., Conférence et réunion commerciale.Traduction dans le secteur touristique : lieu, momuments, excursions, hotel, resataurants. Traduction secteur mode : articles de journaux, interview sur défilés. Traduction de vidéos, scenarios.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.