Membro dal Dec '07 Lingue di lavoro: Da Italiano a Inglese Da Inglese a Italiano | |  Sarah Jane Webb Away with words n.d. Local time: 05:39 CET (GMT+1)
Madrelingua: Italiano  , Inglese | | |
Feel free to contact me | Freelance, Membro verificato | | Translation, Editing/proofreading | | Specializzazione: | | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Poesia e Prosa | | Legale: Brevetti, Marchi, Copyright | Viaggi e Turismo | | Marketing/Ricerche di mercato | Arte, Arti applicate, Pittura | | Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere | Pubblicità/Pubbliche relazioni | | Cucina/Arte culinaria | Affari/Commercio (generale) |
| Altre aree di lavoro: | | Arredamento/Apparecchi domestici | Cosmetica, Bellezza | | Ingegneria: Industriale | Legale (generale) | | Altro | Produzione manifatturiera, industriale | | Alimenti e Latticini | Nutrizione | | Folclore | Sport/Attività fisica/Attività ricreative | | Musica | Cinema, Film, TV, Teatro | | Istruzione/Pedagogia | Beni immobili |
More Less | Da Italiano a Inglese - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 35 EUR all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.09 EUR a parola / 30 - 35 EUR all'ora | | Risposte a domande: 538, Domande inviate: 0 Easy / 86 PRO, Punti PRO: 929 | 5 Progetti inseriti | Dettagli del progetto | Descrizione del progetto | Conferma | Traduzione Volume: 2 pages Completato: Jan 2008 Languages: Da Italiano a Inglese | Technical description of the clay production cycle
A detailed technical description of the chemical compounds and processes of terracotta crafting.
Chimica; Scienze/Ingegneria chimica, Produzione manifatturiera, industriale, Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 112 pages Completato: Dec 2006 Languages: Da Italiano a Inglese | Catalogue on thermal energy metering
part of a series of technical translations for an important thermal systems manufacturer
Ingegneria: Industriale, Produzione manifatturiera, industriale, Meccanica/Ingegneria meccanica | Nessun commento. | Traduzione Volume: 12 pages Completato: Apr 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | Interview with a sculptor/painter
An intimate and eye-opening interview with an extremely versatile artist
Arte, Arti applicate, Pittura | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7 pages Completato: Dec 2007 Languages: Da Inglese a Italiano | seasonal pr campaign for jewellery
Detailed promotional campaign for jewellery and fashion accessories, describing style, materials, manufacturing techniques etc.
Pubblicità/Pubbliche relazioni, Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda, Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | Nessun commento. | Traduzione Volume: 7 pages Completato: Jul 2007 Languages: Da Italiano a Inglese | text by art critic
A critical essay by a renowned art critic
Arte, Arti applicate, Pittura | Nessun commento. |
More Less | Traduzioni di prova presentate: 11| | Da Inglese a Italiano: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8552 |
| Testo originale - Inglese I remember reading once that some fellows use language to conceal thought, but it's been my experience that a good many more use it instead of thought.
A businessman's conversation should be regulated by fewer and simpler rules than any other function of the human animal. They are:
Have something to say.
Say it.
Stop talking.
Beginning before you know what you want to say and keeping on after you have said it lands a merchant in a lawsuit or the poorhouse, and the first is a short cut to the second. I maintain a legal department here, and it costs a lot of money, but it's to keep me from going to law.
It's all right when you are calling on a girl or talking with friends after dinner to run a conversation like a Sunday-school excursion, with stops to pick flowers; but in the office your sentences should be the shortest distance possible between periods. Cut out the introduction and the peroration, and stop before you get to secondly. You've got to preach short sermons to catch sinners; and deacons won't believe they need long ones themselves. Give fools the first and women the last word. The meat's always in the middle of the sandwich. Of course, a light butter on either side of it doesn't do any harm if it's intended for a man who likes butter.
Remember, too, that it's easier to look wise than to talk wisdom. Say less than the other fellow and listen more than you talk; for when a man's listening he isn't telling on himself and he's flattering the fellow who is. Give most men a good listener and most women enough note-paper and they'll tell all they know. Money talks -- but not unless its owner has a loose tongue, and then its remarks are always offensive. Poverty talks, too, but nobody wants to hear what it has to say. | Traduzione - Italiano C’è chi usa il linguaggio per mascherare il pensiero: l’ho letto una volta, ricordo. Ho constatato, però, che sono molti di più quelli che il linguaggio lo sostituiscono al pensiero.
Rispetto ad ogni altra funzione dell'animale umano, la conversazione dell'uomo d'affari dovrebbe essere governata da regole meno numerose e più semplici:
Avere qualcosa da dire.
Dirlo.
Tacere.
Il commerciante che inizia ancor prima di sapere quello che deve dire, e prosegue dopo che l'ha detto, finirà in tribunale o in un ricovero per indigenti (il primo è la scorciatoia per il secondo). Io qui ho un ufficio legale che mi costa un sacco di soldi, ma almeno mi evita di intentare cause.
Proporre discorsi in stile oratorio parrocchiale - con tanto di intervalli per cogliere le margherite - può andar bene quando sei con la ragazza, o parli con gli amici dopo cena; ma in ufficio le tue frasi dovrebbero coprire la distanza più breve tra due punti. Salta l'introduzione e la conclusione, e fermati prima di arrivare a inoltre. I peccatori, si sa, li acchiappi con le prediche brevi - e i preti non penseranno certo che quelle lunghe facciano al caso loro. La prima parola lasciala agli sciocchi, l'ultima alle donne. Il meglio del tramezzino sta sempre nel mezzo. Un velo di burro per parte certamente non guasta, purché il destinatario gradisca.
