May 22, 2010 15:50
14 yrs ago
Italiano term

via via decrescenti con l’allontanarsi dell’orizzonte temporale

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Finanza (generale)
Context:
I flussi netti di liquidità impliciti in operatività in derivati potranno essere inclusi nelle suddette misurazioni, prevedendo l’applicazione di diverse probabilità di realizzo, VIA VIA DECRESCENTI CON L'ALLONTANARSI DELL'ORIZZONTE TEMPORALE.

Proposed translations

+2
25 min
Selected

gradually decreasing over time

try this
Peer comment(s):

disagree Gad Kohenov : Going through all the trouble of writing orizzonte temporale, just to speak of time passing? dubious. They speak of the storm on the financial markets.
8 min
"temporale" relates to time, not weather.
agree daniela rossetti : I agree with you Tom, to me it definitely sounds like "over time"..more context would be useful
19 min
agree CristianaC : si certo! significa: for the longer maturities
57 min
agree luskie : errare humanum est... perseverare diabolicum!
1 ora
lol Luskie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Tom, and others for confirming!"
-2
15 min

decreasing gradually with the recession of the stormy horozin

Suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-05-22 16:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Horizon and not horozin! typo.
Note from asker:
Thanks a lot for your input, but I think, on balance the alternative is correct!
Peer comment(s):

disagree Tom in London : "temporale" has nothing to do with a storm, in this context
10 min
disagree philgoddard : Apart from being a misunderstanding of temporale, this doesn't make any sense in the context.
6 ore
Something went wrong...
+1
4 ore

gradually decreasing as the time horizon lengthens

The Italian is obviously taken from the English term "time horizon" which is a standard term used for derivatives and investments.

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=derivatives li...
Note from asker:
Thanks James, for your help in all this!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I'm half convinced by this, but wouldn't "lengthen" be "allungarsi"?
2 ore
The time horizons as Cristiana has already pointed out are in reality the duration of the investments: 1-2-5-10 years. In English we say "how long". Here the Italian is more of a "how far away is the horizon", but it is a matter of how many months/years.
agree CristianaC
2 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search