Glossary entry

Italiano term or phrase:

ora dammi luce Tu

Inglese translation:

bestow thy light on me

Added to glossary by Oana Popovici
Mar 13, 2009 10:20
15 yrs ago
Italiano term

ora dammi luce Tu

Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Religione song
Thanks again everyone, I think it-s sounds better with all your suggestion. This sentence sounds the same as the Italian, what with the rhyme, but there-s always room for improvement!
my glorious blessed Lady
now give me light, you
for the road of virtue
that of  sanctity
that for sanctity

Oh Splendidissima Signora
ora dammi luce Tu
per il cammino di virtù
quello della santità
quello per la santità.
 
Change log

Apr 25, 2009 22:52: Oana Popovici Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 min
Selected

bestow thy light on me

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-03-13 10:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

now bestow Thy light on me
Peer comment(s):

agree julie-h
50 min
Thank you!
agree wordgirl : this is also very nice, I like "bestow"!
54 min
Thank you!
agree Ivana UK
9 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 min

now show me Thy light

and I wouldn't say "road". I'd say "way" or "path".

Road sounds like a ****ing motorway :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-13 10:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

and I wouldn't say "Lady" either. But hey, I'm not the translator.
Peer comment(s):

agree wordgirl : also agree with "path" (no freeways to sanctity, unfortunately! And even if there were, with my luck, I would probably take a wrong exit anyway and get lost in the back alleys of Purgatory County!)
1 ora
ha ha
Something went wrong...
1 ora

give me your light, now

I like your version, and I agree it is closer to the cadence of the original, though I think in English the emphasis sounds better on now. Just preference.

Another idea: in the repetition, instead of repeating that of, I would repeat the actual noun, I would insert commas, and I would translate "per" as to or maybe even toward.

for the road of virtue,
the road of sanctity,
the road toward sanctity
Something went wrong...
1 ora

now give me light too

Putting together several suggestions, cadence and rhyme can be improved by using 'too' instead of 'you'.
Example sentence:

now give me light too

along the path of virtue

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search