Ricordati, poi, che è più facile apparire saggi che pronunciare perle di saggezza. Parla meno dell'altro, e più che parlare, ascolta: un uomo che ascolta non rivela nulla di sé, ma lusinga chi lo fa. Dai a un uomo un bravo ascoltatore, e a una donna abbastanza carta da lettere , e ti diranno tutto quello che sanno. Il denaro parla -- ma solo se il suo padrone ha la lingua lunga, nel qual caso non mancherà di offendere. Parla anche la povertà, ma nessuno la sta ad ascoltare.
| | | Da Inglese a Italiano: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3508 |
| Testo originale - Inglese Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Traduzione - Italiano L’erotismo ha qualcosa in comune con la droga che porta all’assuefazione: un elemento coercitivo del piacere che in parte ci vede complici, in parte no. Dalla notte dei tempi, infatti, l’uomo si sforza di godersi l’erotismo senza venirne sopraffatto. Possiamo definire una società o una religione dal modo in cui si accosta a questo enigma. Poligamia, monogamia e repressione, monogamia e adulterio, monogamia e prostitute, monogamia seriale. Per non parlare poi di certe trovate originali, frutto di grande ingegno o della disperazione: Victor Hugo e la porta ottenuta aprendo un varco nella parete del suo ufficio, perché potesse entrarvi una ragazza ogni pomeriggio. Il talento di Auden nello scovare ragazzi-squillo in ogni paese. Picasso che, quando moglie e amante gli intimarono di scegliere tra loro, semplicemente si rifiutò. Naturalmente non c'é rosa senza spine. Ma quando ti svegli la mattina, la tua vita riverniciata a nuovo irta di complicazioni, è forse bene ricordare che l’erotismo non fu inventato per te, e probabilmente nemmeno per la mera sopravvivenza della specie, bensì per il sollazzo degli dei. L’erotismo è insuperabile nel creare occasioni di piacere e voyeurismo delle disgrazie altrui. Il che spiega perché si trovi al centro di tanta narrativa. Guarda come si affollavano gli dei sugli olimpici balconi per osservare le conseguenze del tradimento di Elena! E pure i tuoi amici stanno a guardare. A notte fonda le tue gesta acrobatiche hanno dato smalto a non poche onversazioni.
Sul confine tra mitologia e storia, l’astuto superstite Odisseo imparò per primo a farsi beffe degli dei. E forse il suo trucco più scaltro fu quello di legarsi all’albero della nave prima che le Sirene fossero a portata d’orecchi. Ci sono naturalmente quelli che si accontentano di guardare dal parapetto, magari scrutando l’orizzonte. Altrimenti, scegli il tuo albero maestro, trova le funi che ti si addicono: sport, lavorodipendenza, celibato casa e chiesa... Probabilmente, però, le corde più gentili e più robuste si possono scovare in qualche bifamiliare di periferia, con dei bambini chiassosi e una donna che non permette mai alla polvere di depositarsi troppo a lungo.
Da: Eros, un saggio di Tim Parks.
| | Da Italiano a Inglese: Architecture "Artificial nature" | Testo originale - Italiano «È un residenza-prototipo, in armonia con la natura» spiega Acayaba, progettista con il pallino della sostenibilità ambientale, già da prima che fosse moda, «una struttura a bassa dispersione, costruita a partire da moduli semplici, poco ingombranti: solo quattro persone e quattro mesi per realizzarla». Se occorre, sarà altrettanto facile smontarla: i moduli potranno essere riciclati, riadattati per altri utilizzi. L’architettura eco non contempla il concetto di demolizione. Tutto deve essere costruito in maniera consapevole. Tenendo presente il rapporto con il luogo e la sua capacità di accogliere l’opera dell’uomo. Il progetto è limpido, l’esempio lo ha offerto la natura, con l’esattezza delle sue geometrie: una pianta esagonale scomposta in moduli triangolari, come celle che sommate si espandono e tracciano le superfici orizzontali.
Due terrazze simmetriche e sporgenti (una guarda l’Oceano, l’altra le colline) aprono lo spazio interno al paesaggio. Altrettante anse creano ambienti ariosi nei quali sono alloggiati i servizi e la cucina, rigorosamente su disegno. Stesso discorso per la zona notte: uno spazio senza pareti, delimitato dalle sole superfici vetrate, che ha una forma concava per acccogliere il letto e una leggera sporgenza avvolta totalmente dalle fronde.
La copertura: legno e tiranti di acciaio i materiali, compensato e pannelli prefabbricati per proteggere gli ambienti dal sole cocente. Cemento armato soltanto dove era necessario: le colonne portanti e i tre piloni, che sospendono la casa come una palafitta, la elevano come un offerta votiva, cinque raggi di legno per ciascun pilone, una soluzione tanto calibrata da apparire ardita. La scala a chiocciola - un piccolo capolavoro di falegnameria - avvita dall’alto verso il basso anche la luce, che scende come un’elica, attraversa quattro piani, forati dal calco esagonale, la pianta che replica se stessa. Sia all’esterno che all’interno non mancano le citazioni marinare: a partire dalla passerella di legno che collega la strada all’ingresso della villa fino ai divanetti perimetrali che, come su uno yacht, arredano gli spettacolari bow-window che sporgono a strapiombo sulla foresta. E al posto di semplici ringhiere esili corrimano di legno che accentuano ancora di più la sensazione di vertigine.
Qualche seduta e punto luce di design, ma sobriamente. Tra le scelte del padrone di casa pezzi di Charles & Ray Eames, talenti indiscussi del design americano, e arredi di Arne Jacobsen, maestro del Nord europeo.
Le fronde degli alberi sembrano voler entrare, convogliano in casa l’aria di mare. Ma l’ecologia riguarda anche il décor: da qui l’idea di convogliare le acque piovane, raccolte nelle cisterne collocate sul tetto, con pluviali quasi ornamentali. Attraversano il perimetro della costruzione dall’alto verso il basso e si confondono con la struttura lignea dell’edificio. Si sovrapongono alle ampie vetrate scorrevoli senza disturbare, come fossero liane. Le vetrate scorrevoli ci sono, ma sono un filtro, che chi abita qui lascia volentieri aperto.
| Traduzione - Inglese «It’s a prototype-home, harmonizing with nature» explains Acayaba, the designer, his mania for environmental sustainability dating from before it ever became fashionable, «a low dispersion structure, made of simple, non bulky modules: it took only four people and four months to built». If the need arises, it will be equally easy to dismantle: the modules can be recycled, adapted for other purposes. The concept of demolition is not contemplated in eco-friendly architecture: in any construction, each part must be built with sensitivity for the environment, and its capacity to accommodate man’s works must be born in mind. The project is crystal clear, inspired by nature’s precise geometries: a hexagonal plant, sectioned in triangular modules, cell-like, multiplying to form horizontal surfaces.
Two symmetrical, protruding terraces (one overlooking the Ocean, the other the hills) provide visual access to the surrounding scenery. Two more bends create airy environments, housing the kitchen and bathroom, rigorously made to measure; as is the bedroom: a space with no walls, only glass partitions, it has a concave shape to accommodate the bed, and a slight bow, totally enveloped in leafage.
