Glossary entry

Inglese term or phrase:

whistleblower

Italiano translation:

Segnalante (chi fa segnalazioni di non-compliance)

Added to glossary by Teresa Sassani
Aug 20, 2006 09:49
18 yrs ago
26 viewers *
Inglese term

whistleblower

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Affari/Commercio (generale)
Sono alle prese con la 'Whistleblower Policy' di una multinazionale.
Potrei cavarmela con il termine 'Informatore' - ma non mi soddisfa. Infatti in italiano la parola informatore suggerisce un'attività istituzionalizzata/professionale, non l'attività occasionale che può capitare a chiunque.
Qualcuno sa suggerirmi l'uso aziendale italiano per questo 'settore' che si occupa delle denunce interne (ad un apposito referente) di malefatte interne?
Tra l'altro, lasciare whistleblower non mi va, non mi sembra che sia molto comprensibile.

Discussion

Inter-Tra Jan 12, 2015:
nel 2015 trovo sul Sito dell'Accademia della Crusca questo interessantissimo articolo (del 28 Ott 2014). Sabina sembra proprio che abbia colto nel segno!
Vittorio Preite Aug 20, 2006:
Se è una cosa "organizzata" vada per -segnalazioni-.
Teresa Sassani (asker) Aug 20, 2006:
Non ho ancora chiuso il lavoro, ma sono orientata verso la soluzione suggerita da Sabina, con l'uso lungo tutto il documento di 'segnalazioni' (sì, sono proprio segnalazioni di non-conformità) e 'segnalante'
Lo so che è un'invenzione nuda e cruda, e che non ha ricorrenze ma nel contesto.... funziona!
'La politica aziendale sulle segnalazioni...' e '...al segnalante viene garantito l'anonimato....' Mi pare che le frasi suonino bene (o per lo meno non tanto male).
Tutte le altre possibilità - informatore, delatore (no!!), o lanciatore d'allarme, per non parlare di whistleblower, appesantiscono sia il significato sia il suono.
MI FAREBBE PIACERE SENTIRE UN VOSTRO ULTIMO PARERE!!!
E GRAZIE, comunque
Teresa Sassani (asker) Aug 20, 2006:
Gàbor, c'è un motivo ben preciso se ho specificato che volevo le risposte da madrelingua italiani. Tu non lo sei, e infatti - con tutto il rispetto - fai due proposte fuori luogo, anzi, la seconda parola non esiste nemmeno.
Consiglio ancora una volta ai non madrelingua di non perder tempo ed evitare anche a chi fa le domande di perder tempo....
Ciao Teresa

Proposed translations

+6
5 min
Selected

Segnalazioni di (non conformità)

se il contesto te lo permette, puoi evitare il sostantivo "informatore" (che in italiano ha un significato più ampio e connotato per lo più negativamente), utilizzando una perifrasi del tipo: "Chi effettui segnalazioni di..."
Peer comment(s):

agree Daniela Zambrini
34 min
agree Valter Ebagezio
1 ora
agree Marina Cristani
2 ore
agree Marmar123
1 giorno 1 ora
agree Inter-Tra : Trovata conferma nel 2016 - http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/langu...
3066 giorni
agree Silvia Pellacani
3759 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a Sabina e a tutti, la discussione è stata interessante - il mio contesto (organizzazione di apposito servizio aziendale, con tanto di policy e Comitato di riferimento) richiedeva proprio 'fare segnalazioni' e 'segnalante'. Teresa"
8 min

delatore o soffiente

Che ne dici?Mi piacciono tutti e due le versioni,ma suppongo che dipende anche dal contesto in cui viene usato.Forse delatore mi piace un po' di piu.
Peer comment(s):

neutral gianfranco : soffiente non esiste
1 ora
ne sei sicuro,Gianfranco?Mi sembra di aver giá sentito questa parola.
Something went wrong...
35 min

whistleblower / informatore / denunciante

ho trovato molte corrispondenze con "whistleblower", compresa l'UE.

Io direi "politica di protezione del whistleblower (o del denunciante), come in questo link, ove si parla piuttosto di decreto:

http://www.ifj-europe.org/docs/ItalyMissionFinal-IT.doc

Vedi anche:

http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.ge...

http://www.golemindispensabile.it/articolo.asp?id=2053&num=5...

http://homepage.mac.com/paferro/iblog/paferrobyday/Politica ...

http://www.konsum.admin.ch/konsumentenfragen/00314/index.htm...

http://ec.europa.eu/comm/competition/annual_reports/2003/fin...

UE, ove vengono definiti i "cosiddetti whistleblower"
Something went wrong...
59 min

delatore

con buona pace a Gabor, ma i miei dizionari italiani lo confermano. Anche in inglese, non si tratta di una attività autorizzata o organizzata e la parola "wistleblower" viene usata con un significato attibuitogli, quindi non con i significati disgiunti originali. Purtroppo nella nostra lingua l'attività viene vista con astio e Devoto Oli la presenta molto male e Tommaseo ancora peggio. Ma che fare se la coscienza civica impone una tale azione? Siamo delle mere "spie" o siamo dei cittadini coscienziosi? Putroppo la lingua non ci dà altre alternative, almeno al momento.
Peer comment(s):

neutral Marina Cristani : ???!!!???
1 ora
Something went wrong...
+1
5 ore

lanciatore di allarme

Nel link http://www.konsum.admin.ch/konsumentenfragen/00314/index.htm...
segnalato da Emanuela compare un documento in francese che usa il ermine "sonner d'alarme", tra virgolette, seguito da (Whistleblower) tra parenesi.
Mi pare che sia un problema linguistico anche per i francesi, che pure hanno una parola per tutto, e non so quanto sia diffuso questo "sonneur d'alarme", però lo trovo interessante.

In italiano abbiamo il problema che delatore, spia e informatore hanno tutti un colore abbastanza negativo, come anche le "soffiate". Si potrebbe pensare di usare qualcosa di simile a "lanciatore di allarme", per uscire dalla trappola delle connotazioni negative e nello stesso tempo descrivere di cosa si tratta.

ciao
Gianfranco
Peer comment(s):

agree Vittorio Felaco : Sì! Mi piace di più!
11 ore
Something went wrong...
7 ore

Spione aziendale

È una proposta. A Proz è già stata dibattuta la questione, in altri termini, però. Comunque ti mando il link:
http://www.proz.com/kudoz/21429
Per spione aziendale c`è più di qualche hit. Ciao
Something went wrong...
+1
9 ore

denunciante civico / delatore

Un'idea trovata in rete.
In molti siti italiani viene usato il termine inglese.
"Delatore" non mi sembra niente male. Volendo osare si potrebbe anche rendere con "delatore aziendale".

Spero sia utile.
Buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Pnina : Mi pare che °denunciante civico° sia il termine giusto.
14 ore
Something went wrong...

Reference comments

2289 giorni
Reference:

segnalante

D'accordo con 'segnalante':

http://it.wikipedia.org/wiki/Whistleblower

(vedere ultima riga).
Whistleblower potrebbe risultare ancora troppo criptico perché non ancora diffuso come termine in italiano.
Peer comments on this reference comment:

agree Simona Sgro
638 giorni
agree Silvia Pellacani
1470 giorni
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search