Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
leathery but mushy
Italiano translation:
coriaceo ma carnoso
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Mar 6, 2017 12:29
7 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
leathery but mushy
Da Inglese a Italiano
Altro
Cucina/Arte culinaria
frutta
Sto traducendo il manuale di istruzioni di un essiccatore per alimenti.
Nel manuale è riportata una tabella dei tempi di essiccazione raccomandati per i vari frutti e ordtaggi.
La tabella è suddivisa in 4 colonne:
Fruit/Vegetable
Preparation
Dehydration test
Dehydration time
Per quanto riguarda le Ciliege, nella colonna "Dehydratation test", che ho tradotto con "Effetto essiccazione", trovo "Leathery but mushy". Si tratta sicuramente della consistenza dei frutti dopo l'essiccazione. Il mio dubbio sta nel fatto che questi due aggettivi esprimono concetti opposti!
Nel manuale è riportata una tabella dei tempi di essiccazione raccomandati per i vari frutti e ordtaggi.
La tabella è suddivisa in 4 colonne:
Fruit/Vegetable
Preparation
Dehydration test
Dehydration time
Per quanto riguarda le Ciliege, nella colonna "Dehydratation test", che ho tradotto con "Effetto essiccazione", trovo "Leathery but mushy". Si tratta sicuramente della consistenza dei frutti dopo l'essiccazione. Il mio dubbio sta nel fatto che questi due aggettivi esprimono concetti opposti!
Proposed translations
(Italiano)
3 | coriaceo ma carnoso | dandamesh |
3 +3 | ruvidi ma morbidi/molli | Francesco Badolato |
4 | compatti ma cedevoli | Marisa Gissi |
3 +1 | Aggrinzito ma morbido | Michela Nell (X) |
3 | Ruvido ma moribido | matant |
Change log
Mar 6, 2017 14:15: texjax DDS PhD changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"
Mar 6, 2017 14:15: texjax DDS PhD changed "Language pair" from "Da Italiano a Inglese" to "Da Inglese a Italiano"
Proposed translations
9 ore
Selected
coriaceo ma carnoso
coriaceo all'esterno ma un cuore morbido
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-06 22:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/coriaceo/
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-03-06 22:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.treccani.it/vocabolario/coriaceo/
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 min
ruvidi ma morbidi/molli
Dovrebbe essere così.
Ruvidi al tatto ma morbidi/molli come consistenza.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-03-06 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di ciliegie "ruvide ma morbide/molli".
Ruvidi al tatto ma morbidi/molli come consistenza.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-03-06 12:47:29 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di ciliegie "ruvide ma morbide/molli".
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
25 min
|
Grazie Lisa Jane
|
|
agree |
Carmela Palombi
: anche rugoso, forse...
4 ore
|
Grazie Carmela. "Rugose" mi sembra un'ottima idea.
|
|
agree |
R. R.
5 ore
|
Grazie Rita
|
2 ore
compatti ma cedevoli
se pensi a una ciliegia essiccata, direi che deve essere compatta/dura ma non come una pietra, cedevole e diciamo della consistenza di un'albicocca secca? Cedevole è l'aggettivo che mi sembra più adatto.
Direi però che "Effetto essiccazione" non è molto bello, perché ti sta dicendo di provare a toccare la frutta per vedere se è essiccata bene, è proprio un test, una prova. Test di essiccazione o Test di consistenza o Verifica della consistenza magari?
Marisa
Direi però che "Effetto essiccazione" non è molto bello, perché ti sta dicendo di provare a toccare la frutta per vedere se è essiccata bene, è proprio un test, una prova. Test di essiccazione o Test di consistenza o Verifica della consistenza magari?
Marisa
2 ore
Ruvido ma moribido
Ruvido ma morbido non mi sembrano affatto due concetti contrapposti
+1
2 ore
Aggrinzito ma morbido
Se il senso delle istruzioni è dare indicazioni su come dovrebbero risultare al tatto/vista le ciliege essiccate, la traduzione potrebbe essere "aggrinzite (oppure avvizzite) ma morbide" cioè dovrebbero avere quell'aspetto incartapecorito tipico della frutta essiccata ma senza essere eccessivamente asciutte e quindi ancora morbide.
Peer comment(s):
agree |
Elena Cannelli
: Concordo. "Aggrinzite" o "raggrinzite" ma dalla consistenza morbida è la traduzione che secondo me, sia visivamente che dal punto di vista tattile, rende meglio il concetto originale.
16 ore
|
Discussion
http://www.laviadellespezieonline.com/ciliegie
http://www.laviadellespezieonline.com/ciliegie
trovo che questa descrizione calzi a pennello
al link che hai postato c'è un esempio che a me sembra illuminante: a leathery face. Ovvero una faccia rugosa, grinzosa, incartapecorita.
dice "like leather in appearance or texture; tough and flexible."
Leathery
with the look and feel of leather
http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/leathe...