Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | Ask me anything about subtitling Iniziatore argomento: Max Deryagin
| Max Deryagin Russia Local time: 20:17 Da Inglese a Russo AVVIO ARGOMENTO
StoyanovaT wrote:
Hello colleagues,
I have a new enquiry for direct translation from audio.
Maybe it's a silly question but can someone explain what exactly "direct translation" means and what is expected from the translator.
Thank you in advance
It's a reasonable question. "Direct translation" is translation directly from the soundtrack of a video or audio file — that is, without a transcript or a dialogue list. | | | StoyanovaT Bulgaria Local time: 17:17 Da Bulgaro a Inglese + ...
Max Deryagin wrote:
StoyanovaT wrote:
Hello colleagues,
I have a new enquiry for direct translation from audio.
Maybe it's a silly question but can someone explain what exactly "direct translation" means and what is expected from the translator.
Thank you in advance
It's a reasonable question. "Direct translation" is translation directly from the soundtrack of a video or audio file — that is, without a transcript or a dialogue list.
Thank you for answering, Max.
Now the enquiry makes sense | | | Jyotsna Bhatia India Local time: 20:47 Membro (2011) Da Italiano a Inglese + ... Subtitling project doing for first time | Aug 21, 2018 |
This is some of the feedback that we received from the client for a subtitling project for a tv series, how do you think this can be improved?
Spaces after punctuation – There should be a space after a comma, semicolon, question mark, exclamation mark, or full stop. There should be a space before single or double quotation marks at the start of a quotation.
Spaces before punctuation - There should be no space before a comma, semicolon, question mark, exclamation mar... See more This is some of the feedback that we received from the client for a subtitling project for a tv series, how do you think this can be improved?
Spaces after punctuation – There should be a space after a comma, semicolon, question mark, exclamation mark, or full stop. There should be a space before single or double quotation marks at the start of a quotation.
Spaces before punctuation - There should be no space before a comma, semicolon, question mark, exclamation mark or full stop.
Dual speaker titles – Each speaker should have only one line, and each line should begin with a hyphen. There should be no space between the hyphen and the start of the first word
It is practically very challenging to manage the format along with the translation, so how can this be negotiated, ▲ Collapse | | | Challenging??? | Aug 21, 2018 |
Jyotsna Bhatia wrote:
This is some of the feedback that we received from the client for a subtitling project for a tv series, how do you think this can be improved?
Spaces after punctuation – There should be a space after a comma, semicolon, question mark, exclamation mark, or full stop. There should be a space before single or double quotation marks at the start of a quotation.
Spaces before punctuation - There should be no space before a comma, semicolon, question mark, exclamation mark or full stop.
Dual speaker titles – Each speaker should have only one line, and each line should begin with a hyphen. There should be no space between the hyphen and the start of the first word
It is practically very challenging to manage the format along with the translation, so how can this be negotiated,
I wouldn't know how this is handled in Eastern languages not using Latin chars, however you seem to apply all these rules flawlessly to plain text in English, like you've done in your message above. Simply write the subtitles exactly as you usually write text. | |
|
|
Max Deryagin Russia Local time: 20:17 Da Inglese a Russo AVVIO ARGOMENTO
Jyotsna Bhatia wrote:
This is some of the feedback that we received from the client for a subtitling project for a tv series, how do you think this can be improved?
Spaces after punctuation – There should be a space after a comma, semicolon, question mark, exclamation mark, or full stop. There should be a space before single or double quotation marks at the start of a quotation.
Spaces before punctuation - There should be no space before a comma, semicolon, question mark, exclamation mark or full stop.
Dual speaker titles – Each speaker should have only one line, and each line should begin with a hyphen. There should be no space between the hyphen and the start of the first word
It is practically very challenging to manage the format along with the translation, so how can this be negotiated,
Hi Jyotsna,
This format is considered standard, so you need to find a way to manage it. I'm sure it cannot be negotiated. | | | KatV Finlandia Local time: 17:17 Poor video quality after burning in the subtitles | Sep 21, 2018 |
Hi,
I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitl... See more Hi,
I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?