The materials used for the covering are wood, and steel tie-beams; plywood and prefab panelling to insulate the rooms from the scorching sun; reinforced concrete only where strictly necessary: the load-bearing columns, and the three pillars, suspending the palafitte-house, raising it skyward like a votive gift; five wooden rays for each pillar: such a precisely gauged solution as to seem audacious. The spiral staircase – a masterpiece of joinery – twists the light downwards; illumination is propelled through four floors, pierced by a hexagonal shape which echoes the plant. There is no lack of marine references, both indoors and out: from the wooden gangway, connecting the street to the villa’s entrance, to the small sofas which – as in a yacht – line the spectacular bow-windows overhanging the forest; instead of ordinary banisters, slim wooden handrails enhance the feeling of giddiness.
A few designer chairs and lights; the pieces soberly selected by the master of the house include creations by Charles & Ray Eames, undisputed talents of American design, and furnishings by Arne Jacobsen, the northern European master.
The trees’ foliage seems to want to breeze in, arm in arm with the sea air. Care for the environment is also reflected in décor details: hence the idea to convey rain water, collected in tanks placed on the roof, via quasi-ornamental drainpipes. They cross the building’s perimeter from top to bottom, melting into the wooden structure of the edifice: like lianas, they lean against the large sliding windows, unobtrusively. The window panes are just a filter, really, happily left open by those who live within.
| | Da Italiano a Inglese: Art "On a terrace in Posillipo" | Testo originale - Italiano In Terrazza a Posillipo
Ultimo in ordine cronologico del gruppo presentato dalla nostra galleria, il presente dipinto ben esemplifica le conquiste luministiche e compositive che caratterizzano la maturità del pittore.
E’ nuovamente il Golfo di Napoli l’ambientazione favorita, questa volta però Achenbach sceglie di rappresentare non un brano di vita pubblica colto in un vicolo o nel porto o in un parco, ma una scena di vita familiare, privata, in un pomeriggio di prima estate. Una rigogliosa terrazza signorile sovrasta dall’alto della collina di Posillipo la città partenopea, della quale scorgiamo, in alto a sinistra, la Certosa di San Martino e Castel Sant’Elmo, digradanti verso Pizzo Falcone e i giardini di Villa Reale; Castel dell’Ovo sembra solcare il mare come un veliero, legato solo da una sottile striscia di terra alla costa e in parte coperto dalla pianta nella giara che svetta sul parapetto della terrazza. Più lontano, immerso nella foschia sotto le nuvole, il Vesuvio sonnecchia fumante.
L’ideazione dell’impianto compositivo manifesta chiaramente un debito con il mondo del teatro, che Oswald Achenbach frequentò a lungo e nei suoi più svariati aspetti: fu infatti scenografo, decoratore, regista, ma anche attore e cantante. L’impianto scenico, a mo’ di quinte teatrali interposte, si coglie già dall’inquadratura: le piante ai due angoli opposti superiore ed inferiore incorniciano e delimitano il campo visivo, mentre il parapetto diagonale della terrazza separa nettamente il primo piano dallo sfondo panoramico creando una dicotomia tipica da scenografia teatrale: il primo piano pare un palcoscenico su cui i personaggi inscenano una muta commedia di sguardi; il secondo piano, il fondale, è riservato al brano paesaggistico; il taglio fotografico, però, e soprattutto il trattamento uniformante della luce, scomposta in mille riflessi dai colori perlati e smaglianti, unificano la visione.
L’utilizzo di due piani nettamente distinti era stato già introdotto nel dipinto Saltarellotanz mit Blick auf Castel Gandolfo (NON TRADURRE) ed è divenuto un modello ripreso più tardi in diverse occasioni; in particolare la Blick auf Rom von einer Platzanlage aus (NON TRADURRE), del 1893 è simile nell’impostazione al nostro dipinto: anche lì lo sfondo è reso indipendente da legami prospettici rispetto al primo piano grazie all’espediente del parapetto; è il forte rimpicciolimento delle proporzioni del paesaggio rispetto ai personaggi che permette di evocare l’illusione di una grande profondità. Anche qui più lo sguardo spazia in lontananza più le forme sfumano nell’orizzonte, senza contorni e confini lineari, i soggetti restano però sempre perfettamente riconoscibili; il colore compenetra e unifica tutti gli elementi del paesaggio in un’atmosfera brumosa ma luminosa.
Il punto di vista rialzato, che il pittore adotta nella maturità, a partire dagli anni ‘80, consente di dare maggiore evidenza ai personaggi, qui in perfetto equilibrio rispetto agli elementi architettonici e paesaggistici della veduta. Le figure umane infatti, in questa fase matura, hanno ormai acquisito un peso ed una preponderanza netta rispetto ai primi dipinti nei quali erano solo accessori, immersi nell’ elemento naturale dominante, come avviene nel nostro dipinto di Tivoli.
La scena rappresentata è insolitamente un “interno di vita borghese” seppur ambientato all’aria aperta. La sensazione però è quella di un hortus conclusus, un ambiente intimo e riservato ai membri di quell’ entourage familiare. I quattro personaggi entrano in relazione tra loro e con il panorama grazie al dialogo silenzioso di sguardi: la donna seduta è rivolta verso la bambina che a sua volta osserva il cardinale di spalle, il quale ricambia lo sguardo; mentre in piedi, al centro della scena, la terza elegantissima figura femminile che sorregge la bambola della bambina, un caratteristico carabiniere di pezza, fissa pensierosa un punto indefinito all’orizzonte guidandoci così verso il panorama dietro di lei. Significativo è che lo spettatore condivida lo stesso punto di vista dell’altro membro esterno al gruppo familiare: il cardinale, che, da un lato, lo introduce “in visita” alla famiglia; allo stesso tempo però, frapponendosi visivamente di spalle tra l’osservatore e gli altri personaggi, chiude lo spazio, non ne consente l’accesso completo e ne aumenta quindi la connotazione privata.
Significativa è anche la distribuzione della luce, altra derivazione teatrale, sul gruppo di figure: ancora una volta, come già avevamo potuto osservare nella Salita al convento sopra Sorrento, l’elemento religioso personificato dal cardinale è lasciato in ombra, quasi in una fase di meditazione, mentre le donne seppur non completamente esposte alla luce emergono grazie alle loro preziose e ricche vesti bianche che riflettono i raggi del sole e si illuminano.
