Glossary entry

English term or phrase:

it’s not even up there

Italian translation:

non ho la minima speranza di capirlo/non lo capirò mai

Added to glossary by Raffaella Panigada
Oct 13, 2008 09:54
15 yrs ago
English term

it’s not even up there

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
ciao colleghi, secondo voi che cosa significa quest'espressione?
la frase è: "I can't understand, it’s not even up there for me to understand."
non credo serva aggiungerlo, ma si trova nella trascrizione di un'intervista clinica.
grazie, e saluti!
Change log

Oct 18, 2008 15:21: Raffaella Panigada Created KOG entry

Discussion

Raffaella Panigada Oct 18, 2008:
Grazie a Giuliana, luskie e ciumbino per il ripescaggio ;-)
Buon fine settimana a tutti!
Giuliana Buscaglione Oct 18, 2008:
Grazie a tutti! La domanda è aperta per la nuova scelta e assegnazione dei punti!
Giuliana Buscaglione Oct 17, 2008:
beh, non penso tu possa farne a meno, tempo si' tempo no: devo essere contattata sia da asker e answerer (che deve esser d'accordo) per riaprirla. Fatemi sapere.
luskie (asker) Oct 16, 2008:
orrore! ho sbagliato a selezionare la risposta, la prima è stata raffaella... potreste, per cortesia, contattare voi il moderatore e chiedergli di riaprire il kudoz? io ora non ho più tempo... grazie! e scusate!
luskie (asker) Oct 13, 2008:
R è la breve risposta che questa persona dà quando l'intervistatore gli domanda perché secondo lui ha i problemi (psicologici) per cui sta chiedendo aiuto. purtroppo non ho altri elementi.
Fabio Barbieri Oct 13, 2008:
Senza un contesto piu' ampio, e' difficile dare una risposta affidabile. Si tratta di una reazione a qualcosa, e se non sappiamo che cosa, non possiamo concepire la reazione.

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

non ho la minima speranza di capirlo/non lo capirò mai

O "non ci arriverò mai".
Io la interpreto così, purtroppo per ora non ho riscontri oggettivi. Che cos'è che non capisce?

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-13 10:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

vedo ora la tua nota. Confermo l'idea di fondo, ma forse direi "non lo so e non credo che sarò mai in grado di capirlo".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-13 10:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

Io ne sono abbastanza certa. "Up there" credo significhi "non è scritto/non è destino". Il source è americano? Ci sono cose che assorbiamo senza saperlo... Comunque aspetta pure conferma da qualche madrelingua.
Note from asker:
è quello che penso anch'io, ma lo pensiamo o ne siamo sicure?
il source è inglese, ma sono abbastanza convinta sia così (anche se solo grazie al misterioso fenomeno dell'"assorbimento" :o)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : non sono madrelingua EN, ma lo interpreto allo stesso modo :-)
41 mins
Molte grazie! :-)
agree roberta saraceno
1 hr
Grazie, Roberta!
agree Oscar Romagnone : forse anche "credo che capirlo sia fuori della mia portata/credo che non mi si possa chiedere di spingermi a tanto"
13 hrs
Ciao Oscar, ci sono varie rese : anche "non mi è dato di capirlo" come suggerito da Shera. Buona giornata :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "rigrazie e riscusate"
36 mins

distribuire in parti uguali

Ovviamente senza un contesto più ampio è difficle tradurre in modo appropriato. Letteralmente potrebbe essere anche "non è nemmenno lassù" ma non mi sembra che abbia motlo senso. Quindi in un contesto più medico mi sembra più appropriato tradurre con "distribuire in parti uguali", Probabilmente prima di questa frase ce n'è un'altra che chiarisce il senso.
Something went wrong...
58 mins

Non e' neanche in una posizione....

Direi che la traduzione piu' probabile renderebbe qualcosa come: "Io proprio non lo capisco - non e' neppure in una posizione dove io possa capirlo". In questo caso "up there" sembra indicare una posizione visibile e raggiungibile, e devo dire che cio' e', non dico erroneo, ma piuttosto insolito.
Something went wrong...
1 hr

non riesco a capirlo, non sono neanche vicina a capirlo

...
Something went wrong...
2 hrs

non ci arrivo neanche con l'anticamera del cervello

Un'alternativa ...
Something went wrong...
3 hrs

non l'ho capito, (anzi) non ci sono nemmeno andato/a vicino/a

provo anch'io...
Something went wrong...
1 hr

non è tra le opzioni disponibili (a me)

o, "non mi è nemmeno stato dato la possibilità di capirlo"

semplicemente un idea


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-13 14:22:24 GMT)
--------------------------------------------------

altra idea:
non ho capito, e non ho nemmeno capito cosa non ho capito ...
Something went wrong...
50 mins

non è abbastanza equilibrato dal mio punto di vista perché io possa capirlo

solo una remota possibilità, da inquadrare e "girare" a seconda del contesto

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-10-13 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

allora forse l'equilibrato sta bene anche in senso clinico... mah, è un'idea. Cris

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-10-17 10:50:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ho mandato una mail alla moderatrice perché cambiasse la risposta, spero le sia arrivata... non so se invece dovevo comunicarlo qui, per cui lo faccio comunque, almeno andiamo sul sicuro...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search