Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >
Ask me anything about subtitling
Iniziatore argomento: Max Deryagin
Sergey Kondratyev
Sergey Kondratyev
Regno Unito
Inglese
Looking for this Blu-Ray subtitling style guide Apr 27

Hello, everyone.

I'm new on this forum,
but I do hope those well-experienced subtitlers/captioners
who come here from time to time may be able to help me with what I'm looking for.

And I'm looking for the style guide of Blu-Ray subtitles which was wildly used for Universal Pictures, Paramount Pictures, Disney/Buena Vista (as well as content on Disney+) film releases up to approximately early 2023, before they decided to change the style for their subs (so ru
... See more
Hello, everyone.

I'm new on this forum,
but I do hope those well-experienced subtitlers/captioners
who come here from time to time may be able to help me with what I'm looking for.

And I'm looking for the style guide of Blu-Ray subtitles which was wildly used for Universal Pictures, Paramount Pictures, Disney/Buena Vista (as well as content on Disney+) film releases up to approximately early 2023, before they decided to change the style for their subs (so rubbish, the new one, to my opinion).
Here are some examples of what I'm talking about:

1. https://ibb.co/89VcxSF
2. https://ibb.co/cYPYvnn
3. https://ibb.co/kMtbQn0
4. https://ibb.co/QJ6zwkZ

Unfortunately, my try to find the company which might be responsible for doing subs in this style failed. I contacted SDI Media because I knew perfectly that Warner Bros got a contact with them for making subs in different languages for all stuff they release on Blu-Ray discs, but they gave categorical reply - this is not the style they used to work with; talking amongst the workmates here at Red Bee Media also went back with zero result - nobody has ever worked neither with this style nor on the projects for those mentioned above companies.

So, maybe somebody here, on this forum, ever got a chance to work for those big figures and using exactly that style for making subtitles.
It'd be great if you could share a copy of it (we all know the style guides aren't a classified information, because it doesn't disclose anything of a project you work on) for personal deep studying it and comparing its parts and recommendations with well known online BBC Subtitles Guidelines for iPlayer programmes.

Regards,
Sergey
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- Apr 28

Sergey Kondratyev wrote:

Hello, everyone.

I'm new on this forum,
but I do hope those well-experienced subtitlers/captioners
who come here from time to time may be able to help me with what I'm looking for.

And I'm looking for the style guide of Blu-Ray subtitles which was wildly used for Universal Pictures, Paramount Pictures, Disney/Buena Vista (as well as content on Disney+) film releases up to approximately early 2023, before they decided to change the style for their subs (so rubbish, the new one, to my opinion).
Here are some examples of what I'm talking about:

1. https://ibb.co/89VcxSF
2. https://ibb.co/cYPYvnn
3. https://ibb.co/kMtbQn0
4. https://ibb.co/QJ6zwkZ

Unfortunately, my try to find the company which might be responsible for doing subs in this style failed. I contacted SDI Media because I knew perfectly that Warner Bros got a contact with them for making subs in different languages for all stuff they release on Blu-Ray discs, but they gave categorical reply - this is not the style they used to work with; talking amongst the workmates here at Red Bee Media also went back with zero result - nobody has ever worked neither with this style nor on the projects for those mentioned above companies.

So, maybe somebody here, on this forum, ever got a chance to work for those big figures and using exactly that style for making subtitles.
It'd be great if you could share a copy of it (we all know the style guides aren't a classified information, because it doesn't disclose anything of a project you work on) for personal deep studying it and comparing its parts and recommendations with well known online BBC Subtitles Guidelines for iPlayer programmes.

Regards,
Sergey


Hi Sergey,

Hm, looks pretty generic, but at the same time this doesn't match any of the style guides I've worked with or had access to. As you said, this is likely the work of one specific company, and probably a large one, as they caption for at least a few biggest content producers. So, something like Iyuno, ZOO, TransPerfect, VSI or the like.

You could try a couple of things:
1. Find these movies in translation databases, see who did the translations, and ask those people which company they did it for.
- SUBTLE Base
- ATRAE Base de Datos (e.g. here is Coco)
- Le Big d'ATAA

2. Get a free one-month trial of IMDBPro and see whether the translation/captioning company is mentioned on the movie's page (this is a bit rare, but sometimes they are credited).


