Glossary entry

Inglese term or phrase:

embody one's translation

Italiano translation:

dar corpo alla propria traduzione

Added to glossary by Stefano77
Dec 15, 2006 17:28
18 yrs ago
Inglese term

embody one's translation

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Altro
"Unlike the monkish scribes of medieval monasteries, Hebraic authors were trained in other literatures and languages allowing them ***to embody their translations***, to re-tell and re-phrase the cuneiform tablets and early Hebraic scrolls in their archive".

Secondo voi che cosa si intende qui concretamente? Grazie e buon fine settimana ;) S.

Discussion

momo savino Dec 15, 2006:
Scusa, Stefano77, ero immersa nello spagnolo, ma ti ho aggiunto la trad ita.

Proposed translations

+8
3 ore
Selected

dar corpo alla propria traduzione

"integrare", come propone momo, è una buona soluzione, ma visto che l'originale usa un immagine abbastanza particolare (e che può essere intesa in vari modi, anche se non radicalmente diversi fra loro) forse preferirei restare più aderente alla lettera del source, e lasciare il lettore ad arrangiarsi come può...

Dopotutto, si vuole che il traduttore ideale debba essere invisibile...
Peer comment(s):

agree Lorenzo Lilli
3 min
grazie
agree texjax DDS PhD : ...alle proprie traduzioni (giusto per rimanere invisibili...cosa che condivido pienamente) [R: ne parleremo un giorno..io ho sviluppato la mia teoria al proposito in maniera quasi scientifica :-) ]
56 min
Stefano ha preferito proporre la domanda al singolare... Io non sono sicurissimo, in realtà, che il traduttore debba restare invisibile proprio sempre... è una questione ricca e complessa, se ne potrebbe discutere per ore. Ciao e grazie!
agree Giusi Barbiani : :-)
2 ore
grazie
agree P.L.F. Persio
14 ore
grazie e stai bene!
agree AdamiAkaPataflo
15 ore
grazie
agree Alessia Simoni
16 ore
grazie
agree halifax
20 ore
grazie
agree Ambra Gostoli
1 giorno 13 ore
grazie
neutral Fiamma Lolli : a me sembra che siamo già abbastanza invisibili: dalle recensioni sembra che i libri si traducano da soli!!!
2 giorni 4 ore
...tranne quelli tradotti male! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie e buone Feste :)"
+2
5 min

encarnar / personificar las traslaciones

eso dice el Gran diccionario Oxford

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2006-12-15 17:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA! e inoltre mi rendo conto di aver completamente misunderstood il testo. Io credo che la traduzione potrebbe essere:

integrare le traduzioni
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : sì, integrare il cuneiforme, compararlo non solo linguisticamente ma culturalmente e quindi tradurlo. Esssssa mujer! / **** Qui nessuno assicura più nulla ma se momo scrive di essere assortA nella sua traduzione spagnola, o è un typo o è una tipa :-)
1 ora
dai stavo scherzando. Sono una tipa, ma qualche giorno fa un collega dal Sud América mi ha dato dell'uomo e questa cosa mi ha molto divertitA
agree Valeria Faber
14 ore
Something went wrong...
2 ore

impersonificare le traduzioni

hola
Peer comment(s):

neutral momo savino : me parece que ya he puesto esa sugerencia
33 min
it was just to translate it... sorry!
neutral Alfredo Tutino : secondo me, in italiano corretto esistono "impersonare" e "personificare" - ma non "impersonificare" - come puoi vedere ad esempio cercando in http://www.demauroparavia.it
1 ora
ok, se lo dice il demauro...
Something went wrong...
5 ore

esemplificare/personificare la propria traduzione

Avendo delle buoni basi culturali potevano dar vita ad una traduzione altamente efficace, con esempi e commenti personali...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search