Le forti tonalità aranciate e dorate e le atmosfere terse, come quella di Tivoli, utilizzate fino alla metà degli anni ’80, lasciano spazio, nonostante si tratti di una ambientazione pomeridiana, ad una luce più fredda, argentea, chiara; mentre i dettagli vengono sottolineati grazie alla continua alternanza di zone di luce e di ombra. Questo aumenta l’effetto di straniamento e la percezione di particolare raffinatezza ed artificiosità della scena. La stessa percezione la si coglie nella tipologia degli elementi naturali nella terrazza fiorita: è una natura “artificiale” e decorativa perché costruita appositamente per l’ambiente in cui è stata collocata, non spontanea ed è quindi in perfetta sintonia con la ricchezza tanto dell’elemento umano che di quello architettonico del decoro del parapetto, la giara e la statua, che ricorda quella de Im Park der Villa Borghese .
Da sottolineare il particolare trattamento della chioma dell’albero che occupa la parte superiore destra del dipinto: si tratta di veloci pennellate materiche giustapposte che ottengono un effetto di estrema modernità, molto vicino alla tecnica Impressionista.
| Traduzione - Inglese On a Terrace in Posillipo
The last - in chronological order - of the selection exhibited by our gallery, this painting is an excellent example of the mastery of light and composition which are typical of the artist in his maturity.
The favoured setting, once again, is the Gulf of Naples; this time, however, Achenbach has chosen to portray not a glimpse of public life - caught in an alley, or at the port, or in a park - but a private, domestic scene, in an early summer’s afternoon. A luxuriant and distinguished terrace at the top of the hill of Posillipo commands a view of the city of Naples; in the top left-hand corner we perceive the Certosa di San Martino and Castel Sant’Elmo, sloping down towards Pizzo Falcone and the gardens of Villa Reale; Castel dell’Ovo seems to plough the waves like a sailboat, with only a narrow strip of land joining it to the coast, and is partly masked by the plant in the two-handled vase standing high on the parapet of the terrace. Further away, shrouded in a haze beneath the clouds, Vesuvius smokes sleepily.
In devising the layout of this composition, Oswald Achenbach is clearly indebted to the theatre world, which he knew well - having, over time, been involved in its most varied aspects: in fact, he had worked as stage manager, set decorator, director, but also as actor and singer. The scene’s staging is already discernible from its frame, reminiscent of interposed theatre wings: the plants at two opposite corners, top and bottom, border and round off the visual field, while the diagonal parapet of the terrace sharply separates the foreground from the panoramic background, creating a typically theatrical dichotomy: the foreground is like a stage, on which a mute performance is enacted by the actors’ eyes; in the second plane, the “backdrop”, the landscape theme is played; the vision is nonetheless consolidated through a photographic approach, and especially through the consistent treatment of light, fragmented in a thousand reflections of shimmering, iridescent colour.
The use of two distinct planes had already been introduced in the painting Saltarellotanz mit Blick auf Castel Gandolfo , and became a model subsequently adopted on various occasions; in particular, in Blick auf Rom von einer Platzanlage aus , dated 1893, the arrangement is similar to our painting: once again the background is freed of perspective ties with the foreground by means of the parapet device; through the marked shrinking of the landscape in proportion to the personages, the illusion of great depth is achieved. Once again, the more the eye searches the distance, the more the forms melt into the horizon; with no outline or linear boundaries, the subjects still remain perfectly recognizable; colour permeates the landscape’s components, embracing them in a hazy, yet luminous, atmosphere.
The raised viewpoint, adopted by the artist as from the ‘80s, in the years of his maturity, confers greater relevance on the personages, which are seen here as harmoniously balanced with respect to the architectural and scenic elements of the veduta. In fact – in this mature phase – the human characters have gained consistency and a marked supremacy, compared to the early paintings, in which they were mere accessories, immersed in the dominating natural element, as seen in our Tivoli landscape.
Despite its outdoor setting, the scene depicted is, strangely, a “domestic interior of bourgeois life”. Its mood, however, is that of an hortus conclusus, an intimate environment, reserved to the members of the family’s entourage. The four protagonists relate to each other, and to the panorama, through the wordless dialogue of their eyes: the seated woman is turned towards the little girl; she, in turn, is watching the cardinal, who is returning her gaze, his back turned to them; standing at the centre of the scene, the third, exquisitely elegant female personage (holding the child’s doll, a typical “carabiniere” rag doll), is thoughtfully staring at an indefinite point on the horizon, thus guiding us towards the panorama behind her. It is significant that the viewer should share the same point of view as the other presence not belonging to the family group: the cardinal who, on the one hand introduces the “visitor” to the family - while on the other hand, with his back turned, he is virtually standing in the way, between the observer and the other characters, preventing complete access; and, consequently, enhancing the connotation of privacy.
Also significant is the distribution of light - another theatrical derivation – over the group of players: as already observed in the Ascent to the convent over the Gulf of Sorrento, the religious element - impersonated by the cardinal - is once again left in the shadows, almost engrossed in meditation; though not entirely bathed in light, the women emerge, their rich white robes sparkling, reflecting the rays of the sun.
The strong orange and gold tones and the polished mood adopted up to the mid ‘80s, as in the Tivoli landscape, give way to a cooler, silvery, pale light, despite the afternoon setting; while details are picked out by means of alternating zones of light and shade. The alienation effect is thus enhanced, along with the perception of the scene’s particularly sophisticated and affected flavour. The same impression is gathered from the nature of the flora depicted in the flowered terrace; its nature is “artificial”, decorative, especially devised for this setting: lacking spontaneity; hence, perfectly in keeping with the opulence of both the human aspect and the architectural elements, the frieze of the parapet, the two-handled vase and the statue, reminiscent of the one in Im Park der Villa Borghese .
Attention must be drawn to the special treatment of the tree’s foliage, taking up the upper right-hand side of the painting: thick-textured strokes of paint are applied in overlapping layers, obtaining an extremely modern effect, very close to the Impressionists’ technique.
| Da Italiano a Inglese: Lingerie: "Seduzione allo stato puro" Detailed field: Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | Testo originale - Italiano Seduzione allo stato puro
Confessioni intriganti. Collezioni che lanciano segnali, alimentano il mistero del desiderio. Un invito alla conoscenza della propria femminilità attraverso una lingerie protagonista, che non ha bisogno di parole, volta alla scoperta di un nuovo alfabeto della seduzione.
Capi dal profumo a doppia essenza, che disegnano sulla silhouette femminile un intricato effetto sexy e aggressivo, ricco di significati, totalmente N. Geometrie che simulano seducenti ventagli e creano un gioco di trasparenze e opacità. Ispirazioni orientali che sfociano in trame fiorate di pizzo valencienne. Novità della stagione, il body a manica lunga scollatissimo e il frustino.
