Glossary entry

Inglese term or phrase:

leathery but mushy

Italiano translation:

coriaceo ma carnoso

Added to glossary by Daniela Gabrietti
Mar 6, 2017 12:29
7 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

leathery but mushy

Da Inglese a Italiano Altro Cucina/Arte culinaria frutta
Sto traducendo il manuale di istruzioni di un essiccatore per alimenti.
Nel manuale è riportata una tabella dei tempi di essiccazione raccomandati per i vari frutti e ordtaggi.
La tabella è suddivisa in 4 colonne:
Fruit/Vegetable
Preparation
Dehydration test
Dehydration time

Per quanto riguarda le Ciliege, nella colonna "Dehydratation test", che ho tradotto con "Effetto essiccazione", trovo "Leathery but mushy". Si tratta sicuramente della consistenza dei frutti dopo l'essiccazione. Il mio dubbio sta nel fatto che questi due aggettivi esprimono concetti opposti!
Change log

Mar 6, 2017 14:15: texjax DDS PhD changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"

Mar 6, 2017 14:15: texjax DDS PhD changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"

Discussion

dandamesh Mar 6, 2017:
Fruttò carnoso e consistente, caratterizzato da una buccia spessa. Dolce e saporito, ricorda in modo particolare il gusto del frutto fresco.
http://www.laviadellespezieonline.com/ciliegie

http://www.laviadellespezieonline.com/ciliegie

trovo che questa descrizione calzi a pennello
R. R. Mar 6, 2017:
potresti renderlo con "aspetto ruvido, ma consistenza morbida/polposa"
Michela Nell (X) Mar 6, 2017:
Banalmente se si ricercano immagini di qualsiasi frutta o verdura essiccati il comun denominatore è l'aspetto "rugoso", "grinzoso"..

al link che hai postato c'è un esempio che a me sembra illuminante: a leathery face. Ovvero una faccia rugosa, grinzosa, incartapecorita.
Daniela Gabrietti (asker) Mar 6, 2017:
guardate qui http://www.thefreedictionary.com/leathery

dice "like leather in appearance or texture; tough and flexible."
Francesco Badolato Mar 6, 2017:
Non credo che "leathery" significhi in questo caso "duro" perchè non avrebbe senso: "duro ma morbido"? "Leathery" è riferito all'aspetto del cuoio, quindi "ruvido" o anche "grinzoso".
Leathery
with the look and feel of leather
http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/leathe...
Marisa Gissi Mar 6, 2017:
...non direi che la liquirizia è molto dura =) sicuramente una ciliegia disidratata che è dura come una pietra non è molto appetibile! Fidati del tuo istinto e scrivi cosa ti sembra giusto e coerente. Se non è scritto da un madrelingua più che scervellarsi su una parola è meglio affidarsi al proprio sesto senso!
Daniela Gabrietti (asker) Mar 6, 2017:
Proseguendo nel testo, mi sembra che l'aspetto non c'entra, quindi mi sento di scartare la proposta di Michela. Infatti ho trovato la frase "Many dehydrated foods will have a leathery consistency similar to that of licorice." In questo caso "leathery" significa chiaramente "duro".
ok...
Daniela Gabrietti (asker) Mar 6, 2017:
Non ne sono certa Non è detto che abbiano usato "test" per un motivo ben preciso, perché il source non è stato scritto da un madrelingua. In ogni caso il senso è chiaro.
ok, capito... anche se avranno usato "test" per un motivo ben preciso...
Daniela Gabrietti (asker) Mar 6, 2017:
Ho tradotto test con effetto basandomi su questo manuale che ho trovato online: http://www.macomsrl.it/wp-content/uploads/2016/08/824_istruz...
probabilmente perché, quando vengno essiccate, le ciliege diventano "leathery" all'esterno e "mushy" all'interno... o almeno questa è la mia interpretazione... curioso anche di sapere perché hai tradotto "test" con "effetto"...

Proposed translations

9 ore
Selected

coriaceo ma carnoso

coriaceo all'esterno ma un cuore morbido

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-06 22:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/vocabolario/coriaceo/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 min

ruvidi ma morbidi/molli

Dovrebbe essere così.
Ruvidi al tatto ma morbidi/molli come consistenza.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-03-06 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------

Trattandosi di ciliegie "ruvide ma morbide/molli".
Peer comment(s):

agree Lisa Jane
25 min
Grazie Lisa Jane
agree Carmela Palombi : anche rugoso, forse...
4 ore
Grazie Carmela. "Rugose" mi sembra un'ottima idea.
agree R. R.
5 ore
Grazie Rita
Something went wrong...
2 ore

compatti ma cedevoli

se pensi a una ciliegia essiccata, direi che deve essere compatta/dura ma non come una pietra, cedevole e diciamo della consistenza di un'albicocca secca? Cedevole è l'aggettivo che mi sembra più adatto.
Direi però che "Effetto essiccazione" non è molto bello, perché ti sta dicendo di provare a toccare la frutta per vedere se è essiccata bene, è proprio un test, una prova. Test di essiccazione o Test di consistenza o Verifica della consistenza magari?
Marisa
Something went wrong...
2 ore

Ruvido ma moribido

Ruvido ma morbido non mi sembrano affatto due concetti contrapposti
Something went wrong...
+1
2 ore

Aggrinzito ma morbido

Se il senso delle istruzioni è dare indicazioni su come dovrebbero risultare al tatto/vista le ciliege essiccate, la traduzione potrebbe essere "aggrinzite (oppure avvizzite) ma morbide" cioè dovrebbero avere quell'aspetto incartapecorito tipico della frutta essiccata ma senza essere eccessivamente asciutte e quindi ancora morbide.
Peer comment(s):

agree Elena Cannelli : Concordo. "Aggrinzite" o "raggrinzite" ma dalla consistenza morbida è la traduzione che secondo me, sia visivamente che dal punto di vista tattile, rende meglio il concetto originale.
16 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search