 
Sergey Kondratyev
Sergey Kondratyev
Regno Unito
Inglese
Looking for this Blu-Ray subtitling style guide (general reply) Apr 30

Max Deryagin wrote:

Hi Sergey,

Hm, looks pretty generic, but at the same time this doesn't match any of the style guides I've worked with or had access to. As you said, this is likely the work of one specific company, and probably a large one, as they caption for at least a few biggest content producers. So, something like Iyuno, ZOO, TransPerfect, VSI or the like.

You could try a couple of things:
1. Find these movies in translation databases, see who did the translations, and ask those people which company they did it for.
- SUBTLE Base
- ATRAE Base de Datos (e.g. here is Coco)
- Le Big d'ATAA

2. Get a free one-month trial of IMDBPro and see whether the translation/captioning company is mentioned on the movie's page (this is a bit rare, but sometimes they are credited).


Hi, Max.
Thanks a lot for your reply.

Well, initially, I gave my thoughts on SDI Media (now Iyuno) as they do subs for Warner Bros stuff. Nah, it seems there's some different company that produce subs for Universal, Paramount and Disney. Thanks for suggesting the other names. At first, I'm going to try to send an email to Iyuno's HQ in California instead of bothering once more their UK department.

It's also a bit strange that Red Bee Media doesn't do subs for what BBC releases on Blu-ray discs (they, too, prefer that "mysterious" subtitling style XD), as we do subs for all their content on TV and iPlayer.

Fingers crossed, it's going to shine some light on it. For almost 14 years working in subtitling, I personally find that style of subs the best ever created, cos it's easy-catch for viewers and elegant in presentation, despite the fact it's monocoloured.

Again, thanks a lot for your advice, mate.

Regards,
Sergey


Max Deryagin
 
Dayang Norhamizah Awang Kamaludin
Dayang Norhamizah Awang Kamaludin
Malesia
Local time: 00:29
Da Inglese a Malese
+ ...
Target is EN, speaker is speaking EN, should I put subtitles for it? May 11

Hello everyone,

This is my first time posting in the forums so I'm hoping someone would help me on this one.
And this is also the first time I'm encountering this in my subtitling experience.

Say if the target language is in English and the speaker in the video speaks in English, do I have to make subtitles for it as well?
I'm not sure if there is any style guide I could refer to for this one.

Any help is appreciated!

Thank you in a
... See more
Hello everyone,

This is my first time posting in the forums so I'm hoping someone would help me on this one.
And this is also the first time I'm encountering this in my subtitling experience.

Say if the target language is in English and the speaker in the video speaks in English, do I have to make subtitles for it as well?
I'm not sure if there is any style guide I could refer to for this one.

Any help is appreciated!

Thank you in advance.
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- May 12

Dayang Norhamizah Awang Kamaludin wrote:

Hello everyone,

This is my first time posting in the forums so I'm hoping someone would help me on this one.
And this is also the first time I'm encountering this in my subtitling experience.

Say if the target language is in English and the speaker in the video speaks in English, do I have to make subtitles for it as well?
I'm not sure if there is any style guide I could refer to for this one.

Any help is appreciated!

Thank you in advance.


Hi Dayang,

Generally, you should subtitle foreign-language dialogue lines — i.e. those not in the original language of the video — only when they were meant to be understood by the original, source-language audience. For example, think of lines spoken in Na'vi in Avatar. Such dialogue will be almost always accompanied by burned-in subtitles added in post-production. Conversely, if the speech wasn't meant to be understood (e.g. magic incantations, alien communication, confused foreigner as in Lost in Translation), then you don't need to subtitle it, except for subtitles for the dead and hard of hearing where you will need to add a sound description like [speaking in Japanese].

It's important to add subtitles in such instances, even if it's in the same language, because a) the dialogue can be muffled, heavily accented or of poor quality, b) the viewer can decide to watch the video at low volume or in a loud place, and c) the viewer can be a language learner.