Una corsetteria di culto, caratterizzata da uno studio accurato e della particolarità dei modelli: guepiere a gabbia, stringivita a tela di ragno, body con gioco di nervature. Sviluppo nel balconcino delle coppe C-D-E. Capi ricchi di accorgimenti sartoriali, applicazioni e accessori ad effetto maglia metallica.
I colori sono profondi e decisi, in linea con il mood della collezione: ebano, nero, viola, bianco, verde petrolio e rosso. I tessuti, raffinati e pregiati, si definiscono nel tulle ricamato, tulle floccato, microfibra, macramè, laize di pizzo e black Lycra®.
| Traduzione - Inglese Pure seduction
Intriguing confessions. Collections that send signals, nurturing the mystique of desire. An invitation to explore your femininity through star-quality lingerie that dispenses with words, discovering the new language of seduction.
Perfumed with a double essence, these garments trace an intricately sexy, aggressive, suggestive motif on the feminine silhouette - totally N. Geometries mimic seductive fans, creating a play with transparencies and opacities. Oriental inspiration is woven into floral whirls of Valencienne lace. This season’s novelty: plunging low-cut long-sleeved body stocking and whip.
Cult corsetry, characterized by the careful design and originality of the models: “cage” guepiere, spiderweb waspie, body stocking with a play of pin-tucks. Balconette available in cup sizes C-D-E. These garments feature a wealth of sartorial contrivances, trimmings, and accessories with a woven wire effect.
Colours are deep and assertive, in line with the collection’s mood: ebony, black, purple, white, petrol green and red. Refined, top quality fabrics include embroidered tulle, flocked tulle, microfibre, macramé, lace laize and black Lycra®.
| | Da Italiano a Inglese: advertising - website | Testo originale - Italiano I principi attivi: la nuova formula alla provitamina GG&C è stata studiata appositamente per nutrire gli affari, rendendoli più voluminosi e brillanti. Per ottenere il massimo risultato si consiglia di applicare il prodotto senza restrizioni. Distribuire su tutti i progetti. I risultati sono visibili già dalla prima applicazione.
Ingredienti: Grafica, Creatività, Passione, Design, Affidabilità, Serietà, Professionalità, Carattere, Personalità
e Innovazione. Può contenere tracce di follia creativa. Peso 350ml - Non contiene propellenti dannosi per gli affari.
Avvertenze: utilizzare il prodotto solo per lo scopo indicato - Non esistono controindicazioni. Conservare sempre in luogo fresco e asciutto - Non disperdere il contenitore nell’ambiente.
| Traduzione - Inglese Active principles: the new pro-vitamin GG&C formula has been developed especially to nourish business, giving it added volume and bounce. For best results, apply the product liberally. Distribute on all projects. Results are visible right from the first applications.
Ingredients: Graphics, Creativity, Passion, Design, Reliability, Earnestness, Expertise, Character, Personality and Innovation. May contain traces of creative folly. Weight 350ml – Free of noxious business propellants.
Warning: use product for prescribed purposes only - no contraindications reported. Always store in cool, dry place – Do not abandon the container in the environment. | | Da Italiano a Inglese: technical specifications - flooring | Testo originale - Italiano x 60 cm tipo MONOINTEC della ditta INTEC o prodotto similare di altra primaria ditta,
costituito da una struttura metallica composta composta da colonnine in acciaio
zincato, regolabili millimetricamente mediante dado alla base della testa di supporto,
completa di traverse di collegamento in acciaio zincato con profilo nervato a sezione
Omega 21 x 15 x 1 mm e di guarnizione plastica antirombo, con soprastante posa di
pannello modulare con finitura superiore in materiale ceramico gres (1) e materiale
lapideo (2), anima strutturale inferiore armata con acciaio a orditura incrociata,
monolitica e omogenea, in materiale composito avente spessore totale di 23 30 mm
compresa la finitura. L'assemblaggio fra finitura e supporto è garantito dal connubbio
monolitico tra i due elementi senza incollaggi. Bordatura in ABS perimetrale
antiestinguente e antiurto, antiscricchiolio, finito inferiormente con lamina di alluminio
da 5/100.
Aspetto e colore da scegliersi a cura della DL.
Verrà realizzato una porzione con finitura in pietra nella zona antistante alla reception
di finitura e materiale identico a quello usato per la scala di collegamento.
Finitura in gres ceramico per tutte le altre aree della palazzina. | Traduzione - Inglese Throughout the building 60 x 60 cm. floating floors of the “MONOINTEC” series produced by INTEC, or a similar product by another leading manufacturer, will be installed as follows: metal structure consisting of small galvanized steel columns, millimetrically adjustable by means of a nut placed at the base of the support head, fitted with galvanized steel connection crosspieces with grooved Omega 21 x 15 x 1 mm section and plastic noise absorption gasket, with overlaid modular panelling with surface finish in vitrified stoneware material (1) and natural stone (2), lower structural core reinforced with monolithic, homogenous steel mesh, in composite material, with total thickness of 23 30 mm including surface finish. The top layer and support structure assembly is held together by the monolithic coupling of the two elements, and no gluing is required. Perimetral border in self-extinguishing, shockproof, low noise ABS, finished underneath with a 5/100 aluminium lamina.
Finish and colour shall be chosen by Construction Management.
A portion of flooring in the area in front of the reception will be realized in natural stone, using the same type of material and finish adopted for the staircase.
The floors in the other areas of the building will be finished in vitrified earthenware.
| Da Italiano a Inglese: Company presentation General field: Affari/Finanza Detailed field: Pubblicità/Pubbliche relazioni | Testo originale - Italiano Team Group: il potere del fare, l’energia dell’amicizia.
Le individuali competenze professionali e la condivisione con un gruppo di grande affiatamento costituiscono i punti cardine di una squadra capace e carica d’ottimismo. Un team sempre pronto a misurarsi con le più diverse tematiche della comunicazione, del design e dello stylist. Professionisti di livello, giovani d’età o giovani di spirito, mossi dall’entusiasmo di una filosofia creativa condivisa che spinge a dare il massimo in ogni situazione.
Profilo XXX: la creatività dentro i problemi
La XXX rappresenta un modello di struttura fortemente contemporanea. Nasce negli anni ‘80 come studio di comunicazione e pubblicità distinguendosi attraverso un approccio rigorosamente marketing oriented. Negli ultimi anni, fortemente in controtendenza, la XXX amplia il suo portafoglio servizi aggiungendo il design, l’architettura espositiva e l’ufficio stampa. L’obiettivo era di porsi come referenti unici per tutte le tematiche legate all’immagine aziendale nell’accezione più ampia del termine. Il nostro impegno è stato premiato, la convinzione che il frazionamento degli incarichi distribuito a diversi “specialisti” genera confusione e mancanza di una visone univoca è oggi un assunto ampiamente condiviso.
