Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Contratti di appalto
Inglese translation:
tender procedures
Added to glossary by
simon tanner
Apr 8, 2008 15:50
17 yrs ago
25 viewers *
Italiano term
Contratti di appalto
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
una delle consulenze tecniche offerte da un team di professionisti
Proposed translations
(Inglese)
4 +3 | tender procedures |
simon tanner
![]() |
4 +1 | procurement contracts |
Ryszard Matuszewski
![]() |
3 +2 | contract for services/ work contracts |
ivanamdb
![]() |
Change log
Apr 13, 2008 18:22: simon tanner Created KOG entry
Proposed translations
+3
20 min
Selected
tender procedures
should cover it. For references, see:
http://www.google.com/search?hl=en&q="tender procedures"&btn...
http://www.google.com/search?hl=en&q="tender procedures"&btn...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 min
+2
8 min
contract for services/ work contracts
se si tratta di servizi allora e' un contract for services, si possono chiamare anche genericamente "work contracts"
altrimenti se si parla di appalti allora questi sono "tenders"
non capisco pero' - il contratto d'appalto e' un servizio che viene offerto da questo team, come stesura del contratto oppure fanno pagare i propri servizi tramite contratto d'appalto?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
ok grazie della spiegazione. allora non si tratta di tenders perche quelli sarebbero gare d'appalto
in questo contesto si tratta di appalto come - contratto con cui una persona o un'impresa (appaltatore) assume a proprio rischio e con propri mezzi l'esercizio di un'attività o l'esecuzione di un'opera affidatale da un'altra persona, impresa o ente (appaltante) in cambio di un corrispettivo in denaro
lavoro in appalto=contract work
infatti, se io prendo un'azienda esterna a sistemarmi il tetto li chiamero' "contractors"
percio' credo proprio che le mie soluzioni siano piu adeguate per questo contesto specifico
altrimenti se si parla di appalti allora questi sono "tenders"
non capisco pero' - il contratto d'appalto e' un servizio che viene offerto da questo team, come stesura del contratto oppure fanno pagare i propri servizi tramite contratto d'appalto?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-04-09 08:43:48 GMT)
--------------------------------------------------
ok grazie della spiegazione. allora non si tratta di tenders perche quelli sarebbero gare d'appalto
in questo contesto si tratta di appalto come - contratto con cui una persona o un'impresa (appaltatore) assume a proprio rischio e con propri mezzi l'esercizio di un'attività o l'esecuzione di un'opera affidatale da un'altra persona, impresa o ente (appaltante) in cambio di un corrispettivo in denaro
lavoro in appalto=contract work
infatti, se io prendo un'azienda esterna a sistemarmi il tetto li chiamero' "contractors"
percio' credo proprio che le mie soluzioni siano piu adeguate per questo contesto specifico
Note from asker:
no, è un servizio che il team di professionisti offre in quanto prendono mandato per la gestione di un immobile. Tutte le migliorie e altro sono gestite dal team, anche gli appalti |
Peer comment(s):
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: trattandosi di professionisti, mi pare meglio la prima definizione
23 min
|
grazie! si anche a me piace di più la prima
|
|
agree |
Joanna M Cas (X)
: [I use the expression 'works contracts', where appropriate, rather than work contract]
2 giorni 5 ore
|
Something went wrong...