Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
embody one's translation
Italiano translation:
dar corpo alla propria traduzione
Added to glossary by
Stefano77
Dec 15, 2006 17:28
18 yrs ago
Inglese term
embody one's translation
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Altro
"Unlike the monkish scribes of medieval monasteries, Hebraic authors were trained in other literatures and languages allowing them ***to embody their translations***, to re-tell and re-phrase the cuneiform tablets and early Hebraic scrolls in their archive".
Secondo voi che cosa si intende qui concretamente? Grazie e buon fine settimana ;) S.
Secondo voi che cosa si intende qui concretamente? Grazie e buon fine settimana ;) S.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+8
3 ore
Selected
dar corpo alla propria traduzione
"integrare", come propone momo, è una buona soluzione, ma visto che l'originale usa un immagine abbastanza particolare (e che può essere intesa in vari modi, anche se non radicalmente diversi fra loro) forse preferirei restare più aderente alla lettera del source, e lasciare il lettore ad arrangiarsi come può...
Dopotutto, si vuole che il traduttore ideale debba essere invisibile...
Dopotutto, si vuole che il traduttore ideale debba essere invisibile...
Peer comment(s):
agree |
Lorenzo Lilli
3 min
|
grazie
|
|
agree |
texjax DDS PhD
: ...alle proprie traduzioni (giusto per rimanere invisibili...cosa che condivido pienamente) [R: ne parleremo un giorno..io ho sviluppato la mia teoria al proposito in maniera quasi scientifica :-) ]
56 min
|
Stefano ha preferito proporre la domanda al singolare... Io non sono sicurissimo, in realtà, che il traduttore debba restare invisibile proprio sempre... è una questione ricca e complessa, se ne potrebbe discutere per ore. Ciao e grazie!
|
|
agree |
Giusi Barbiani
: :-)
2 ore
|
grazie
|
|
agree |
P.L.F. Persio
14 ore
|
grazie e stai bene!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
15 ore
|
grazie
|
|
agree |
Alessia Simoni
16 ore
|
grazie
|
|
agree |
halifax
20 ore
|
grazie
|
|
agree |
Ambra Gostoli
1 giorno 13 ore
|
grazie
|
|
neutral |
Fiamma Lolli
: a me sembra che siamo già abbastanza invisibili: dalle recensioni sembra che i libri si traducano da soli!!!
2 giorni 4 ore
|
...tranne quelli tradotti male! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie e buone Feste :)"
+2
5 min
encarnar / personificar las traslaciones
eso dice el Gran diccionario Oxford
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2006-12-15 17:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
SCUSA! e inoltre mi rendo conto di aver completamente misunderstood il testo. Io credo che la traduzione potrebbe essere:
integrare le traduzioni
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2006-12-15 17:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
SCUSA! e inoltre mi rendo conto di aver completamente misunderstood il testo. Io credo che la traduzione potrebbe essere:
integrare le traduzioni
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: sì, integrare il cuneiforme, compararlo non solo linguisticamente ma culturalmente e quindi tradurlo. Esssssa mujer! / **** Qui nessuno assicura più nulla ma se momo scrive di essere assortA nella sua traduzione spagnola, o è un typo o è una tipa :-)
1 ora
|
dai stavo scherzando. Sono una tipa, ma qualche giorno fa un collega dal Sud América mi ha dato dell'uomo e questa cosa mi ha molto divertitA
|
|
agree |
Valeria Faber
14 ore
|
2 ore
impersonificare le traduzioni
hola
Peer comment(s):
neutral |
momo savino
: me parece que ya he puesto esa sugerencia
33 min
|
it was just to translate it... sorry!
|
|
neutral |
Alfredo Tutino
: secondo me, in italiano corretto esistono "impersonare" e "personificare" - ma non "impersonificare" - come puoi vedere ad esempio cercando in http://www.demauroparavia.it
1 ora
|
ok, se lo dice il demauro...
|
5 ore
esemplificare/personificare la propria traduzione
Avendo delle buoni basi culturali potevano dar vita ad una traduzione altamente efficace, con esempi e commenti personali...
Discussion