This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This profile contains dynamic content (javascript) supplied by the profile owner. Although such content is common on the internet and is likely harmless, there is a possibility that security risks may be involved. Learn more.
Would you like to accept dynamic content from this profile owner?
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...
Da Spagnolo a Italiano Da Tedesco a Italiano Da Italiano a Tedesco Da Italiano a Francese Da Italiano a Inglese Da Francese a Inglese Da Italiano a Russo Da Italiano a Portoghese Da Italiano a Giapponese Da Spagnolo a Portoghese Da Inglese a Portoghese Da Tedesco a Spagnolo Da Francese a Tedesco Da Portoghese a Inglese Da Inglese a Tedesco Da Spagnolo a Inglese Da Spagnolo a Francese Da Francese a Spagnolo Da Inglese a Spagnolo Da Inglese a Cinese Da Portoghese a Italiano Da Cinese a Italiano Da Inglese a Russo Da Inglese a Giapponese Da Spagnolo a Tedesco Da Maltese a Spagnolo Da Maltese a Italiano Da Maltese a Inglese Da Maltese a Francese Da Maltese a Russo Da Maltese a Portoghese Da Maltese a Giapponese Da Maltese a Tedesco Da Maltese a Cinese Da Spagnolo a Maltese Da Italiano a Maltese Da Inglese a Maltese Da Francese a Maltese Da Russo a Maltese Da Portoghese a Maltese Da Giapponese a Maltese Da Cinese a Maltese
Jun 3, 2022 (posted viaProZ.com): Translating and revising 60k for a major football (soccer) material for what is probably the largest global organisation in the game. Super excited and proud!!!...more, + 23 other entries »
Surcharge(s): Rush jobs +25% to +35% Handwritten source +5% to +10% Hardcopy source +20% to +30% Discount(s): High volume -5% to -10% Repetitions -30% to -40%
Punti PRO: 807, Risposte a domande: 648, Domande inviate: 115
Voci nella Blue Board create da questo utente
17 Commenti
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Da Catalano a Italiano: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6686
Testo originale - Catalano Fou talment un ram de follia. Érem a la plaça de la Universitat, quatre companys, avorrits dels estudis, quinze o vint dies abans dels odiosos exàmens de juny. Feia un matí de glòria, amb el cel blau, sense un núvol. I la claror lluent del sol assenyalava que els dies incerts de la primavera mediterrània s’havien acabat, i la serralada veïna, a les envistes del Corpus, ja devia estar clapejada per la primera ginesta. Els quatre tristos companys, però, arrecerats a l’ombra del quiosc, sota les palmeres, fent temps entre classe i classe, restàvem mústecs i capcots. Una secreta angúnia ens rosegava dia i nit, com un cranc, i el termini inexorable dels estudis oficials no ens deixava fruir d'aquell lluminós i enorme trasbals de la naturalesa, que bategava en l'aire, embellia encara més les modistetes volanderes i feia cantar els ocells i badar-se les flors. Només de pensar que havia de tornar a comparèixer, com un condemnat a mort, davant el sinistre doctor Estanyol, catedràtic de Dret Canònic, a mi l'ànima em queia als peus –i el mos de pa amb botifarra, que anava menjant, se m'ennuegava.
De sobte, un diable (o un àngel, aneu a saber!) passà per l'aire de la plaça, damunt els nostres caps abatuts, i a mi em tocà amb la punta de l'ala. Perquè, sense com va ni quant costa, vaig dir aquestes tres paraules:
–I si fugíssim?
Jo mateix em quedava espantat. Però els meus companys, redreçant-se ensems, exclamaren a l'una:
–Va!
–Fem-ho!...
–Vinga!...
I, tot seguit, se'ns presentà una greu incògnita. Els tres mateixos demanaren:
–Però...
–On...
El geni misteriós que m’inspirava degué fregar-me altre cop, perquè jo, resoltament, responia:
–A París!
Mai un nom sol no ha tingut tant de prestigi. Només de sentir-lo, als meus companys se’ls encenia una flameta als ulls. I tots quatre, alçant l’esguard al cel, per entre les blanes palmeres, somrèiem devers una llunyania de somni, l’apoteosi del món on havíem nascut. París: ¿seria possible d’anar-hi?
