ai sensi e per gli effetti di

English translation: pursuant to and by effect of/ pursuant to and in accordance with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ai sensi e per gli effetti di
English translation:pursuant to and by effect of/ pursuant to and in accordance with
Entered by: Michele Galuppo

16:31 Mar 22, 2010
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: ai sensi e per gli effetti di
Frase:Il sottoscritto dichiara di approvare tutte le condizioni di vendita di cui sopra ritenute essenziali ai sensi e per gli effetti dell'art..... del C.C e particolarmente le seguenti clausole onerose:.....
Michele Galuppo
Italy
Local time: 00:52
pursuant to and by effect of/ pursuant to and in accordance with
Explanation:
what I usually see
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 00:52
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pursuant to and by effect of/ pursuant to and in accordance with
Oliver Lawrence
5 +1Pursuant to/According to
Marcello Joseph SPADA
4by the terms and for the purposes of
Claudia Cherici


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pursuant to and by effect of/ pursuant to and in accordance with


Explanation:
what I usually see

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 223
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcello Joseph SPADA
4 mins

agree  Rick Henry: "in accordance with" is definitely what I usually see.
4 mins

agree  Enza Longo
9 mins

agree  simon tanner: yep, me too (the second option)
1 hr

neutral  philgoddard: I know the Italian says the same thing twice, but I don't think the translation should.
1 hr

neutral  maryrose: Agree with Phil - one or the other of the second option
1 day 10 hrs

neutral  James (Jim) Davis: Hi Oliver a uk site filtered search of the "by effect" alternative in quotes gives only 6 results, all translations. Don't you check what you see? I am here because I'm reviewing a bad translation.
4769 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
by the terms and for the purposes of


Explanation:
another option

Claudia Cherici
Italy
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pursuant to/According to


Explanation:
I agree with Oliver, but the "slimmer" version can also be used. English is slimmer than Italian, expecially Italian Legalese....

Marcello Joseph SPADA
Spain
Local time: 00:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Yes, it should be one or the other, but not both.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search