Thank you. ▲ Collapse | | | Set the lever to Park ;-) | Sep 22, 2018 |
KatV wrote:
Poor video quality after burning in the subtitles
Hi,
I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?
Thank you.
I only use the handbrake on manual transmission cars.
I mean, I never used Handbrake software to burn subtitles or anything else.
I build my subtitle files as SSA, convert the video to AVI (you need a good converter!), and burn them using VirtualDub, with the Subtiler plugin, developed by Lee Avery, its author.
http://www.virtualdub.org/
This is the quality I get http://www.lamensdorf.com.br/files/exemplo_leg.jpg . This example is from a DVD (720x480), but I get the same quality on FHD.
I prefer working with AVI files. Some MPGs tend to "slip" audio relative to video | | | I believe it's impossible | Sep 23, 2018 |
KatV wrote:
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?
I believe it's impossible. For burning in subtitles you need to reencode the video. This process is always lossy. The only question may be how big this loss of quality would be. | |
|
|
Max Deryagin Russia Local time: 20:17 Da Inglese a Russo AVVIO ARGOMENTO
KatV wrote:
Hi,
I've always used Handbrake to burn in subtitles to a video, and the quality suffers a bit even if you choose the best quality option in the program. So far, this has been enough, but this time client wants the same video quality as in the original file.
I've tried several other free subtitle burning programs and found that Handbrake has worked the best, so I don't know where to look next.
Does anyone know any free programs that allow you to burn in the subtitles without losing any picture quality?
Thank you.
Hi KatV,
Lossless encoding inevitably leads to astronomical file sizes, so it's out of the question. If you need "as good as it gets for free", I suggest either using DaVinci Resolve 15 (format: mp4 > h264, quality: automatic > best) or XviD4PSP 7 (codec: x264, CRF, 16, HQ). My tests indicate that they both work much better than Handbrake — they give better SSIM and PSNR. These programs might be a bit hard to navigate through, so don't hesitate to ask more questions. | | | video does not open in SWIFT | Sep 24, 2018 |
Hello
A client sent me videos which I converted (tried everything, .avi, .mpg, .mov...) to be able to subtitle them in Swift, but Swift won't open the clips.
I contacted another subtitler and he could open them without a problem. He also sent me his conversions, but same problem at my end.
I'm pretty sure it has something to do with the time code or .tsd file (Swift doesn't create a .tsd-file for the files - when I try to open them it says duration:unknown and a lot of q... See more Hello
A client sent me videos which I converted (tried everything, .avi, .mpg, .mov...) to be able to subtitle them in Swift, but Swift won't open the clips.
I contacted another subtitler and he could open them without a problem. He also sent me his conversions, but same problem at my end.
I'm pretty sure it has something to do with the time code or .tsd file (Swift doesn't create a .tsd-file for the files - when I try to open them it says duration:unknown and a lot of question marks for start time and end time).
Anyone who recognises this and is able to help me out?
Thanks a lot!
Sandra ▲ Collapse | | | Max Deryagin Russia Local time: 20:17 Da Inglese a Russo AVVIO ARGOMENTO
Sandra Empereur wrote:
Hello
A client sent me videos which I converted (tried everything, .avi, .mpg, .mov...) to be able to subtitle them in Swift, but Swift won't open the clips.
I contacted another subtitler and he could open them without a problem. He also sent me his conversions, but same problem at my end.
I'm pretty sure it has something to do with the time code or .tsd file (Swift doesn't create a .tsd-file for the files - when I try to open them it says duration:unknown and a lot of question marks for start time and end time).
Anyone who recognises this and is able to help me out?
Thanks a lot!
Sandra
Hi Sandra,
Swift is notorious for throwing errors when importing video files, and often it happens for absolutely arbitrary reasons. We actually met a person from Grass Valley at IBC in Amsterdam just a week ago, and he said they no longer develop the tool (it was discontinued in 2015), and all tech support for it will cease in 2019. So, I recommend that you move on to another program, however hard it might be financially.
As far as your specific issue — are you using the same version of Swift as the other subtitler? | | | Luciana Costas Argentina Local time: 12:17 Da Inglese a Spagnolo + ... Removing subtitles | Oct 4, 2018 |
Sorry if this has been discussed before or it's a very simple question.