Traduzione - Italiano Fu un vero e proprio momento di follia. Eravamo a plaza de la Universitat, quattro amici, nauseati dagli studi, quindici o venti giorni prima dei maledetti esami di giugno. Era una mattinata spettacolare: il cielo era blu, senza una nuvola. La luce brillante del sole annunciava che i giorni incerti della primavera mediterranea erano finiti e che le montagne intorno, nonostante mancasse poco al Corpus, dovevano già essere macchiate dalle prime ginestre. Noi quattro tristi compagni però, riparati all'ombra del chiosco, sotto le palme, perdendo tempo tra una lezione e l'altra, eravamo sconsolati e abbattuti. Un'angoscia segreta ci divorava giorno e notte, come un cancro, e la fine inesorabile degli studi accademici non ci lasciava godere di quella luminosa e impressionante esplosione della natura, che faceva vibrare l'aria, rendeva ancora più belle le sartine nel loro incessante viavai, faceva cantare gli uccelli e sbocciare i fiori. Solo pensare di dover tornare a presentarmi come un condannato a morte davanti al sinistro Dottor Estanyol, il professore di Diritto Canonico, mi faceva cadere il morale ai piedi - e il boccone di pane e salsiccia che stavo masticando non andava più giù.
All'improvviso, un demonio (o un angelo, vallo a sapere!) attraversò l'aria della piazza, sopra le nostre teste abbattute, e deve avermi toccato con la punta dell'ala, perché, distrattamente, ho pronunciato queste tre parole:
- E se fuggissimo?
Io stesso mi sono spaventato. I miei compagni invece, risvegliandosi di colpo, esclamarono all'unisono:
- Dai!
- Facciamolo!
- Andiamo!
Immediatamente si è presentato un importante problema e tutti e tre hanno domandato:
- Sì ma….
- Dove….
Il misterioso genio che m'ispirava deve avermene giocata un'altra, perché ho risposto, deciso:
- A Parigi!
Nessun nome da solo ha mai esercitato tanto fascino, al solo sentirlo negli occhi dei miei compagni si accese una fiamma. Tutti e quattro, alzando lo sguardo al cielo, verso le placide palme, abbiamo sorriso sognando un'infinità di cose, l'apoteosi del mondo dove eravamo nati. Parigi: davvero ci si può andare?
Da Spagnolo a Italiano: ¿ CAUTELA O TEMERIDAD ?
Testo originale - Spagnolo En una subasta, los licitadores van a actuar ¿con cautela o con temeridad? Hoy podemos plantearnos esta pregunta en toda su profundidad gracias a la aportación a la Ciencia Económica que han realizado nuestros tres brillantes premio Nobel de este año 2007, Hurwicz, Maskin y Myerson y especialmente a los trabajos de los dos primeros en lo tocante al mundo de las subastas.
Cuando el año pasado, en el número 6 de nuestra revista PIGNUS hablábamos de subastas como un elemento indeleblemente ligado al crédito prendario, ya veíamos como su estudio nos adentraba en ese mundo fascinante de la teoría de juegos y comprobábamos cómo la actitud que pudiera manifestar un licitante ejercía su influencia e interaccionaba en las decisiones del resto del grupo comprador.
A Leonid Hurwicz, de 90 años, se le debe la aportación de la teoría del diseño de mecanismos en el marco de la teoría de juegos, que permite distinguir las situaciones en las que los mercados funcionan bien de aquellas en que funcionan mal.
En su teoría se explica por qué una subasta es la institución más eficiente para asignar bienes privados dentro de un grupo determinado de compradores potenciales que no tienen acceso a la misma información del mercado. A través de sus aportaciones se pueden diseñar condiciones estructuradas de subastas que incentivan a los concurrentes para que su comportamiento sea acorde a los objetivos del subastador, aunque garantizando una distribución equitativa en función de los intereses de cada uno de los licitantes.
En la teoría económica clásica se parte de la premisa de que en un intercambio comercial justo y equitativo todo el mundo sale ganando. Para ello es preciso disfrutar de una competencia perfecta, algo que en la práctica no sucede, ya que la competencia no suele ser total ni polipolista, los consumidores no tienen la información perfecta, ni suelen compartir la que tienen, muchas transacciones no se producen en mercados abiertos sino en una organización o empresa, o particularmente entre individuos, y la producción y el consumo de los particulares pueden generar costes sociales no deseables.