Art Direction: metafora di equilibrio.
La Direzione Creativa rappresenta il fulcro della proposta XXX. Dalla trentennale esperienza di YYY la disponibilità di un professionista che ha maturato un percorso storico e dettagliato nei molteplici ambiti della comunicazione, del design e dello stylist. Un bagaglio di studi e d’esperienze sul campo, che hanno contribuito ad una visione olistica oggi indispensabile per ottenere buoni risultati. L’attività di Art Direction è considerata dalla XXX la punta di diamante di tutta l’offerta della struttura. Le aziende ritrovano, in un unico referente, il punto di riferimento per tutte le attività legate agli ambiti dell’immagine e della comunicazione. Un concerto di servizi diretti da una figura di spessore in grado di stabilire una linea coerente finalizzata agli obiettivi di marketing che le aziende si prefiggono.
• Coordinamento e controllo di tutte le attività d’immagine - Comunicazione - Design.
Comunicazione Integrata: dall’advertising classico al below the line.
Comunicazione pubblicitaria e strumenti di lavoro rappresentano le modalità comunicative primarie di un’azienda e devono incontrarsi nella coerenza e nell’identità di marca. Se all’advertising si affida il compito d’informare e stimolare il consumatore finale, agli strumenti di lavoro va riconosciuto l’onere di presentare la produzione in ogni dettaglio attraverso cataloghi, brochure, folder ecc. Agli strumenti comunicativi tradizionali si affiancano nuove opportunità: l’implementazione di internet, l’evoluzione dei paesi emergenti, lo sviluppo delle nuove tecnologie stanno, di fatto, ampliando le possibilità del “fare comunicazione” attraverso inediti approcci. Nuove possibilità che la XXX monitorizza con costanza per poi tradurle in opportunità concrete verso i propri clienti. XXX rappresenta un partner di riferimento preparato e competente per campagne pubblicitarie e per la realizzazione di cataloghi di prodotto.
• Campagne pubblicitarie - Cataloghi di prodotto - Produzione grafica
Ufficio Stampa: amplificatore della comunicazione.
L’attività d’ufficio stampa riveste un ruolo fondamentale nel marketing della comunicazione. Oltre a provvedere alla stesura ed all’invio di comunicati verso tutti i media disponibili ad accogliere le informazioni in chiave di redazionali o citazioni, esplica anche ulteriori servizi. Si può identificare in questo reparto il delicato ruolo di portavoce dell’azienda. L’esperienza e la tecnica di scrittura, unitamente al senso d’individuazione della notizia, consentono una comunicazione corretta e di stile, verso tutti i pubblici d’interesse per l’azienda. All’ufficio stampa, inoltre, l’onere di creare, strutturare e gestire eventi in Italia ed all’estero.
• Comunicati stampa - Organizzazione eventi
Design: stile ed innovazione.
Marketing, comunicazione, pubblicità ed ufficio stampa rappresentano gli importanti elementi a sostegno del prodotto. Il prodotto, quindi, si pone come interprete principale nel teatro della nostra economia contemporanea. La sensibilità di questa visione ha dato vita ad un dipartimento interno di progettazione stilistica. Coordinato da YYY, il reparto Design della XXX si avvale di collaborazioni consolidate con professionisti italiani ed esteri. La volontà di coinvolgere firme di diversi ambiti nazionali ed internazionali ci consente di proporre una visione progettuale fortemente globale o indiscutibilmente locale.
• Progettazione - Prototipazione - Consulenza stilistica
Architettura Espositiva: stand, sale mostra e allestimenti.
Le manifestazioni fieristiche rappresentano una vetrina di sottolineata importanza. Un momento d’incontro tra l’azienda ed i suoi interlocutori professionali oltre al contatto con un pubblico eterogeneo di consumatori. La struttura architettonica degli spazi espositivi assume, in questo contesto, un’importanza primaria. La XXX, da molti anni, cura la progettazione degli stand con un approccio del tutto unico. Dall’esecutivo su carta si passa alla realizzazione di un modello in scala e, successivamente, grazie agli oltre 600 mq disponibili della nostra sede, si procede ad una ricostruzione di prova degli spazi per verificarne l’assoluta funzionalità e fruibilità.
• Progettazione stand - Progettazione sale mostra - Progettazione aree punti vendita - Direzione lavori – Consulenza
Fotografia: 600 mq di spazio creativo.
Il reparto fotografico interno rappresenta un’opportunità per le aziende e per tutto lo staff creativo della XXX che, in tempo reale, può verificare la concordanza delle immagini con il progetto creativo e grafico elaborato. Tecnologie d’ultima generazione, un’area dedicata alla costruzione di scenografie ed un reparto di post produzione d’eccellenza, sottolineano la validità di una divisione che ha sempre ricevuto elogi per la propria opera. Oltre all’esperienza maturata nel settore dell’arredo il reparto fotografico si esprime con ottimi risultati nello still life, nell’architettura d’interni e nel reportage industriale.
• Still life - Fotografia per arredamento e arredo bagno - Reportage industriale - servizio di post produzione
| Traduzione - Inglese Team Group: the power of action, the energy of friendship
Individual professional skills plus group collaboration constitute the cornerstones of this closely-knit team that combines competence with optimism. A team that is ever ready to measure its strengths against the most diverse aspects of communication, design and style. Of a high level of competence, and young either in age or in spirit, they are driven by the enthusiasm of a shared creative philosophy, to give of their very best in every situation.
XXX profile: the creativity inside the problems
XXX represents a markedly contemporary model of enterprise. Inaugurated in the ‘80s, as a communications and advertising studio, it distinguished itself with a rigorously market-oriented approach. In recent years, very much against the market trend, XXX has been extending its portfolio of services to include design, exhibition display and a press office. The objective was to become a one stop shop for all aspects of corporate image, in the broadest sense of the term. Our commitment has been rewarded: today, more and more people share the conviction that splitting up a project, and distributing tasks to different “specialists”, only generates confusion and the lack of a comprehensive vision.
Art Direction: a metaphor of balance
Art Direction represents the heart of the XXX proposal. Deriving from thirty years’ experience is the proficiency of a true professional – YYY – matured in the multiple contexts of communication, design and style of a notable and multi-faceted career. A background of studies and fieldwork experience have contributed to his holistic vision: indispensable today to obtain good results. At XXX, we consider Art Direction the highlight of the company’s entire offer. Here, companies find – in one set-up – the best provider of every single activity associated with the image and communication spheres. A concert of services conducted by a figure of great calibre, who is capable of establishing a course of action consistent with our clients’ marketing goals.
• Coordination and management of all image-related initiatives – Communication – Design
Integrated Communication: from classic advertising to BTL
Advertising and work tools represent a company’s primary means of communication, and must reflect consistency and brand identity. While advertising is entrusted with the task of informing and stimulating the end consumer, work tools must be credited with the responsibility of presenting a product in every detail, by means of catalogues, brochures, folders, etc. New promotional opportunities now team-up with the traditional tools of communication: the implementation of the internet, the evolution of emerging countries, the development of new technologies are, to all effects, broadening the scope of communication possibilities through novel approaches. XXX constantly monitors these new channels, translating them into practical opportunities for its clientele. XXX represents the skilled and competent partner for the creation of advertising campaigns and product catalogues.
• Advertising campaigns – Product catalogues – Graphic production
Press office: the amplifier of communication
Press office activities cover a fundamental role in the communications market: in addition to drawing up and distributing press releases through all available media – in the form of editorials or references to articles – it performs other delicate tasks. This department can be said to represent the figurehead of the company. Experience and writing technique, together with an instinct for spotting news items, result in correct and stylish communication towards the company’s target audiences. The press office is also in charge of creating, setting-up and managing events, in Italy and abroad.
Press releases – Organisation of events
Design: style and innovation
Marketing, communication, publicity and press office represent important players in sustaining a product. The product, therefore, plays the protagonist role on the stage of contemporary economy. This perception has engendered an internal department for creating a style. Co-ordinated by YYY, the Design department of XXX is supported by collaborations consolidated with Italian and foreign professionals. Our willingness to involve renowned designers from different national and international domains allows us to offer a vision of design which is both decidedly global and unquestionably local.
• Design – Prototyping – Style consultancy
Exhibition architecture: stands, exhibition halls and set-ups
Trade fairs represent a showcase of primary importance. An opportunity for the company to meet its professional interlocutors, as well as coming into contact with a heterogeneous consumer public. The layout of the display spaces – in this context – is paramount. For many years, XXX has been designing stands with a truly unique approach. From the working drawing on paper, a scale model is achieved. A trial assembly is then carried out (in a dedicated area of our premises of over 600 square metres), to ensure that the exhibition spaces are 100% functional and usable.
• Stand design – Design of exhibition halls – Design of POS areas – Works management – Consultancy
Photography: 600 sqm of creative space
Our internal photography department represents a bonus for client companies, and for the entire creative staff of XXX, who – in real time – are able to verify the consistency of the images with their creative project and graphics. Latest generation technology, an area dedicated to set designing, and an excellent post-production department, underline the validity of a division whose work has always been applauded. In addition to experience matured in the furniture sector, the photography department achieves excellent results in still life, interior décor and industrial reportage.
• Still life – Photography of furniture and bathroom furnishing – Industrial reportage – Post-production service
| Da Italiano a Inglese: Report General field: Affari/Finanza Detailed field: Marketing/Ricerche di mercato | Testo originale - Italiano RELAZIONE
Gentili Signori,
in questo primo trimestre come XXX abbiamo potuto constatare che nonostante l’attuale contrazione del mercato in generale, le aziende non hanno perso completamente la fiducia nel settore della event-industry come veicolo per comunicare sia internamente all’azienda che con il consumatore finale.
XXX italia oggi è in una fase di ri-start-up e tramite l’ufficio di Milano e l’esperienza acquisita negli anni da parte mia e del network di contatti che è stato creato in precedenza, oggi proviamo a presentarci sul mercato esterno vendendo ai nostri possibili futuri clienti il back-ground acquisito anche al di fuori dell’azienda e stiamo concentrando tutte le nostre energie sul mercato esterno degli eventi presentandoci come una realtà snella, giovane e reattiva che ha alle spalle un know-how elevato.
Eventi | Traduzione - Inglese REPORT
Dear Sirs,
our first quarter as XXX has shown that, despite the general decline currently experienced by the market, companies have not completely lost faith in the Event industry as a means to communicate, both inside the company and with end users.
Today, through the Milan office, XXX italia is embarking on a new start-up: with the experience gained by me over the years, and the network of contacts established in the past, we are approaching potential new clients and endeavouring to penetrate the external market on the strength of the expertise acquired both inside and outside the company. We are focusing our energies on the external events sector, introducing ourselves as an agile, reactive young enterprise, backed by considerable know-how.
Events | | Da Italiano a Inglese: Legal (Contracts) Agreement (part) | Testo originale - Italiano Con la presente scrittura privata, da valersi ad ogni effetto di legge, tra le sottoscritte parti:
- XXX, Rappresentanza Generale per l’Italia, in persona del Direttore Generale dott. …, con sede …., di seguito indicata come la “Società”;
- sig. …, nato a , il , residente a , via , codice fiscale , di seguito indicato anche come “l’Artista”;
premesso
- che il signor … è l’autore delle opere intitolate rispettivamente “…” e “…”, riprodotte nelle fotografie allegate al presente contratto, di cui formano parte integrante;
- che il signor … dichiara di essere l’esclusivo titolare dei diritti di utilizzazione economica dell’opera “…”, mentre XXX è l’esclusiva titolare dei diritti di utilizzazione economica dell’opera “…”, avendoli a suo tempo acquistati dall’Artista;
- che tra le parti è intervenuto un accordo avente per oggetto la cessione temporanea dei diritti di utilizzazione e/o riproduzione dell’opera “…”;
tutto ciò premesso
si conviene e si stipula quanto segue:
1. Premessa
Le premesse formano parte integrale e sostanziale del presente accordo.
2. Oggetto
L’Artista si impegna a consegnare alla Società l’opera intitolata “…” entro la data del …………., in modo che la stessa possa essere collocata presso lo stand della Società durante la manifestazione “Art Basel”, che si terrà dal 3 all’8 giugno 2008 presso Messe Basel, The Swiss Exhibition Center, Basel, Switzerland. Presso lo stand XXX verrà collocata anche l’opera “…”, già in possesso di XXX.
L’Artista dichiara di cedere temporaneamente alla Società, come in effetti cede dal momento della consegna, la materiale disponibilità dell’opera “…” sino al momento della chiusura di Art Basel 2008.
L’Artista si impegna inoltre a cedere alla Società il diritto di riprodurre le immagini dell’opera “…” in ogni forma e modalità preventivamente approvate dall’Artista ed in particolare per materiale informativo o pubblicitario nell’interesse della Società.