How can I remove subtitles from a video? I've been asked to subtitle into Spanish an already subtitled short film (originally in German, subtitles in English) and I actually did it by myself - that is from scratch, I didn't extract the English subtitles in order to translate. Now both subtitles, English and Spanish, can be perfectly seen on screen and they certainly don't overlap, but both are pretty much the sa... See more Sorry if this has been discussed before or it's a very simple question.
How can I remove subtitles from a video? I've been asked to subtitle into Spanish an already subtitled short film (originally in German, subtitles in English) and I actually did it by myself - that is from scratch, I didn't extract the English subtitles in order to translate. Now both subtitles, English and Spanish, can be perfectly seen on screen and they certainly don't overlap, but both are pretty much the same size and it's quite annoying to read either of them. I just need to get rid of the English subtitles, I'm not interested in getting the original srt file actually (though I'd like to know too, in case it happens again). Any ideas? ▲ Collapse | |
|
|
Luciana Costas wrote:
How can I remove subtitles from a video? I've been asked to subtitle into Spanish an already subtitled short film (originally in German, subtitles in English) and I actually did it by myself - that is from scratch, I didn't extract the English subtitles in order to translate. Now both subtitles, English and Spanish, can be perfectly seen on screen and they certainly don't overlap, but both are pretty much the same size and it's quite annoying to read either of them. I just need to get rid of the English subtitles, I'm not interested in getting the original srt file actually (though I'd like to know too, in case it happens again). Any ideas?
Like anything in digital video, there are more variables that can be included in a simple question.
The first check is to see if the subtitles are truly burnt on the video. There are some video file formats (mkv among them?) that allow including subtitles as if they were burnt, while they are not. It's tricky, but possible to remove them in this case.
Once I had this problem, they were actually burnt on the frames, and I chose to blur them, but only the area they occupied, and only when they appeared. It was a very tedious and time-consuming job, though the video was short, and the result was not as neat as I expected. It was the kind of blur used by TV stations to cover exposed genitalia and nipples, to get the idea clear. It took a whale of time for Sony Vegas to render that.
The neater solution I had was on an even shorter video, however I had to check whether it would work. In that case, it did. You can see it about halfway down on http://www.lamensdorf.com.br/edicao.html . It was just a snippet from Roberto Benigni's "Life is Beautiful", to be used for training. The film was spoken in Italian, but they only had it subtitled in English, and wanted Portuguese. So the left is a screencap of what I got, and the right is what I delivered. | | | Max Deryagin Russia Local time: 20:17 Da Inglese a Russo AVVIO ARGOMENTO
Luciana Costas wrote:
Sorry if this has been discussed before or it's a very simple question.
How can I remove subtitles from a video? I've been asked to subtitle into Spanish an already subtitled short film (originally in German, subtitles in English) and I actually did it by myself - that is from scratch, I didn't extract the English subtitles in order to translate. Now both subtitles, English and Spanish, can be perfectly seen on screen and they certainly don't overlap, but both are pretty much the same size and it's quite annoying to read either of them. I just need to get rid of the English subtitles, I'm not interested in getting the original srt file actually (though I'd like to know too, in case it happens again). Any ideas?
Hi Luciana,
My apology for not answering earlier — I was at a conference in Berlin and had limited access to the internet.
Regarding your question, you can't really remove burned-in (embedded) subtitles, because they're now part of the image. I think the easiest solution in your case would be to cover them: what you can do is give your Spanish subs an opaque background box and superimpose them on top of the original English ones, something like this:
There are many ways to do this, but if you're not sure how to, you can use Aegisub:
1. Download and install the program.
2. Open your subtitle file and video in it.
3. Go to the Style Editor by clicking the "Edit" button here:
4. Check the "Opaque box" option in the Style Editor, then adjust the size in the "Outline" box.
5. If needed, you can fine-tune the box size of each individual subtitle using the \xbord and \ybord tags (as in the image above).
6. Export your subs in the Advanced SubStation Alpha (ASS) format.
7. Burn them into the video in any tool that supports the format (e.g. XviD4PSP 7, Handbrake, VirtualDub or something else). | | | | Pagine: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ask me anything about subtitling Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |