Membro dal Nov '08

Lingue di lavoro:
Da Francese a Italiano
Da Inglese a Italiano
Da Spagnolo a Italiano
Da Italiano a Inglese
Da Italiano a Francese

Annamaria Martinolli
Translator, Journalist and Blogger

Trieste, Friuli-Venezia Giulia, Italia
Ora locale: 13:08 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
This person has written 2 articles
This person has won one or more ProZ.com translation contests
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Italian
What Annamaria Martinolli is working on
info
Apr 9 (posted via ProZ.com):  Completed the translation from French into Italian of two famous works by Maurice Maeterlinck intended for publication (Pelléas and Mélisande and Ariadne and Bluebeard). ...more, + 2 other entries »
Total word count: 10970

Messaggio dell'utente
Il tempo per leggere, come il tempo per amare, dilata il tempo per vivere. (Daniel Pennac)
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Poesia e ProsaLegale (generale)
Computer: SoftwareIT (Tecnologia dell'informazione)
Arte, Arti applicate, PitturaCinema, Film, TV, Teatro
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/CasinòComputer (generale)
Risorse umaneFinanza (generale)

Tariffe
Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.03 - 0.05 EUR a parola / 10 - 15 EUR all'ora
Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.03 - 0.05 EUR a parola / 10 - 15 EUR all'ora
Da Spagnolo a Italiano - Tariffe: 0.03 - 0.05 EUR a parola / 10 - 15 EUR all'ora
Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.03 - 0.05 EUR a parola / 10 - 15 EUR all'ora
Da Italiano a Francese - Tariffe: 0.03 - 0.05 EUR a parola / 10 - 15 EUR all'ora

Valuta preferita EUR
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 721, Risposte a domande: 607, Domande inviate: 2
Storico progetti 17 Progetti inseriti    4 Riscontro positivo da parte di committenti

Payment methods accepted Bonifico bancario, Visa, Assegno, PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 5
Glossari Agriturismo, Diritto del lavoro comparato, Giuridico, Letterario, Locuzioni idiomatiche e verbi frasali inglesi, Locuzioni idiomatiche francesi, Locuzioni latine, Proverbi e modi di dire sloveni, Teatro, Unione Europea
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Universita' degli Studi di TRIESTE Scuola Sup. LINGUE MODERNE INTERPRETI e TRADUTTORI 104/S - Class of second level degree in Translation of Literary and Technical Texts
Esperienza Anni di esperienza: 13 Registrato in ProZ.com: Oct 2008. Membro ProZ.com da: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenziali Da Francese a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Da Spagnolo a Italiano (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Da Italiano a Spagnolo (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Da Italiano a Francese (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified)
Inglese (Cambridge University )
Associazioni AITI
Software Dreamweaver, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Corel Draw, Corel Photo Paint, Gimp, LibreOffice, Powerpoint
Articoli
Sito Web https://www.annamariamartinolli.it/
Events and training
Conferences attended
Competizioni vinte Sin telaraña en las pupilas: Spanish to Italian
Azioni professionali Annamaria Martinolli sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia
pro_certificate_953140.jpg pro_certificate_953140_2.jpg

Ho qualche pregiudizio nei confronti delle persone che stampano cose in lingua straniera senza aggiungerci la traduzione. Quando il lettore sono io, e l'autore mi ritiene in grado di tradurre il testo io stesso, mi fa davvero un gran bel complimento - ma se fosse così gentile da fare la traduzione per me, cercherei di cavarmela anche senza il complimento. (Mark Twain)

Presentazione:

Laureata con lode in Traduzione Letteraria e Tecnico-Scientifica presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, ho maturato dieci anni di esperienza nella traduzione di testi saggistici, giornalistici, letterari, teatrali, commerciali e turistici.


Ho tradotto numerose tesi di laurea per il sito Tesionline e collaboro attivamente con la casa editrice Editoria&Spettacolo nella traduzione di testi teatrali e saggi di autori quali Georges Feydeau, Eugène Labiche, Noël Coward e Jerome K. Jerome.


Collaboro anche, in qualità di autrice, traduttrice e caporedattrice, con la testata giornalistica online Fucine Mute e gestisco tre blog di approfondimento dedicati a Georges Feydeau, Eugène Labiche e ai riferimenti letterari e teatrali nelle opere di Agatha Christie.


Ho inoltre conseguito le seguenti certificazioni relative all'insegnamento:


2020: Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language. University of Lodz. Per gli insegnanti di inglese L2 che si rivolgono anche ad alunni con dislessia.


