Jan 18, 2007 15:55
18 yrs ago
3 viewers *
Inglese term

what's all about

Da Inglese a Italiano Altro Viaggi e Turismo travel
Un'altra espressione comune ma piuttosto ambigua in questo contesto: "I was a bit annoyed having to walk right through the casino to get to the elevators. But I suppose this is what's all about!" It's about Las Vegas, of course. Thanks again!

Proposed translations

+16
3 min
Selected

Parte del gioco

"... ma suppongo faccia parte del gioco. Sei a Las Vegas, d'altronde!"

La interpreterei così.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-18 17:51:55 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a tutti per gli agree! :)
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : "d'altronde" non mi convince ma il resto sì! :-)
2 min
agree loutrad : stessa idea
5 min
agree Chiara Righele : d'accordo, però non sono sicura che "It's about Las Vegas, of course" faccia parte della traduzione (le virgolette si chiudono prima...)
8 min
agree Valeria Faber : sì, "in fin dei conti fa parte del gioco"
8 min
agree Lesley Burgon : bel modo di rendere la frase in italiano
12 min
agree Mara Ballarini : bel gioco di parole! oppure anche: Ma suppongo che sia proprio quello il motivo (sia fatto apposta - così uno viene subito 'presentato' al gioco)...
13 min
agree AdamiAkaPataflo : Bello! Magari "che a L.V. faccia parte del gioco" o anche "del... gioco", per sottolineare il gioco di parole. :-)
13 min
agree Laura Pili
28 min
agree Laura Pastondi : Agree with Fiamma!
56 min
agree Katharine Prucha
1 ora
agree Giuseppina Gatta, MA (Hons) : Invece di d'altronde, direi In fin dei conti, o dopo tutto.
3 ore
agree Umberto Cassano
5 ore
agree Fabiola Mancinelli
17 ore
agree Monica Colman
19 ore
agree mariant : d'accordo anche con Chiara_R
1 giorno 5 ore
agree Aïda Garcia Pons (X) : Sono d'accordo con Valeria e Chiara.
1 giorno 7 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gianni! E grazie a tutti gli altri per il vostro aiuto."
2 min

sia così dappertutto

sia così dappertutto

non ci fosse altra soluzione
Something went wrong...
4 min

la ragione principale dell'esistenza...

...di Las Vegas (perché tutto ruota intorno alle case da gioco)!
Something went wrong...
4 min

lo scopo di tutto

".. suppongo sia questo lo scopo di tutto"

o anche
"lo scopo finale"

Una possibilità che mantiene anche l'ambiguità originale.

Buon lavoro,
Carla
Something went wrong...
3 min

Fa parte del pacchetto. Fa parte di Las Vegas

Gli darei questo senso!

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-18 16:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

Suppongo faccia parte del pacchetto! (il tempo del verbo così è corretto!)
Something went wrong...
5 min

what it's all about

I'm sure the English is incorrect or rather, that this is simply a case of bad spelling. The following sentence (It's about Las Vegas) makes more sense this way too!
Hope this helps
Something went wrong...
17 min

sia l'essenza del luogo/gioco

un'idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search