Para Hurwicz, maestro en navegar en la incertidumbre, un mercado tiene dos mecanismos, dependiendo de si el conocimiento se entiende como un estado o como un proceso. O es un mecanismo cerrado que genera información, tal como propugnaba Adam Smith, o es un proceso de mecanismos abiertos que reestructuran evolutivamente el conocimiento.
Por su lado, Roger Myerson ha combinado algunos de los aspectos iniciados por Hurwicz con los conceptos desarrollados por John Nash dentro de la teoría de juegos, que estudia el impacto del voto útil o el castigo que se puede sufrir por una elección errónea. Dentro de sus estudios se analizan qué procedimientos de venta resultan más beneficiosos y de qué manera debería realizarse una subasta o licitación para conseguir que los productos se asignen a las personas que más los valoran.
La aportación clave de Erik Maskin complementando la base teórica elaborada por Hurwicz, es la teoría de la implementación que permite diseñar un mecanismo de tal suerte que todos los resultados posibles sean óptimos.
En el cuadro que figura adjunto, debido a Daniel McFadden, hemos esquematizado el desarrollo del mecanismo de diseño identificando en cada epígrafe a los autores con las aportaciones teóricas más relevantes.
Desde los años cuarenta del siglo pasado, desde Nash, Vickrey y Hurwicz, ya no nos podemos limitar al estudio de los mercados y a predecir su comportamiento. Con un aparato conceptual adecuado al diseño de las instituciones, la economía entroncada con la matemática y la física se ha transformado en un poderoso instrumento de reforma pública y social.
Desde aquí queremos rendir tributo a tan insignes científicos al tiempo que deseamos sigan muchos años con su trabajo y sorprendiéndonos con sus teorías.
Traduzione - Italiano In un’asta i partecipanti si comporteranno con cautela o con temerarietà? Oggi possiamo porci questa domanda in tutta la sua profondità grazie al contributo apportato alle Scienze Economiche dai nostri tre brillanti Premi Nobel di quest’anno, Hurwicz, Maskin e Myerson e in modo particolare al lavoro dei primi due per quanto riguarda il mondo delle aste.
Quando l’anno scorso, nel numero 6 della nostra rivista PIGNUS, abbiamo parlato di aste come di un elemento indissolubilmente legato al credito su pegno, abbiamo già visto come il loro studio ci permetteva di entrare nell’affascinante mondo della teoria dei giochi e abbiamo verificato che l’atteggiamento eventualmente manifestato da un concorrente esercitava una certa influenza e condizionava le decisioni del resto del gruppo dei compratori.
È stato Leonid Hurwicz, di 90 anni, ad apportare il contributo della teoria della concezione dei meccanismi nel quadro della teoria dei giochi, che consente di distinguere le situazioni in cui i mercati funzionano bene da quelle in cui funzionano male.
Nella sua teoria si spiega perché l’asta è l’istituzione più efficiente per assegnare beni privati all’interno di un gruppo determinato di compratori potenziali che non hanno accesso alle medesime informazioni sul mercato. Attraverso i suoi contributi è possibile delineare le condizioni strutturali delle aste che spingono i concorrenti a uniformare il loro comportamento agli obiettivi del banditore, pur garantendo una distribuzione equa in funzione degli interessi di ciascuno dei partecipanti.
Nella teoria economica classica si parte dalla premessa che in uno scambio commerciale giusto ed equo tutti ottengono un beneficio. A tal fine è necessario godere di una concorrenza perfetta, cosa che nella pratica non avviene, poiché la concorrenza non è di solito totale né diversificata, i consumatori non hanno a disposizione informazioni perfette, né sono soliti condividere quelle che possiedono, molte transazioni non si producono in mercati aperti ma piuttosto all’interno di un’organizzazione o di un’impresa, o privatamente tra individui e la produzione e il consumo dei privati possono generare costi sociali indesiderabili.
Per Hurwitz, un maestro della navigazione in acque insicure, un mercato ha due meccanismi, a seconda che l’informazione si intenda come uno stato o come un processo. O è un meccanismo chiuso, che genera informazioni, come sosteneva Adam Smith, oppure è un processo di meccanismi aperti che ristrutturano le conoscenze in modo evolutivo.
