Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
whistleblower
Italiano translation:
Segnalante (chi fa segnalazioni di non-compliance)
Added to glossary by
Teresa Sassani
Aug 20, 2006 09:49
18 yrs ago
26 viewers *
Inglese term
whistleblower
Da Inglese a Italiano
Affari/Finanza
Affari/Commercio (generale)
Sono alle prese con la 'Whistleblower Policy' di una multinazionale.
Potrei cavarmela con il termine 'Informatore' - ma non mi soddisfa. Infatti in italiano la parola informatore suggerisce un'attività istituzionalizzata/professionale, non l'attività occasionale che può capitare a chiunque.
Qualcuno sa suggerirmi l'uso aziendale italiano per questo 'settore' che si occupa delle denunce interne (ad un apposito referente) di malefatte interne?
Tra l'altro, lasciare whistleblower non mi va, non mi sembra che sia molto comprensibile.
Potrei cavarmela con il termine 'Informatore' - ma non mi soddisfa. Infatti in italiano la parola informatore suggerisce un'attività istituzionalizzata/professionale, non l'attività occasionale che può capitare a chiunque.
Qualcuno sa suggerirmi l'uso aziendale italiano per questo 'settore' che si occupa delle denunce interne (ad un apposito referente) di malefatte interne?
Tra l'altro, lasciare whistleblower non mi va, non mi sembra che sia molto comprensibile.
Proposed translations
(Italiano)
References
segnalante |
Valentina_D
![]() |
Proposed translations
+6
5 min
Selected
Segnalazioni di (non conformità)
se il contesto te lo permette, puoi evitare il sostantivo "informatore" (che in italiano ha un significato più ampio e connotato per lo più negativamente), utilizzando una perifrasi del tipo: "Chi effettui segnalazioni di..."
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
34 min
|
agree |
Valter Ebagezio
1 ora
|
agree |
Marina Cristani
2 ore
|
agree |
Marmar123
1 giorno 1 ora
|
agree |
Inter-Tra
: Trovata conferma nel 2016 - http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/langu...
3066 giorni
|
agree |
Silvia Pellacani
3759 giorni
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a Sabina e a tutti,
la discussione è stata interessante - il mio contesto (organizzazione di apposito servizio aziendale, con tanto di policy e Comitato di riferimento) richiedeva proprio 'fare segnalazioni' e 'segnalante'.
Teresa"
8 min
delatore o soffiente
Che ne dici?Mi piacciono tutti e due le versioni,ma suppongo che dipende anche dal contesto in cui viene usato.Forse delatore mi piace un po' di piu.
Peer comment(s):
neutral |
gianfranco
: soffiente non esiste
1 ora
|
ne sei sicuro,Gianfranco?Mi sembra di aver giá sentito questa parola.
|
35 min
whistleblower / informatore / denunciante
ho trovato molte corrispondenze con "whistleblower", compresa l'UE.
Io direi "politica di protezione del whistleblower (o del denunciante), come in questo link, ove si parla piuttosto di decreto:
http://www.ifj-europe.org/docs/ItalyMissionFinal-IT.doc
Vedi anche:
http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.ge...
http://www.golemindispensabile.it/articolo.asp?id=2053&num=5...
http://homepage.mac.com/paferro/iblog/paferrobyday/Politica ...
http://www.konsum.admin.ch/konsumentenfragen/00314/index.htm...
http://ec.europa.eu/comm/competition/annual_reports/2003/fin...
UE, ove vengono definiti i "cosiddetti whistleblower"
Io direi "politica di protezione del whistleblower (o del denunciante), come in questo link, ove si parla piuttosto di decreto:
http://www.ifj-europe.org/docs/ItalyMissionFinal-IT.doc
Vedi anche:
http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.ge...
http://www.golemindispensabile.it/articolo.asp?id=2053&num=5...
http://homepage.mac.com/paferro/iblog/paferrobyday/Politica ...
http://www.konsum.admin.ch/konsumentenfragen/00314/index.htm...
http://ec.europa.eu/comm/competition/annual_reports/2003/fin...
UE, ove vengono definiti i "cosiddetti whistleblower"
59 min
delatore
con buona pace a Gabor, ma i miei dizionari italiani lo confermano. Anche in inglese, non si tratta di una attività autorizzata o organizzata e la parola "wistleblower" viene usata con un significato attibuitogli, quindi non con i significati disgiunti originali. Purtroppo nella nostra lingua l'attività viene vista con astio e Devoto Oli la presenta molto male e Tommaseo ancora peggio. Ma che fare se la coscienza civica impone una tale azione? Siamo delle mere "spie" o siamo dei cittadini coscienziosi? Putroppo la lingua non ci dà altre alternative, almeno al momento.
+1
5 ore
lanciatore di allarme
Nel link http://www.konsum.admin.ch/konsumentenfragen/00314/index.htm...
segnalato da Emanuela compare un documento in francese che usa il ermine "sonner d'alarme", tra virgolette, seguito da (Whistleblower) tra parenesi.
Mi pare che sia un problema linguistico anche per i francesi, che pure hanno una parola per tutto, e non so quanto sia diffuso questo "sonneur d'alarme", però lo trovo interessante.
In italiano abbiamo il problema che delatore, spia e informatore hanno tutti un colore abbastanza negativo, come anche le "soffiate". Si potrebbe pensare di usare qualcosa di simile a "lanciatore di allarme", per uscire dalla trappola delle connotazioni negative e nello stesso tempo descrivere di cosa si tratta.
ciao
Gianfranco
segnalato da Emanuela compare un documento in francese che usa il ermine "sonner d'alarme", tra virgolette, seguito da (Whistleblower) tra parenesi.
Mi pare che sia un problema linguistico anche per i francesi, che pure hanno una parola per tutto, e non so quanto sia diffuso questo "sonneur d'alarme", però lo trovo interessante.
In italiano abbiamo il problema che delatore, spia e informatore hanno tutti un colore abbastanza negativo, come anche le "soffiate". Si potrebbe pensare di usare qualcosa di simile a "lanciatore di allarme", per uscire dalla trappola delle connotazioni negative e nello stesso tempo descrivere di cosa si tratta.
ciao
Gianfranco
7 ore
Spione aziendale
È una proposta. A Proz è già stata dibattuta la questione, in altri termini, però. Comunque ti mando il link:
http://www.proz.com/kudoz/21429
Per spione aziendale c`è più di qualche hit. Ciao
http://www.proz.com/kudoz/21429
Per spione aziendale c`è più di qualche hit. Ciao
+1
9 ore
denunciante civico / delatore
Un'idea trovata in rete.
In molti siti italiani viene usato il termine inglese.
"Delatore" non mi sembra niente male. Volendo osare si potrebbe anche rendere con "delatore aziendale".
Spero sia utile.
Buon lavoro!
In molti siti italiani viene usato il termine inglese.
"Delatore" non mi sembra niente male. Volendo osare si potrebbe anche rendere con "delatore aziendale".
Spero sia utile.
Buon lavoro!
Reference comments
2289 giorni
Reference:
segnalante
D'accordo con 'segnalante':
http://it.wikipedia.org/wiki/Whistleblower
(vedere ultima riga).
Whistleblower potrebbe risultare ancora troppo criptico perché non ancora diffuso come termine in italiano.
http://it.wikipedia.org/wiki/Whistleblower
(vedere ultima riga).
Whistleblower potrebbe risultare ancora troppo criptico perché non ancora diffuso come termine in italiano.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Simona Sgro
638 giorni
|
agree |
Silvia Pellacani
1470 giorni
|
Discussion
Lo so che è un'invenzione nuda e cruda, e che non ha ricorrenze ma nel contesto.... funziona!
'La politica aziendale sulle segnalazioni...' e '...al segnalante viene garantito l'anonimato....' Mi pare che le frasi suonino bene (o per lo meno non tanto male).
Tutte le altre possibilità - informatore, delatore (no!!), o lanciatore d'allarme, per non parlare di whistleblower, appesantiscono sia il significato sia il suono.
MI FAREBBE PIACERE SENTIRE UN VOSTRO ULTIMO PARERE!!!
E GRAZIE, comunque
Consiglio ancora una volta ai non madrelingua di non perder tempo ed evitare anche a chi fa le domande di perder tempo....
Ciao Teresa