2011: TKT: Clil (Content and Language Integrated Learning). University of Cambridge. Per docenti che insegnano la propria materia utilizzando l'inglese come lingua veicolare.


Sono iscritta alla SIAE con posizione 291513.

feydeau1 feydeau2 feydeau3
feydeau4 feydeau5 labiche1
noelcoward jeromeuccellinoazzurro


Principali tesi di laurea tradotte:

1) La questione ebraica nel Pitocco di Francisco de Quevedo (traduzione spagnolo-italiano);

2) L’applicazione da parte della Francia e dell’Italia del principio europeo della parità tra uomini e donne in materia di lavoro (tesi di laurea giuridica) (francese-italiano);

3) Il monologo di Molly e la sua traduzione italiana (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

4) Tre capitoli del libro La mujer juzgada por una mujer della scrittrice spagnola Concepción Gimeno de Flaquer (testo letterario) (spagnolo-italiano). La traduzione dei capitoli, con testo originale a fronte, è disponibile sul sito della rivista InTRAlinea: L’adolescente (consigli a una giovane); Quattro parole alle donne spagnole e americane.

5) La frase idiomatica in inglese britannico e americano: un’analisi contrastiva (tesi di laurea letteraria) (inglese-italiano);

6) La cortesia verbale e gli atti di rifiuto di un invito. Uno studio contrastivo italiano-spagnolo (tesi di laurea letteraria) (spagnolo-italiano);

7) Il rapporto tra la percezione dello straniero e i mass media (tesi di laurea di politica sociale) (francese-italiano);

8) L’Antigone di Bauchau (tesi di laurea letteraria) (francese-italiano);

9) Come l’apprendimento di una seconda lingua condiziona la prima lingua dell’individuo: l’italiano dei parlanti monolingui e plurilingui (tesi di laurea di linguistica) (inglese-italiano).

Testi tradotti rappresentati sul palcoscenico:

L'uomo di paglia, Agli antipodi, Patta all'aria, Un signore che non ama i monologhi: rappresentati al Teatro Due di Parma nella stagione 2015/2016. I testi sono stati poi replicati, sempre dal Teatro Due, dal 06 al 15 dicembre 2018.

Un cappello di paglia di Firenze, Se ti becco son dolori!, L'affare della Rue de Lourcine: rappresentati all'Accademia Silvio d'Amico come Studio degli allievi del II anno di regia nel gennaio 2018.

Contatti:

[email protected]

il mio profilo su linkedin

il mio blog dedicato a Georges Feydeau

il mio blog dedicato a Agatha Christie

il mio blog dedicato a Eugène Labiche

Referenze:

Opinioni dei clienti sul mio lavoro

Casa Editrice Editoria&Spettacolo

Tesionline.it - elenco tesi tradotte

Articoli pubblicati su Fucine Mute

Academia.edu website

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 825
Punti PRO: 721


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano303
Da Francese a Italiano233
Da Spagnolo a Italiano125
Da Italiano a Francese32
Da Italiano a Spagnolo20
Punti in altre 2 lingue >
Aree generali principali (PRO)
Altro260
Tecnico/Meccanico127
Arte/Letteratura101
Affari/Finanza81
Legale/Brevetti68
Punti in altre 4 aree >
Aree specifiche principali (PRO)
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò82
Poesia e Prosa78
Finanza (generale)64
Legale (generale)52
IT (Tecnologia dell'informazione)45
Computer: Software28
Musica23
Punti in altre 44 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects17
With client feedback4
Corroborated4
100% positive (4 entries)
positive4
neutral0
negative0

Job type
Translation17
Language pairs
Da Francese a Italiano12
Da Spagnolo a Italiano3
2
Da Inglese a Italiano2
Specialty fields
Poesia e Prosa13
Legale (generale)1
Other fields
Linguistica2
Governo/Politica1
teatro140's Twitter updates
    Parole chiave: traduzione letteraria, traduzione teatrale, teatro francese, georges feydeau commedie, letteratura, legge, diritto comunitario europeo, literatura, teatro, derecho, litérature, droit communautaire, traduction théâtrale, theatre, literature, theatre translation, theatre translator, law, finance, annamaria martinolli, teatro comico di georges feydeau.




    Ultimo aggiornamento del profilo
    Oct 27, 2020






    Your current localization setting

    Italiano

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Cerca un termine
    • Lavori
    • Forum
    • Multiple search