Dal canto suo, Roger Myerson ha combinato alcuni degli aspetti studiati inizialmente da Hurwicz con i concetti sviluppati da John Nash nell’ambito della teoria dei giochi, che studia l’impatto del premio o della punizione che si può subire per una scelta errata. Nei suoi studi si analizza quali possano essere le procedure di vendita che risultino di maggior beneficio e in che maniera si dovrebbe realizzare un’asta o una licitazione per far sì che i prodotti vengano assegnati alle persone che attribuiscono loro il maggior valore.
Il contributo chiave di Erik Maskin, che integra la base teorica elaborata da Hurwicz, è la teoria dell'implementazione, che permette di delineare un meccanismo talmente fortunato da far sì che tutti i risultati possibili siano ottimali.
Nella tabella allegata, creata da Daniel McFadden, abbiamo schematizzato lo sviluppo di questo meccanismo economico individuando in ciascun riquadro gli autori con i contributi teorici più rilevanti.
Dagli anni Quaranta del secolo scorso, dopo Nash, Vickrey e Hurwicz, non ci possiamo più limitare a studiare i mercati e per prevedere il loro comportamento. Con un impianto concettuale adeguato al disegno delle istituzioni, l’economia collegata alla matematica e alla fisica è diventata un potente strumento di riforma pubblica e sociale.
Con queste pagine desideriamo rendere il dovuto tributo a degli scienziati tanto insigni, augurandoci che continuino per molti anni a portare avanti i loro lavori e a sorprenderci con le loro teorie.
Da Inglese a Italiano: XXX: Helping You Make a Difference in Diabetes Care
Testo originale - Inglese XXX: Helping You
Make a Difference in
Diabetes Care
European Conference for Diabetes Nurses
Hosted by XXX
_ Austria Trend Eventhotel Pyramide, Vienna
_ Thursday 15th May – Saturday 17th May
Dear Colleague
It is with great pleasure that we invite you to a two-day meeting
in Vienna from 15–17 May 2008 for Diabetes Nurses. The
event will consist of four keynote speaker presentations and
related breakout activities discussing a number of
considerations, including the implications of blood glucose monitoring for
patients; the diagnosis of diabetic ketoacidosis; glucose variability in diabetes
care; and the appropriate intervention for type 2 diabetes patients who require
oral hypoglycaemic therapy.
The meeting will be supported by an educational grant from XXX. This is the
first time XXX have hosted such an event, which is a new
initiative with the aim of working in partnership with healthcare professionals to
help make a positive difference in diabetes care.
We do hope that you will accept our invitation to this important meeting.
With very best wishes
European Conference for Diabetes Nurses
Agenda
Thursday
Until 18.00 Arrival
19.00 Depart for dinner (lobby)
Friday
09.00 Opening remarks
XXX, Conference Chair
09.15 Implications of Blood Glucose Monitoring on Patients
Speaker: Dr XXX, XXX University
09.45 Q & A
10.00 The Neglect and Tragedy of DKA
Speaker: XXX
10.30 Q & A
10.45 Coffee
11.15 Glucose Variability in Diabetes Care
Speaker: Prof XXX, University of XXX
11.45 Q & A
12.00 Lunch including XXX exhibition
13.30 Breakout activities
15.00 Coffee served in breakouts
17.00 Close
18.30 Depart for dinner (lobby)
Saturday
09.00 Feedback from breakouts
11.00 Appropriate Intervention in Type 2 Oral Patients
Speaker: Prof XXX, University of XXX
11.30 Q & A
11.45 Closing remarks
XXX
12.00 Lunch and depart
Traduzione - Italiano XXX: un Aiuto
per Fare la Differenza
nel Trattamento del Diabete
Conferenza Europea per Operatori Sanitari Diabetologici
Promossa dalla XXX
_ Austria Trend Eventhotel Pyramide, Vienna
_ Giovedì 15 maggio – Sabato 17 maggio
Stimato Collega,
è con grande piacere che La invitiamo a questo incontro di due giorni
per operatori sanitari diabetologici che si terrà a Vienna dal 15 al 17 maggio XXXX.
L’evento consisterà in quattro interventi principali e nelle relative sessioni di approfondimento,
con dibattiti su numerose tematiche, tra cui le implicazioni del monitoraggio del livello di glucosio
nel sangue in pazienti diabetici, la diagnosi della chetoacidosi diabetica,
l’oscillazione del livello di glucosio nel trattamento del diabete e gli interventi opportuni
per i pazienti diabetici di Tipo 2 che richiedono una terapia ipoglicemica orale.
L’incontro avverrà grazie a un contributo educativo offerto dalla XXX.
È la prima volta che XXX promuove un evento di questo tipo, una nuova
iniziativa che ha come obbiettivo quello di lavorare in collaborazione con gli specialisti del settore sanitario,
per aiutare a migliorare significativamente il trattamento del diabete.
Ci auguriamo vivamente che Lei voglia accettare il nostro invito a questo importante incontro.
Cogliamo l’occasione per porgerLe i nostri migliori saluti.
Conferenza Europea per Operatori Sanitari Diabetologici
Programma
Giovedì
Fino alle h. 18.00 arrivo dei partecipanti
h. 19.00 Spostamento per la cena (hall)
Venerdì
h. 09.00 Considerazioni di apertura
Presiede la Conferenza XXX
h. 09.15 Implicazioni del monitoraggio del livello di glucosio nel sangue in pazienti diabetici
Relatore: Dott.ssa XXX, Università di XXX
h. 09.45 Dibattito
h. 10.00 La negligenza e la tragedia del CAD
Relatore: Da confermare
h. 10.30 Dibattito
h. 10.45 Pausa caffè
h. 11.15 Oscillazione del livello di glucosio nel trattamento del diabete
Relatore: Prof. XXX, Università di XXX
h. 11.45 Dibattito
h. 12.00 Pranzo con presentazione dell’XXX
h. 13.30 Sessioni di approfondimento
h. 15.00 Pausa caffè
h. 17.00 Chiusura
h. 18.30 Spostamento per la cena (hall)
Sabato
h. 09.00 Commenti sulle sessioni di approfondimento
h. 11.00 Interventi opportuni nei pazienti diabetici di Tipo 2 sottoposti a terapia orale
Relatore: Prof. XXX, Università di XXX
h. 11.45 Considerazioni di chiusura
XXX
h. 12.00 Pranzo e partenza dei partecipanti
Da Inglese a Italiano (Sapienza - Università degli Studi di Roma, verified) Da Francese a Italiano (Sapienza - Università degli Studi di Roma, verified) Da Spagnolo a Italiano (Instituto Cervantes) Da Inglese a Francese (Sapienza - Università degli Studi di Roma)
Siamo un team di traduttori di diverse nazionalità e specializzazioni, in grado di trattare le principali lingue europee nelle loro reciproche combinazioni e con un occhio di riguardo verso le combinazioni che includono l'italiano.
Inoltre trattiamo anche le principali lingue asiatiche. al fine di offrire un servizio quanto più possibile amplio e completo per i nostri clienti privati e istituzionali.
La nostra politica è incentrata sulla qualità del servizio: non accettiamo mai un lavoro per cui non siamo assolutamente certi di poter offrire la miglior traduzione possibile.
Abbiamo strutturato la nostra organizzazione per poter offrire un servizio eccellente che esprime tutte le sue qualità nei progetti di grandi dimensioni.
Collaboriamo con numerose società di servizi linguistici europee e asiatiche, oltre che con numerosi clienti istituzionali spagnoli e italiani, organizzazioni internazionali e associazioni legate all'Unione Europea.
Effettuiamo traduzioni di diverso ambito, da quelle letterarie a quelle più specifiche, crescendo e imparando ogni volta, pronti a metterci in gioco e sfidare noi stessi ad ogni incarico, sempre con la nostra missione come guida: diventare uno tra i principali fornitori di servizi linguistici alle PMI italiane e del resto del mondo, unendo la più alta qualità a dei costi contenuti.
Se la vostra impresa, organizzazione o associazione è alla ricerca di un team di esperti in soluzioni multilingue non esitate a chiederci un preventivo o a consultarci inviando una mail a [email protected] o visitando il nostro sito su www.traducendo.net. Per avere un contatto immediato, siamo disponibili su Skype, cercando "Traducendo Co. Ltd" e su Linkedin, Twitter, Facebook, Vinix e Google+
Se invece siete traduttori professionisti e cercate dei partner con cui collaborare per progetti futuri non esitate a inviarci i vostri curricula cliccando qui.
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.