3. Durata
La cessione della materiale disponibilità dell’opera “…” si intende effettuata dal momento in cui l’opera sarà consegnata alla Società e durerà sino al momento della chiusura di Art Basel 2008, e da quel momento l’Artista tornerà ad essere pieno possessore e custode dell’opera a tutti gli effetti di legge.
…..
| Traduzione - Inglese By this Agreement, which shall be deemed valid for all legal purposes, stipulated
between
- XXX, General Agent for Italy, represented by Mr. …, General Manager, with headquarters in …, hereinafter referred to as “the Company”;
- Mr. …, born in , on , residing in , … , fiscal code number , hereinafter referred to as “the Artist”;
when jointly referred to, hereinafter named “the Parties;”
recitals
Whereas:
- Mr. … is the Author of the works named, respectively, “…” and “…”, reproduced in the photographs attached to this Agreement, forming an integral part thereof;
- Mr. … declares that he is the exclusive owner of intellectual property rights over the work “…”, while XXX is the exclusive owner of intellectual property rights over the work “…”, having purchased the same from the Artist;
- the Parties have reached an Agreement on the subject of the temporary transfer of intellectual and/or reproduction rights over the work “…”;
now therefore
the Parties hereby agree as follows:
1. Foreword
The above Recitals form an integral and substantial part of this Agreement.
2. Scope
The Artist shall hand over to the Company the work named “…” within …………. (handover date), in a timely manner, so that the same may be installed in the Company’s booth during the “Art Basel” show; such exhibition will be held from 3 to 8 June 2008 at Messe Basel, The Swiss Exhibition Centre, Basel, Switzerland. The work “…” , already in the hands of XXX, will also be installed at the XXX booth.
The Artist hereby declares that he agrees to the temporary transfer to the Company, as in fact he shall transfer from the moment of the handover, the material availability of “…” up until the moment when Art Basel 2008 closes.
3. Duration
Transfer of the material availability of the work “…” is understood as being effected from the moment when the work will be handed over to the Company up until the moment when Art Basel 2008 closes, and from that moment onwards the Artist shall resume full possession and custody of the work for all legal purposes.
….
| Da Inglese a Italiano: prodotti solari Detailed field: Cosmetica, Bellezza | Testo originale - Inglese Be sinful and dare to release all the power of xxx. Feel and see how your tan starts to develop immediately thanks to the tropical-scents which activate microcirculation producing a sizzle effect and a more intense tan. Perfume stimulates the senses with powerful sensual and seductive properties. Maximizer; advanced tanners sizzle formula with bronzers.
Oceanic scents provide you with an immediate sensation of well-being and cellular restore.
For all tanners seeking the maximum tan. This advanced peptide system with oxygen exchange booster prepares the skin for a darker colour challenge. Biological forerunner, with antiradical and powerful antioxidant properties. Intensifier, xx Lotion; suitable for all skin types, activates the melanin production, hours after tanning.
| Traduzione - Italiano Lasciati tentare: scatena la forza di xxx. Ammira la tua abbronzatura, che affiora immediatamente e con maggiore intensità grazie agli aromi tropicali; la microcircolazione si riattiva, la senti meravigliosamente frizzante. Le proprietà sensuali e seducenti del suo profumo sono irresistibili. Effetto intensivo; abbronzatura estrema, formula frizzante potenziata.
I profumi dell’oceano trasmettono un’immediata sensazione di benessere e di beneficio a livello cellulare.
Per i più esigenti amanti dell’abbronzatura intensissima. Questo sistema al peptide con ricambio di ossigeno potenziato prepara la pelle per la sfida all’abbronzatura estrema. Prodotto biologico d’avanguardia, con proprietà antiossidanti che contrastano i radicali liberi.
Effetto intensivo, Lozione xxx; adatto a tutti i tipi di pelle, potenzia la produzione di melanina, ore dopo l’esposizione al sole.
|
More Less | art, cosmetics, fashion & textiles, food industry, GENERAL , household, human resources, legal, marketing, real estate, sports & leisure, technical More Less | | Anni di esperienza nella traduzione: 12 Registrato in ProZ.com: Nov 2007. Membro ProZ.com da: Dec 2007. | Da Italiano a Inglese (Grade "A" Proficiency certification, verified) Da Italiano a Inglese (qualified TEFL English teacher, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Inglese (DOC), Italiano (DOC) | | Sarah Jane Webb endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Informazioni sull'utente
Completely bilingual English/Italian, I have a TEFL certificate and a career of teaching English and translating of over eleven years.
As a translator I also benefit from the experience gained during fifteen years of office work in London and Milan, in a number of business sectors (company law, fashion, advertising and PR).
My work is punctual and accurate and I am able to translate texts which require a certain amount of editing and creativity.
Prices are indicative, and subject to confirmation after viewing the text to be translated.
Payment: no later than 30 days from invoice date.
| Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | | Language pairs | | Da Italiano a Inglese | 3 | | Da Inglese a Italiano | 2 | | | Specialty fields | | Materiali (Plastica, Ceramica ecc.) | 2 | | Produzione manifatturiera, industriale | 2 | | Arte, Arti applicate, Pittura | 2 | | Ingegneria: Industriale | 1 | | Pubblicità/Pubbliche relazioni | 1 | | Chimica; Scienze/Ingegneria chimica | 1 | | Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda | 1 | | | Other fields | | Meccanica/Ingegneria meccanica | 1 |
|
| Parole chiave: Translations, Art, CVs, Cosmetics, Company Presentations, Catalogues, Design, Fashion and Textiles, Jewellery, Shoes, Footwear, Fashion accessories, Marketing, Advertising, Literature, Tourism, Sports & Leisure, Food & Agriculture, Business & Industry, Company contracts, Quality, Websites, Privacy, Environment, Recipes, Menus, Creativity, Fast and accurate service, Traduzioni, Arte, CV, Cataloghi, Comunicati Stampa, Comunicato, Design, Moda e tessile, Gioielli, Scarpe, Calzature, Siti Web, Accessori moda, Cosmetica, Marketing, Pubblicità, Letteratura, Turismo, Sport & Tempo libero, Industria alimentare e agricoltura, Comunicati Stampa, Comunicato, Commercio e Industria, Contratti societari, Presentazioni Aziendali, Qualità, Ambiente, Creatività, Ricette, Menu, Servizio veloce e accurato.
Questo profilo ha ricevuto 488 visite visite nel corso dell'ultimo mese, da un totale di 301 visitatori
Profile last updated Nov 17 |