| Argomento | Iniziatore discussione Risposte (Visite) Ultimo messaggio |
 | SDH subtitling rate - € 1.80 per minute | 12 (4,403) |
 | Ask me anything about subtitling ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26... 27) | 400 (204,220) |
 | Audio waveform for subtitling editor | 2 (766) |
 | Subtitling software | 7 (2,772) |
 | Best subtitling tool | 9 (6,963) |
 | [Subtitling Rates] per minute rates ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | 116 (203,647) |
 | Character names in subtitling | 1 (278) |
 | Rates per minute ( 1... 2) | 20 (42,375) |
 | Spot vs. free or cheap subtitling tools | 10 (1,812) |
 | VTT same language subtitling | 1 (386) |
 | Italicising punctuation in Castilian Spanish (Netflix) | 2 (509) |
 | Eztitles index error | 0 (347) |
 | Fab Subtitler long line not marked as error | 0 (342) |
 | About how much text is in 1 hour interview? | 9 (2,602) |
 | Ooona weekly subscription is now available | 1 (525) |
 | Aegisub error: No sound at the end of the video | 3 (1,016) |
 | Is this useful software for subtitle translations? | 7 (1,184) |
 | Subtitling a 100 minutes film - How many words? ( 1... 2) | 18 (19,454) |
 | Should sing-song dialogue be in italics? | 3 (683) |
 | What is the quickest way to time/synchronise translated subtitles? | 3 (659) |
 | inner voice and normal voice in the same subtitle | 3 (649) |
 | Help with captioning technique | 4 (715) |
 | Netflix false narrative format | 5 (815) |
 | How to subtitle Engliish subtitles by non-natice speakers? | 2 (718) |
 | How to leave Sfera/Deluxe? | 4 (878) |
 | CAT for translating srt files. ( 1... 2) | 22 (5,426) |
 | Rates in the UK | 1 (853) |
 | Best dedicated software for subtitling for a beginner? | 5 (848) |
 | Amara, Subtitle workshop or Subtitle Edit | 2 (797) |
 | Aegisub Parsing Error When Importing SRT | 8 (22,399) |
 | which software can I use to embed subtitles ? ( 1... 2) | 16 (23,064) |
 | What does frame gap mean when creating subtitles? | 5 (1,093) |
 | (Title removed) | 3 (741) |
 | Annotation Edit Tutorial | 2 (1,577) |
 | Aegisub Subtitling Effects. How? | 2 (781) |
 | Best subtitling software | 10 (2,144) |
 | Inclusive-format topic: Open source dubbing software? | 2 (654) |
 | Experience share and a question on "time coding" work? | 2 (665) |
 | What does FHDx25p videofile mean in the context of Subtitling? | 3 (647) |
 | state of the art: automatic subtitle translation | 4 (920) |
 | Subtitle Workshop won't display all subtitles on the video | 5 (4,330) |
 | Subtitle Edit: Problem with italics when converting to EBU STL format | 1 (987) |
 | Do you translate subtitles from a written source text, or directly from source language audio? | 6 (1,176) |
 | target dialog box move to the bottom of screen, what to do? | 2 (689) |
 | Where to start, which software to use, where to learn? | 4 (1,107) |
 | Rates per minute for short YouTube videos | 3 (1,167) |
 | Extracting subtitles WITH timecode info | 2 (774) |
 | Faster way to translate subtitles? ( 1... 2) | 21 (20,440) |
 | CCSL Software | 0 (545) |
 | AUDIOVISUAL TRANSLATION: SUBTITLING RATES FOR EUROPEAN LANGUAGES | 3 (1,478) |