 
Susanta Chakraborty
Susanta Chakraborty
India
Local time: 21:59
Da Inglese a Bengali
+ ...
I need suggestions [urgent] Jul 5

I have a situation where two speakers speak the same sentence simultaneously, each sentence being 50 characters long, and truncation is not possible. What should I do?

For example:
-[speaker 1] "I'm speaking the same sentence along with my brother"
-[speaker 2] "I'm speaking the same sentence along with my brother"

The maximum allowed is two lines, each having 42 characters. How should I manage this?

[Edited at 2024-07-05 13:20 GMT]


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- Jul 5

Susanta Chakraborty wrote:

I have a situation where two speakers speak the same sentence simultaneously, each sentence being 50 characters long, and truncation is not possible. What should I do?

For example:
-[speaker 1] "I'm speaking the same sentence along with my brother"
-[speaker 2] "I'm speaking the same sentence along with my brother"

The maximum allowed is two lines, each having 42 characters. How should I manage this?

[Edited at 2024-07-05 13:20 GMT]


Hi Susanta,

Depends on the guidelines you are following. Could be:

[speaker 1 and speaker 2] "I'm speaking the same sentence along with my brother"


or

-[speaker 1] "I'm speaking the same sentence...
-[speaker 2] "I'm speaking the same sentence...

-...along with my brother"
-...along with my brother"

(Usually a bad approach, but since the text is the same, this could work.)


or even something more creative if you are allowed to play around with the design and positioning.


 
ammams
ammams  Identity Verified
Arabia Saudita
Local time: 19:29
Da Inglese a Arabo
+ ...
Titlebee Aug 22

Greetings,
Titlebee was the best subtitle creator app I’ve ever used. It was easy, fast, and simple, with a multilingual subtitle editor, and almost the only one capable of creating Urdu subtitles.
Today, I found out the company might be permanently closed since the website is unavailable. I got a new laptop, but unfortunately, the app needs to connect to Titlebee servers once to verify registration which led me to discover the shutdown. So I couldn't finish the installation.
... See more
Greetings,
Titlebee was the best subtitle creator app I’ve ever used. It was easy, fast, and simple, with a multilingual subtitle editor, and almost the only one capable of creating Urdu subtitles.
Today, I found out the company might be permanently closed since the website is unavailable. I got a new laptop, but unfortunately, the app needs to connect to Titlebee servers once to verify registration which led me to discover the shutdown. So I couldn't finish the installation.
If anyone has worked with Titlebee or understands its concept, please recommend an alternative app?
Thank you!
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- Aug 23

ammams wrote:

Greetings,
Titlebee was the best subtitle creator app I’ve ever used. It was easy, fast, and simple, with a multilingual subtitle editor, and almost the only one capable of creating Urdu subtitles.
Today, I found out the company might be permanently closed since the website is unavailable. I got a new laptop, but unfortunately, the app needs to connect to Titlebee servers once to verify registration which led me to discover the shutdown. So I couldn't finish the installation.
If anyone has worked with Titlebee or understands its concept, please recommend an alternative app?
Thank you!


Hi ammams,

I don't know of any other editor that would be very similar to TitleBee, so you have two options:

a) Directly contact the former developers of this software and ask them to help you activate the program (as an exception)
b) Settle for a different tool that won't look and feel the same.

I would personally go with the first option, but if it isn't possible for some reason, my software recommendations would be these:

1) YellaUmbrella's Stellar (if you need to edit/review several subtitle files simultaneously)
2) Subtitle Edit (if you're looking for a free tool)
3) Wincaps Q3 (if it's important for you that the waveform is vertical and displayed alongside subtitle boxes)
4) SubtitleNext (if you want a highly customizable, powerful tool for various task types)
5) OOONA (if you're looking for a great browser-based subtitling tool)
6) EZTitles (if you need a cutting-edge powerhouse for heavy professional work; my personal favourite)

Which one to choose will depend on your individual needs and your budget, so my advice would be to try out the trial versions and see which one feels like the best combination of price and quality for you.


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 17:29
Membro (2012)
Da Inglese a Maltese
+ ...
Also Aug 23

Max Deryagin wrote:

ammams wrote:

Greetings,
Titlebee was the best subtitle creator app I’ve ever used. It was easy, fast, and simple, with a multilingual subtitle editor, and almost the only one capable of creating Urdu subtitles.
Today, I found out the company might be permanently closed since the website is unavailable. I got a new laptop, but unfortunately, the app needs to connect to Titlebee servers once to verify registration which led me to discover the shutdown. So I couldn't finish the installation.
If anyone has worked with Titlebee or understands its concept, please recommend an alternative app?
Thank you!


Hi ammams,

I would personally go with the first option, but if it isn't possible for some reason, my software recommendations would be these:

1) YellaUmbrella's Stellar (if you need to edit/review several subtitle files simultaneously)
2) Subtitle Edit (if you're looking for a free tool)
3) Wincaps Q3 (if it's important for you that the waveform is vertical and displayed alongside subtitle boxes)
4) SubtitleNext (if you want a highly customizable, powerful tool for various task types)
5) OOONA (if you're looking for a great browser-based subtitling tool)
6) EZTitles (if you need a cutting-edge powerhouse for heavy professional work; my personal favourite)

Which one to choose will depend on your individual needs and your budget, so my advice would be to try out the trial versions and see which one feels like the best combination of price and quality for you.

All these plus Aegisub. It's less customer friendly than Subtitle Edit which is the most customer friendly among those but is very exact.


Max Deryagin
 
Sean Warner
Sean Warner
Regno Unito
Any free tools that can write a teletext subtitle stream to a .ts file? Oct 11

Hello,

I make recordings from my satellite decoder/DVR box. These are transport stream files - .ts - and they have teletext as well as dvb subtitle streams embedded in them.

I have been playing around with several different ways of extracting, modifying and injecting subtitles in to these .ts files, using tools such as Subtitle Edit and ffmpeg.

I know how to add a stream of dvb subtitles to a .ts file using ffmpeg.

I would like to know how to a
... See more
Hello,

I make recordings from my satellite decoder/DVR box. These are transport stream files - .ts - and they have teletext as well as dvb subtitle streams embedded in them.

I have been playing around with several different ways of extracting, modifying and injecting subtitles in to these .ts files, using tools such as Subtitle Edit and ffmpeg.

I know how to add a stream of dvb subtitles to a .ts file using ffmpeg.

I would like to know how to add a stream of teletext subtitles to a .ts file. I recently learned about eztitles which apparently can do that. But this is a paid plugin for another piece of software that is even more expensive.

My question:
What are the different ways to add a stream of teletext subtitles to a .ts file? Are there any free tools to do this in particular can it be done with ffmpeg?

Cheers,

Flex
Collapse


 
Translastars course Oct 12

Liliane Ribas de Freitas (Tambasco) wrote:

Hi Max
I hope all is well.
Once again, I'm looking for some advice from you.
Do you know, by any chance, anything about the courses from TranslaStars?
I am interested in a course they offer:
ProD+T Subtitling and Closed Captioning,
and I'm trying to get some references about it before enrolling.

https://www.translastars.com/course/subtitling-closed-captioning



Hello Liliane, I'm answering now because I tried one of Translastars' courses, and it was overpriced and useless. It was not a subtitling course, but I would be very careful with their courses. My advice with their courses is to keep in mind that you can claim a refund within 10 days from subscription and only if you have covered less than 1/3 of the course. Something else I think you should know is that if you buy a single course, all the material is gone after you hit the button to get the completion certificate. I hope that helps.


Max Deryagin
 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- Oct 12

Sean Warner wrote:

Hello,

I make recordings from my satellite decoder/DVR box. These are transport stream files - .ts - and they have teletext as well as dvb subtitle streams embedded in them.

I have been playing around with several different ways of extracting, modifying and injecting subtitles in to these .ts files, using tools such as Subtitle Edit and ffmpeg.

I know how to add a stream of dvb subtitles to a .ts file using ffmpeg.

I would like to know how to add a stream of teletext subtitles to a .ts file. I recently learned about eztitles which apparently can do that. But this is a paid plugin for another piece of software that is even more expensive.

My question:
What are the different ways to add a stream of teletext subtitles to a .ts file? Are there any free tools to do this in particular can it be done with ffmpeg?

Cheers,

Flex


Hey Flex,

Hm... what you want to do — mux ETS 300 706 to a transport stream — is by design an enterprise process, and it isn't really intended for individuals, both in terms of software and hardware. All the options I know of, like EZT and FAB, cost thousands (sometimes tens of thousands) of euros. I don't think there are cheap solutions, let alone free ones. I'm also not sure if ffmpeg can do it; I somehow doubt it.

I haven't tried it and don't know what it can do, but maybe OpenCaster can do the trick? (Linux only)

DVB is much easier to do. Is there any particular reason you need teletext specifically?


 
Sean Warner
Sean Warner
Regno Unito
Any free tools that can write a teletext subtitle stream to a .ts file? Oct 13

Hello Max,

Thanks a lot for getting back to me. I have a bunch of recordings I made from an old satellite decoder box PVR. For some reason the recordings were created as a series of 1GB .ts files (with sibling .dvr files). I have a little project going where I am combining the 1GB .ts files back in to ONE .ts file using TSDoctor.

Sometimes I get subtitles out of sync. I figured out how to fix out-of-sync subs in Subtitle Edit and re-insert them using ffmpeg as a stream
... See more
Hello Max,

Thanks a lot for getting back to me. I have a bunch of recordings I made from an old satellite decoder box PVR. For some reason the recordings were created as a series of 1GB .ts files (with sibling .dvr files). I have a little project going where I am combining the 1GB .ts files back in to ONE .ts file using TSDoctor.

Sometimes I get subtitles out of sync. I figured out how to fix out-of-sync subs in Subtitle Edit and re-insert them using ffmpeg as a stream of dvb subtitles but they never look as good as the teletext subtitles, at least in my opinion.

All my recordings also have a separate stream of teletext subtitles and ffmpeg can extract out those subtitles but as you say it seems ffmpeg is unable to insert/mux a stream of teletext subtitles IN to a ts container.

In my case I want to correct and re-insert subtitles in to a .ts container recording, I'm not dealing with live broadcasting. I don't really need to be able to do this I just got interested to know how this is normally done and if it can be done with free tools. I don't understand why it would need to be so much more complicated than how ffmpeg can generate a stream of dvb subtitles from a .srt file of text-based subtitles with timing information.

I am a linux user and took a look at OpenCaster. I really cannot figure out how to use it or if it could definitely do what I am trying to achieve.

Cheers,

Flex
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russia
Local time: 21:29
Da Inglese a Russo
AVVIO ARGOMENTO
- Oct 14

Sean Warner wrote:

Hello Max,

Thanks a lot for getting back to me. I have a bunch of recordings I made from an old satellite decoder box PVR. For some reason the recordings were created as a series of 1GB .ts files (with sibling .dvr files). I have a little project going where I am combining the 1GB .ts files back in to ONE .ts file using TSDoctor.

Sometimes I get subtitles out of sync. I figured out how to fix out-of-sync subs in Subtitle Edit and re-insert them using ffmpeg as a stream of dvb subtitles but they never look as good as the teletext subtitles, at least in my opinion.

All my recordings also have a separate stream of teletext subtitles and ffmpeg can extract out those subtitles but as you say it seems ffmpeg is unable to insert/mux a stream of teletext subtitles IN to a ts container.

In my case I want to correct and re-insert subtitles in to a .ts container recording, I'm not dealing with live broadcasting. I don't really need to be able to do this I just got interested to know how this is normally done and if it can be done with free tools. I don't understand why it would need to be so much more complicated than how ffmpeg can generate a stream of dvb subtitles from a .srt file of text-based subtitles with timing information.

I am a linux user and took a look at OpenCaster. I really cannot figure out how to use it or if it could definitely do what I am trying to achieve.

Cheers,

Flex


I think this function is nowhere to be seen due to very few feature requests from software users. It's quite a niche thing to want for a hobbyist.


Sean Warner
 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ask me anything about subtitling







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »