Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it’s not even up there
Italian translation:
non ho la minima speranza di capirlo/non lo capirò mai
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Oct 13, 2008 09:54
15 yrs ago
English term
it’s not even up there
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
ciao colleghi, secondo voi che cosa significa quest'espressione?
la frase è: "I can't understand, it’s not even up there for me to understand."
non credo serva aggiungerlo, ma si trova nella trascrizione di un'intervista clinica.
grazie, e saluti!
la frase è: "I can't understand, it’s not even up there for me to understand."
non credo serva aggiungerlo, ma si trova nella trascrizione di un'intervista clinica.
grazie, e saluti!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Oct 18, 2008 15:21: Raffaella Panigada Created KOG entry
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
non ho la minima speranza di capirlo/non lo capirò mai
O "non ci arriverò mai".
Io la interpreto così, purtroppo per ora non ho riscontri oggettivi. Che cos'è che non capisce?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-13 10:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
vedo ora la tua nota. Confermo l'idea di fondo, ma forse direi "non lo so e non credo che sarò mai in grado di capirlo".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-13 10:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Io ne sono abbastanza certa. "Up there" credo significhi "non è scritto/non è destino". Il source è americano? Ci sono cose che assorbiamo senza saperlo... Comunque aspetta pure conferma da qualche madrelingua.
Io la interpreto così, purtroppo per ora non ho riscontri oggettivi. Che cos'è che non capisce?
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-10-13 10:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
vedo ora la tua nota. Confermo l'idea di fondo, ma forse direi "non lo so e non credo che sarò mai in grado di capirlo".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-13 10:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
Io ne sono abbastanza certa. "Up there" credo significhi "non è scritto/non è destino". Il source è americano? Ci sono cose che assorbiamo senza saperlo... Comunque aspetta pure conferma da qualche madrelingua.
Note from asker:
è quello che penso anch'io, ma lo pensiamo o ne siamo sicure? |
il source è inglese, ma sono abbastanza convinta sia così (anche se solo grazie al misterioso fenomeno dell'"assorbimento" :o) |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: non sono madrelingua EN, ma lo interpreto allo stesso modo :-)
41 mins
|
Molte grazie! :-)
|
|
agree |
roberta saraceno
1 hr
|
Grazie, Roberta!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: forse anche "credo che capirlo sia fuori della mia portata/credo che non mi si possa chiedere di spingermi a tanto"
13 hrs
|
Ciao Oscar, ci sono varie rese : anche "non mi è dato di capirlo" come suggerito da Shera. Buona giornata :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "rigrazie e riscusate"
36 mins
distribuire in parti uguali
Ovviamente senza un contesto più ampio è difficle tradurre in modo appropriato. Letteralmente potrebbe essere anche "non è nemmenno lassù" ma non mi sembra che abbia motlo senso. Quindi in un contesto più medico mi sembra più appropriato tradurre con "distribuire in parti uguali", Probabilmente prima di questa frase ce n'è un'altra che chiarisce il senso.
58 mins
Non e' neanche in una posizione....
Direi che la traduzione piu' probabile renderebbe qualcosa come: "Io proprio non lo capisco - non e' neppure in una posizione dove io possa capirlo". In questo caso "up there" sembra indicare una posizione visibile e raggiungibile, e devo dire che cio' e', non dico erroneo, ma piuttosto insolito.
1 hr
non riesco a capirlo, non sono neanche vicina a capirlo
...
2 hrs
non ci arrivo neanche con l'anticamera del cervello
Un'alternativa ...
3 hrs
non l'ho capito, (anzi) non ci sono nemmeno andato/a vicino/a
provo anch'io...
1 hr
non è tra le opzioni disponibili (a me)
o, "non mi è nemmeno stato dato la possibilità di capirlo"
semplicemente un idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-13 14:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
altra idea:
non ho capito, e non ho nemmeno capito cosa non ho capito ...
semplicemente un idea
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-13 14:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
altra idea:
non ho capito, e non ho nemmeno capito cosa non ho capito ...
50 mins
non è abbastanza equilibrato dal mio punto di vista perché io possa capirlo
solo una remota possibilità, da inquadrare e "girare" a seconda del contesto
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-10-13 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
allora forse l'equilibrato sta bene anche in senso clinico... mah, è un'idea. Cris
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-10-17 10:50:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ho mandato una mail alla moderatrice perché cambiasse la risposta, spero le sia arrivata... non so se invece dovevo comunicarlo qui, per cui lo faccio comunque, almeno andiamo sul sicuro...
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-10-13 10:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
allora forse l'equilibrato sta bene anche in senso clinico... mah, è un'idea. Cris
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-10-17 10:50:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ho mandato una mail alla moderatrice perché cambiasse la risposta, spero le sia arrivata... non so se invece dovevo comunicarlo qui, per cui lo faccio comunque, almeno andiamo sul sicuro...
Discussion
Buon fine settimana a tutti!