Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
per la serie: signori si nasce
Inglese translation:
(proving that he was) a real gent
Added to glossary by
nimopaz
Oct 7, 2009 23:12
15 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
"per la serie: signori si nasce"
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Viaggi e Turismo
Si tratta di un'espressione ironica: fa riferimento a un uomo che versa la cenere della propria sigaretta sulla testa di un altro che è di spalle. Ho molti dubbi sul "signori si nasce".
Thanks!
Thanks!
Proposed translations
+3
28 min
Selected
(proving that he was) a real gent
"a real gent" is a typical expression in UK, which nowadays is used both sarcastically and jokingly in general.
Could you let us have the whole sentence in Italian so I can confirm the rest of the sentence in English?
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-10-08 00:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, allora penso che l'ideale sarebbe mettere solo "A real gent!" che ad un madre lingua dà il senso perfettamente e tra l'altro suona più ironico proprio per il fatto di così sintetico.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-10-08 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
"a real gent" also gives you that same concise cutting tone as in the original Italian! ;)
Could you let us have the whole sentence in Italian so I can confirm the rest of the sentence in English?
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-10-08 00:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
Beh, allora penso che l'ideale sarebbe mettere solo "A real gent!" che ad un madre lingua dà il senso perfettamente e tra l'altro suona più ironico proprio per il fatto di così sintetico.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-10-08 00:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
"a real gent" also gives you that same concise cutting tone as in the original Italian! ;)
Note from asker:
La frase è completa, cioè è un inciso senza verbo che conclude il racconto di un aneddoto. Una sorta di morale ironica, credo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
21 min
as they say, a true-born gentleman (!)
la prima cosa che mi viene in mente
Alternativamente:
high-born manners
blue-blooded
Prendi questo suggerimento con le pinze, attendi ulteriori proposte da madrelingua.
Alternativamente:
high-born manners
blue-blooded
Prendi questo suggerimento con le pinze, attendi ulteriori proposte da madrelingua.
5 ore
that's what I call a (true) gentleman
O anche solo, "what a gentleman!". Rigirando invece la frase per mettere l'espressione ironica all'inizio (che secondo me funziona ugualmente perché crea aspettative poi totalmente disattese), potresti anche dire: "Being the gentleman that he was...". HTH
7 ore
"A born gentleman" I'd say!
Altra idea.
13 ore
Ever the gentleman!
- said with a note of irony - this could be another way of saying it and fits into your context well.
Something went wrong...